關(guān)鍵詞:諺語翻譯 文化負(fù)載詞 翻譯原則 文化策略
摘要:對(duì)翻譯工作者而言,要想把源語文諺語當(dāng)中的文化因素和信息準(zhǔn)確傳達(dá)給目的語的讀者,頗為不易。本文通過概述英漢諺語翻譯中的文化內(nèi)涵,及兩種語言當(dāng)中的諺語特點(diǎn),闡釋翻譯中不同文化因素的影響,包括地理環(huán)境因素,宗教文化因素以及風(fēng)俗習(xí)慣因素的影響。正因如此,解釋英漢諺語翻譯的困境,從而試探性提出兩大翻譯原則,即語義等值原則和美學(xué)原則。
廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào)雜志要求:
{1}本刊同時(shí)進(jìn)行數(shù)字發(fā)行,作者如無特殊聲明,即視作同意授予我刊及我合作網(wǎng)站信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。
{2}論文必須是符合學(xué)術(shù)規(guī)范、未曾公開出版的原創(chuàng)作品。
{3}文章標(biāo)題:主標(biāo)題一般不超過20個(gè)漢字,必要時(shí)可加副標(biāo)題,用加粗的宋體小2號(hào)字。
{4}請(qǐng)將注釋置于每頁地角,注釋順序用①②……表示;參考文獻(xiàn)置于文末,著錄順序用[1][2]……表示。
{5}凡屬部級(jí)、省部級(jí)或其它基金項(xiàng)目資助的論文,請(qǐng)?jiān)谖母迨醉摰啬_標(biāo)明基金名稱及基金項(xiàng)目編號(hào)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社