時間:2023-03-02 15:10:29
導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇商務(wù)合同,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
隨著世界經(jīng)濟貿(mào)易往來日益頻繁,我國經(jīng)濟正朝著多元化的方向發(fā)展,各種形式的涉外經(jīng)濟活動與日俱增,加入WTO更意味著我國經(jīng)濟發(fā)展在各方面都面臨著一場全新的、徹底的革命。隨著與外商合作的機會越來越多,起草、談判、簽訂各種國際商貿(mào)合同成為必經(jīng)環(huán)節(jié),國際商貿(mào)合同種類繁多,常見的有勞動就業(yè)合同、工程建筑合同、技術(shù)服務(wù)合同、投招標合同、信貸合同、租賃合同、外貿(mào)合同、購銷合同、保險合同等。其中,商務(wù)合同占據(jù)了很大的比例.商務(wù)合同是當事人雙方所憑借的用來維護自身權(quán)益的法定文本,因此商務(wù)活動也對商務(wù)合同文本的翻譯質(zhì)量提出了很高的要求。
一、商務(wù)合同文本特征概述
商務(wù)合同的文本特征可以總括為如下三方面:條理性、規(guī)范性和專業(yè)性。其一,條理性。合同文體的基本體式即為綱目、條款和細則,因此條理性是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現(xiàn)在語言體式上,為了求得行文和語言上的條分縷析、條理清晰,商務(wù)合同的條款在句式結(jié)構(gòu)上往往大同小異,目地就是為了保持其結(jié)構(gòu)上的一致性。其二,規(guī)范性。由于商務(wù)合同是雙方維護自己權(quán)益的法定書面依據(jù),因此它的措辭都要求運用莊嚴體語言或正式文體。只有經(jīng)雙方同意后,才能對語言文字進行變動或修飾,不允許文字上的隨意性。其三,專業(yè)性。商務(wù)合同的專業(yè)性極強,涉及到金融、商貿(mào)、關(guān)稅、海關(guān)、商品、保險、倉儲、物流、商品檢驗、法律等多項領(lǐng)域,一個商業(yè)合同即為多種領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的復(fù)合文本。因此,翻譯的過程就是一個不斷吸納、整合新知識的過程。商務(wù)合同文本特征的這些基本特點就決定了商務(wù)翻譯過程要遵循嚴格的程序進行。
二、 商務(wù)合同的翻譯程序
英文合同的翻譯要求的是忠實(Faithfulness)、準確(Accuracy)、完整(Completeness)、規(guī)范(Expressiveness)??紤]到英文合同規(guī)范單一的篇章結(jié)構(gòu),它的翻譯過程也和文學(xué)以及其他文體的翻譯過程不盡相同,可以將其概括為:分析理解表達校正。
1.分析
要充分理解合同文本的第一步就是要對合同的體裁和種類進行。不同的體裁和種類都有各自不同的章法可遵循。英文合同種類繁多,常見的有以下幾大類:經(jīng)營類合同、服務(wù)類合同、文化類合同、金融類合同、知識產(chǎn)權(quán)類合同、加工類合同、房地產(chǎn)類合同、租賃類合同、勞動類合同、旅游類合同、運輸類合同以及技術(shù)類合同等。只有在了解合同種類、吃透條款內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,才能保證譯文的質(zhì)量。
2.理解
翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調(diào)這一點,原因在于這是做好合同翻譯的首要條件,合同語言不象文學(xué)語言那么有豐富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子長、術(shù)語多,理解上又頗費功夫,因此,讀懂合同原文這一步驟是至關(guān)重要的。筆者認為要讀懂原文需注意下面幾個問題:
