關鍵詞:隱喻翻譯 修辭學 成分分析法 語篇分析法 語用學
摘要:自20世紀60年代起,學術界開始關注隱喻翻譯的方法和理論導向,先后經(jīng)歷了萌芽階段、起步階段、理論導向,以及語篇與個性特征4個階段。學界公認,隱喻翻譯的傳統(tǒng)方法有直譯法、替換法和意譯法3種。此后,又區(qū)分以源語或目標語為導向的不同翻譯法。近年來,已提升為以各種理論為導向的隱喻翻譯研究,如修辭學、成分分析法、語篇分析法、語用學、文化學和認知語言學的隱喻翻譯研究。
當代修辭學雜志要求:
{1}摘要:論著、臨床研究、經(jīng)驗交流等應附中英文摘要。中文摘要一般在400字以內(nèi),英文摘要在300個實詞左右。
{2}盡量避免出現(xiàn)長句,要用標點適當隔開,文字敘述要通俗易懂,避免晦澀歧義。
{3}稿件應實事求是,觀點明確,論據(jù)充分,邏輯嚴密,語言流暢,無語法錯誤。
{4}同一文獻反復引用者,用在正文中首次引用的文獻序號標注;正文中引用的參考文獻有兩位作者時中間用“和”連接,有三位或以上作者時用第一作者加“等”。引用外文文獻時只用作者的姓。
{5}要簡明確切地反映本文的主題內(nèi)容,一般不超過20個字,盡量不用副標題,不用標點符號,并附相應英文文題。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社