關(guān)鍵詞:成語翻譯 歸化翻譯 異化翻譯
摘要:成語作為中國語言文化中不可或缺的一部分,在莫言作品《豐乳肥臀》中起到了畫龍點睛的作用。同時,因成語有言簡意賅、寓意豐富的特點,使得成語翻譯成為文學(xué)翻譯中的一個難點。本文通過對葛譯本《豐乳肥臀》中的成語翻譯進行分析,說明葛浩文在翻譯時充分考慮中西方文化差異,立足于西方讀者,采用以歸化為主,異化為輔的翻譯策略,同時為達到與原文同等的效果,運用了大量的翻譯技巧,使得譯文流暢通順,忠實自然,為中國文學(xué)“走出去”做出了貢獻。
昌濰師專學(xué)報雜志要求:
{1}圖要清晰、精確。坐標(biāo)中的物理量及單位要使用規(guī)定符號標(biāo)注。同一內(nèi)容或同一組數(shù)據(jù),如列成表,不再作圖;已用圖示的不必列表。表格一律采用三線表,金相照片請?zhí)峁┰?biāo)明放大倍數(shù)。
{2}請作者自留底稿,本刊恕不退稿。如被采用,將及時通知作者。若3個月后未收到用稿通知,作者可將稿件自行處理。
{3}標(biāo)題一般不超過15個字,可加副標(biāo)題。
{4}按GB7714-87《文后參考文獻著錄規(guī)則》采用順序編碼著錄,依照其在文中出現(xiàn)的先后順序用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)出。盡量避免引用摘要作為參考文獻。
{5}帶圈數(shù)字與腳注內(nèi)容之間空一個字符。對文章中所引用的資料第一次進行注釋時,必須將該文獻的作者姓名、文獻名、出版地、出版社、出版時間、資料所屬頁碼一并注出。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社