(1)理解合同文件中的規(guī)約用語
英語中某些副詞如“here”及“where”在經(jīng)濟合同中往往當作前綴,與另一個詞構(gòu)成規(guī)約用語。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc這些詞匯的共同特點就是使文體更具莊重感,同時意義固定,能將復(fù)雜的含義集中到一個簡潔的表達里,在合同文件中運用這些詞,可以避免重復(fù),誤解和歧義,使行文準確、簡潔。在翻譯商務(wù)合同時,只要能正確處理這些規(guī)約用語,對其做出明確解釋之后,就可掃清攔路虎,將翻譯順暢進行下去。
(2)讀懂合同文件中的句子結(jié)構(gòu)
合同文件中的英文句子具有結(jié)構(gòu)嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的內(nèi)容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設(shè)定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都有較為固定的位置,目的就是為了不與定語相混淆。合同文件中的英語句子的狀語有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。合同文件中也常用復(fù)合句,從句中的狀語與主句中的狀語也應(yīng)各有其位,不能互相混淆,以免造成合同雙方爭議。因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后。面對復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),唯有認真研究,掌握其中的規(guī)律,才能在中譯英和英譯中的合同翻譯中得心應(yīng)手。
3.表達
表達也就是產(chǎn)出,是翻譯過程中最重要的一步。經(jīng)過了前面分析和理解之后,在此譯者要把譯文用目的語表達出來。能否成功表達直接決定著翻譯的質(zhì)量,但能否表達成功又受多種因素制約:譯者對原文的理解程度、翻譯技巧、翻譯手法和風(fēng)格等。在合同翻譯中決不能草率行事,提筆就譯。首要的就是選詞。詞語是構(gòu)成合同文本的基本單位,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。對合同文書中的一些重要詞語要正確理解,徹底吃透原文,對所選詞語仔細推敲。在表達上要注意的幾個容易出現(xiàn)的問題:詞義理解片面;用法搭配不當;語體不盡一致;表述不合邏輯。
4.校正
“校正”是翻譯活動的最后一關(guān),也是非常重要的最后把關(guān)。在校正過程中要注意的問題是細節(jié),如合同中的重要條款、細節(jié)部分和容易被忽略的細微之處;是否有漏譯或錯譯等等。比如關(guān)于貨幣的支付形式,就需仔細加以說明是美元、港幣或人民幣等,以免在按條款結(jié)算時因貨幣不明而導(dǎo)致法律糾紛。
三、 商務(wù)合同的翻譯準則
目前,對英文商務(wù)合同的翻譯還是人們較少涉獵的領(lǐng)域。雖然商務(wù)合同的譯法也受到種種不同的理論和觀點、以及語境的影響,但總的來看,商務(wù)合同不像其他的文學(xué)體裁一樣,在體裁、風(fēng)格、語體、以及手段和格調(diào)上那么復(fù)雜。由于其特殊的生成過程和使用環(huán)境,英文商務(wù)合同的語篇較為單一,信息結(jié)構(gòu)是描述性的,不能摻雜感彩。因此,在進行翻譯的時候,就須在“信、達、雅”的理論基礎(chǔ)上,結(jié)合國際商務(wù)合同的語言特點和形式要求,堅持忠實準確(Faithfulness and Accuracy)、完整規(guī)范(Completeness and Expressiveness)達意通暢(Expressiveness and Smoothness)的標準。
1.忠實準確(Faithfulness and Accuracy)
商務(wù)合同翻譯要把忠實、準確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的?;趲资赀\作,商務(wù)合同已形成自身的行業(yè)化、工業(yè)化的統(tǒng)一標準,在翻譯過程中不能隨心所欲的套用格式。商務(wù)合同是合作雙方維護自己權(quán)益的合法文本,直接影響當事人的權(quán)利和義務(wù),如果譯文不夠準確的話,將會產(chǎn)生嚴重的后果。
2.完整規(guī)范(Completeness and Expressiveness)
國際貿(mào)易英文合同是國際商務(wù)的重要文件之一,屬法律類應(yīng)用文體。合同在長期的實踐過程中已形成了完整、規(guī)范的整體格調(diào),所以翻譯時要特別注意譯文的規(guī)范性和完整性。英漢合同的規(guī)范性和完整性主要體現(xiàn)在格式、用詞、術(shù)語和表述等方面。
3.達意通暢(Expressiveness and Smoothness)
在國際商務(wù)合同翻譯中,譯者往往注重譯文的“忠實”性和“準確”性,而忽視了表達上的通順流暢;注重“完整”性和“規(guī)范”性,而忽視了語法和句子在結(jié)構(gòu)上的一致性。為了求得文體風(fēng)格上的一致和諧統(tǒng)一,語法和句子在結(jié)構(gòu)上的通順和一致是非常必要的。要達到通順,就得遵守約定俗成的語言規(guī)則,合乎語言文字的表達要求。
總之,隨著經(jīng)濟體制改革的不斷深化,中國與世界其他國家的經(jīng)貿(mào)活動日益頻繁,商務(wù)合同翻譯已經(jīng)成為對外商務(wù)活動的一個重要方面,因此也對商務(wù)合同的翻譯提出了很高的要求。作為一名翻譯工作者,必須要了解商務(wù)合同的特點,掌握商務(wù)合同翻譯的基本準則,才能出色的完成工作,為社會經(jīng)濟的發(fā)展做出貢獻。
參考文獻:
[1]傅偉良:英文合同寫作指要[M].北京:商務(wù)印書館,2002
[2]胡庚申:國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001
甲乙雙方經(jīng)過友好協(xié)商,就單項信息會員服務(wù)事宜達成以下協(xié)議:
一、甲方提供給企業(yè)會員的服務(wù)
企業(yè)黃頁:在企業(yè)黃頁專欄添加公司信息。
供求信息:在供求信息專欄供貨,求購信息。
信息服務(wù):提供_________單項信息服務(wù)。
相關(guān)活動:參與_________網(wǎng)相關(guān)活動的權(quán)利。
信息會員費用:人民幣_________整,服務(wù)期為_________年。
二、付款方式
乙方在合同簽訂之日起3日內(nèi)一次性付清會員費用(以郵寄,匯款發(fā)出之日為準),甲方在收到款項后3日內(nèi)為乙方提供會員服務(wù)。
三、雙方的權(quán)利與責(zé)任
乙方:
(1)乙方自行保密企業(yè)帳號及密碼。
(2)乙方應(yīng)按合同規(guī)定按期支付應(yīng)付款項。
甲方:
(1)甲方為乙方提供_________網(wǎng)上述服務(wù)。
(2)甲方和乙方共同遵守國家有關(guān)電子商務(wù)業(yè)務(wù)的法律、規(guī)定。
四、違約責(zé)任
甲方如違反合同有關(guān)規(guī)定,乙方有權(quán)要求索回相關(guān)款項。
乙方如違反合同有關(guān)規(guī)定,甲方有權(quán)停止或取消提供會員服務(wù)。
五、本合同未盡事宜及解決合同糾紛的方式由雙方協(xié)商解決。
六、雙方由于不可抗力或情況發(fā)生重大變化時而不能履行本合同時,經(jīng)雙方協(xié)商,可免于承擔相關(guān)責(zé)任。
七、本合同一式兩份,甲乙雙方各持一份。合同自雙方簽字蓋章之日起生效,甲方提供的會員服務(wù)期滿后本合同自然終結(jié)。(注:傳真件或復(fù)印件有效)
法定住址:_________
法定代表人:_________
職務(wù):_________
委托人:_________
身份證號碼:_________
通訊地址:_________
郵政編碼:_________
聯(lián)系人:_________
電話:_________
傳真:_________
帳號:_________
電子信箱:_________
買方:_________
法定住址:_________
法定代表人:_________
職務(wù):_________
委托人:_________
身份證號碼:_________
通訊地址:_________
郵政編碼:_________
聯(lián)系人:_________
電話:_________
傳真:_________
帳號:_________
電子信箱:_________
買賣雙方本著公平、自愿、互惠互利的原則,根據(jù)《中華人民共和國合同法》,經(jīng)協(xié)商一致,就_________電子商務(wù)簽訂本協(xié)議。
第一條 商品基本狀況
1、商品名稱:_________
2、品質(zhì)/規(guī)格:_________
3、單位:_________
4、數(shù)量:_________
5、產(chǎn)地:_________
第二條 商品價款
商品單價為_________,總價為_________×_________=_________(元)。
共計:_________(大寫)元。
第三條 支付條款
1、付款程序選擇以下第_________種:
(1)先付款后發(fā)貨;
(2)先發(fā)貨后付款。
2、雙方商定選擇以下第_________種付款方式:
(1)銀行匯款
買方開戶行:_________
賬號:_________
(2)郵局匯款
收款地址:_________
收款人:_________
3、根據(jù)上述選擇的付款方式,買方應(yīng)承擔匯款發(fā)生的相關(guān)銀行、郵局費用。
第四條 裝運
1、裝運時間:_________
2、裝運地:_________
3、最終目的地:_________
4、貨運單位:_________
5、買方應(yīng)承擔貨運發(fā)生的一切費用。
第五條 包裝
1、賣方須用_________包裝。以宜于長途海運/郵寄/空運及適應(yīng)氣候的變化。并具備良好的防潮抗震能力。
2、由于包裝不良而引起的貨物損傷或由于防護措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應(yīng)賠償由此而造成的全部損失費用。
3、包裝箱內(nèi)應(yīng)附有完整的維修保養(yǎng)、操作使用說明書。
4、賣方應(yīng)在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬、高并書以“防潮”、“小心輕放”、“此面向上”等字樣。
第六條 發(fā)貨通知
賣方應(yīng)在發(fā)貨后_________工作日內(nèi)向買方或委托_________向買方發(fā)出發(fā)貨通知。
第七條 退貨
1、買方在到貨日兩天內(nèi)有權(quán)利提請退貨,但必須承擔退貨產(chǎn)生的一切費用,此外還將提取貨款的_________%支付賣方作為賠償。到貨日以運輸單位到貨憑據(jù)為準。
2、買方在到貨日兩天后不得退貨,到貨日以運輸單位到貨憑據(jù)為準。
第八條 遲延交貨
如果賣方因自身原因未能按合同規(guī)定按時交付所有或部分貨物(包括達成一致的文件),則應(yīng)向買方支付罰金、罰金應(yīng)按遲發(fā)貨物每3天收取遲交貨物總金額的_________%計算,少于3日應(yīng)視為3日。
第九條 終止合同
為了________________,根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī),甲、乙雙方本著互相配合、講求實效、誠實信用的原則,就甲方委托乙方完成________________項目的有關(guān)事宜,簽訂本合同書。
一、策劃(咨詢)項目
1._________(內(nèi)容見本合同書附件一)
2._________(內(nèi)容見本合同書附件二)
二、委托項目進度
1.第一階段:完成《______》,限期為自合同書簽訂之日起____個工作日。
2.第二階段:完成《______》,限期為____個工作日。
3.第三階段:完成《______》,限期為____個工作日。
上述工作在程序上順延,但實際執(zhí)行中有一定的交叉,總體累計時間不超過____個工作日。
三、報送與確認方式
乙方在各階段規(guī)定期限內(nèi)完成既定任務(wù),取得階段成果后報送甲方確認,甲方確認或要求乙方修訂的時間不在限定期限內(nèi),確認通過后,由聯(lián)絡(luò)人以書面形式予以確認,確認之日為下一階段期限起始日。
四、合同金額及付款方式
1.合同總金額為_____萬元人民幣。
2.付款方式
1)自本合同簽訂之日起_____日內(nèi),甲方向乙方支付預(yù)付金____萬元。
2)第一階段任務(wù)完成并審定通過后_____日內(nèi),甲方付____萬元。
3)第二階段任務(wù)完成并審定通過后_____日內(nèi),甲方付____萬元。
3.工作費用分擔
乙方去甲方處進行策劃(咨詢)工作往返路費乙方承擔,在甲方處工作的交通、食宿費用由甲方承擔。
五、甲方責(zé)任與權(quán)利
1.指派專人(須書面制定),作為聯(lián)絡(luò)人,負責(zé)與乙方聯(lián)絡(luò)并協(xié)助乙方工作;
2.為乙方工作及時提供所需的背景資料和信息;
3.為乙方各階段成果提出指導(dǎo)性要求,并在審定通過后及時給予書面確認;
4.及時向乙方支付報酬;
5.如果就委托項目內(nèi)容、期限作出原則性改變的決策,應(yīng)及時通知乙方,并采取適當措施,便于乙方及時調(diào)整工作。
六、乙方責(zé)任與權(quán)利
1.由_____擔任專家組總負責(zé)人,指派_____擔任專門聯(lián)絡(luò)人;
2.按進度計劃完成各階段任務(wù),保證質(zhì)量,及時提交;
3.按甲方提出的指導(dǎo)性要求修改和完善各階段成果;
4.自本合同規(guī)定的項目完成后,提供____個月的咨詢服務(wù),其間費用按本合同書的第四條第3款執(zhí)行;(其間的專題培訓(xùn)、講課費用另議另計);
5.保守甲方的商業(yè)機密,未經(jīng)甲方同意,不得向第三方透露本合同履行過程中涉及的保密內(nèi)容。
七、成果歸屬與冠名宣傳
1.成果歸屬甲方所有;
2.乙方對成果冠名宣傳的權(quán)利。
八、違約責(zé)任
1.由于甲方原因致使本合同無法履行或中斷,應(yīng)承擔違約責(zé)任,并支付當期款項;
2.由于乙方原因中斷本合同旅行,乙方無權(quán)要求當期款項。
3.由于甲方?jīng)Q策時間拖延,對于關(guān)鍵問題拖延超過_____天以上,且導(dǎo)致策劃實施操作錯過時機或操作條件發(fā)生較大變化的情況下,當甲方要求乙方提供后續(xù)策劃時,須對此后各期款項追加_____%支付。
九、合同終止
1.本合同履行完畢自動終止;
2.一方違約并承擔責(zé)任后自動終止;
3.任何一方無權(quán)單方面要求中止。待雙方協(xié)商一致后,簽訂終止協(xié)議。
4.甲、乙雙方同意終止時須以書面形式確定。
十、合同爭議
本合同履行過程中出現(xiàn)爭議時,甲、乙雙方友好協(xié)商解決,并以補充協(xié)議形式載明,協(xié)商不成時,任何一方可向人民法院起訴。
十一、合同有效期
本合同正本一式2份,甲、乙雙方各持1份(本合同附件為本合同有效組成部分)同具法律效力,本合同自甲、乙雙方簽字蓋章后,甲方支付的第一筆款項足額到達乙方賬戶之日起生效。
甲方:____________________(公章) 乙方:_______________________________
法定代表人:______________(簽字) 法定代表人:_________________(簽字)
地址:____________________________ 地址:_______________________________
一、國際商用合同的特點與翻譯目的論概要
(一)國際商用合同的特點
國際商務(wù)合同核心價值體現(xiàn)在國際范圍內(nèi)用來維護商務(wù)合同相關(guān)利益主體(一般是合同雙方)合法權(quán)益,并明確界定各自義務(wù)的法律文書,對國際經(jīng)濟與貿(mào)易的規(guī)范化發(fā)展具有重意義和作用。關(guān)于國際商務(wù)合同的特點,概括來講主要體現(xiàn)在三個方面,即專業(yè)性、規(guī)范性和法律性。所謂專業(yè)性,主要是指國際商務(wù)合同的內(nèi)容涉及大量專業(yè)術(shù)語,比如Return the allocation proportion、Appendix to tender、The Contractors documents for approval等,它要求翻譯人員不僅具備良好的語言素質(zhì),更具備堅實的國際經(jīng)濟與貿(mào)易基礎(chǔ)。所謂規(guī)范性,是指國際商務(wù)合同的用語,尤其是翻譯語言要切實做到完整規(guī)范,盡可能使用完整句子,并注重特定修飾語言的合理使用,切勿使用簡單句、疑問句、反問句和感嘆句。所謂法律性,是指國際商務(wù)合同作為規(guī)范合同雙方乃至多方權(quán)利和義務(wù)的一種法律文書,要求無論是格式還是用語均必須嚴格遵循有關(guān)法律法規(guī)要求,尤其是要合乎國際經(jīng)濟與貿(mào)易領(lǐng)域的有關(guān)法律法規(guī)。
(二)翻譯目的論基本概要
翻譯目的論最早是德國翻譯學(xué)家弗米爾(Vermeer)在研究中提出的一種翻譯假說,該學(xué)說核心要義是翻譯不僅僅是一種語言文化現(xiàn)象,而是一種具有特定目的的文化交流載體或工具。在翻譯目的論看來,人類的經(jīng)濟社會活動總是在特定情境中發(fā)生的,具有特定的目的性和效果價值追求,因此翻譯者在進行翻譯時決不可僅僅根據(jù)語言學(xué)的理論和方法,將兩種語言進行簡單的對接,從而就大功告成。由此可以看,目的視角下的翻譯工作,對翻譯者的綜合素質(zhì)提出了更高的要求,它不僅要求翻譯者具有特定的語言學(xué)功底,更要深刻領(lǐng)會翻譯對象的中心思想和目的追求,重在突出翻譯過程的目的性以及翻譯內(nèi)容的功能性,要求翻譯人員不僅要對翻譯內(nèi)容進行精準把握,更要從深層次把握翻譯的目的和價值追求,在此基礎(chǔ)上合理選擇翻譯方法與翻譯策略。一句話,翻譯目的論要求翻譯者首先要貫徹翻譯活動的預(yù)期目標和價值最求,切實將語言翻譯整合成為涵蓋語言文化和經(jīng)濟貿(mào)易交往的綜合法律文書過程,從而促進國際經(jīng)濟與貿(mào)易健康穩(wěn)健發(fā)展。
二、國際商用合同翻譯的原則與策略
(一)目的性原則與策略
經(jīng)濟全球化和區(qū)域經(jīng)濟一體化進程不斷加快的背景下,國際商務(wù)合同翻譯要首先堅持目的性原則,科學(xué)界定合同源文本的內(nèi)涵,明確界定合同方的權(quán)利和義務(wù)。為了更為清楚地闡釋目的性原則及其翻譯技巧,本文在這里主要就國際貿(mào)易中的包裝條款翻譯問題進行分析,旨在系統(tǒng)歸納和總結(jié)關(guān)于包裝條款的義務(wù)和權(quán)利界定技巧。英文語句:The Se11ers sha11 be 1iable for any damage o f the Commodity and expenses incident there to on account of improper packing and/or improper protective measure s taken by the Sellers in regard to the packing.中文翻譯:一旦合同方因包裝不當或者未實施包裝措施,導(dǎo)致的一切損失則由合同方負責(zé)。在具體翻譯時本文并未嚴格按照英文語序進行機械翻譯,而是采取了祈使句的翻譯模式,重點突出了該條款的主要價值取向,即強調(diào)賣方的包裝責(zé)任以及未履行包裝義務(wù)所要承擔的法律后果。一句話,中文翻譯,簡明扼要,抓住精髓,順利實現(xiàn)了翻譯目的和價值追求,具有很強的實用性。
(二)連貫性原則與策略
經(jīng)濟全球化和區(qū)域經(jīng)濟一體化進程不斷加快的背景下,國際商務(wù)合同翻譯在堅持目的性原則的基礎(chǔ)上,還要堅持連貫性原則,切實提高翻譯語言的可讀性,努力提高翻譯語言的流暢性,促進國際貿(mào)易健康發(fā)展。為了更為形象生動地闡釋連貫性原則及翻譯策略,本文在這里以國際貿(mào)易中的免責(zé)條款進行舉例分析。英文語句:The Se11ers sha11 not be held responsible for the de1ay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure,which might occur during the process o f manufacturing or in the course of loading or transit.中文翻譯:一旦因不可抗力方面的因素,造成買方在制造、物流等環(huán)節(jié)無法按時完成預(yù)定的交貨任務(wù)或者延期交貨,賣方可以免除責(zé)任。很顯然,該條款的英文原句是一個典型的非限定性定語從句,即“ which might occur… ”,但是在中文翻譯中本文作了技術(shù)處理,并未過于在此糾纏,而是聊聊幾個詞語,簡明扼要地闡釋了本條款的核心目的和價值追求。
(三)忠實性原則與策略
經(jīng)濟全球化和區(qū)域經(jīng)濟一體化進程不斷加快的背景下,國際商務(wù)合同翻譯在堅持目的性和連貫性原則的基礎(chǔ)上,還要堅持忠實性原則,準確無誤地將翻譯條款的涵義和價值追求翻譯出來,充分體現(xiàn)國際商務(wù)合同翻譯的專業(yè)性和嚴謹性。
眾所周知,國際商務(wù)合同涉及到兩個或兩個以上國家或地區(qū)的經(jīng)濟貿(mào)易交往,一般涉及的金額比較大,合同雙方的責(zé)任與義務(wù)界定十分重要,因此在翻譯時翻譯者必須要忠實于原文。比如,英文語句:With in 30 day s after the Signing and coming in to effect of this contract,the Buyer Sha11 proceed to pay the price for the goo d s to the Seller by opening an irrevocab1e L/C for the fu11 amount of US D 30,000 in favor of the Se11er through a bank at export pert.中文語句:買房必須在本合同簽訂一個月以內(nèi),通過在出口地銀行開設(shè)賣方為受益人的不可撤銷信用證支付憑證,并支付貨款3萬美元。本文在翻譯中,集中圍繞兩個國際商務(wù)合同專用術(shù)語進行翻譯,較好地實現(xiàn)了結(jié)構(gòu)嚴謹和前后連貫,做到了中英文翻譯緊密融合、滴水不漏和高度一致,最大限度地實現(xiàn)了中文翻譯對英文翻譯的忠誠和嚴謹,有助于國際商務(wù)合同方更好地貫徹合同條款。
三、結(jié)論
經(jīng)濟全球化和區(qū)域經(jīng)濟一體化進程不斷加快的背景下,國際商務(wù)合同翻譯要首先堅持目的性原則,科學(xué)界定合同源文本的內(nèi)涵,明確界定合同方的權(quán)利和義務(wù)。要堅持連貫性原則,切實提高翻譯語言的可讀性,努力提高翻譯語言的流暢性,促進國際貿(mào)易健康發(fā)展。要堅持忠實性原則,準確無誤地將翻譯條款的涵義和價值追求翻譯出來,充分體現(xiàn)國際商務(wù)合同翻譯的專業(yè)性和嚴謹性。
(作者單位:費城大學(xué))
參考文獻:
第一條合同對象
依據(jù)____年____月____日雙方簽訂的關(guān)于合作的協(xié)議,在售方國國境車上交貨條件下售方售出,購方購入貨物,其數(shù)量、種類、價格及交貨期均按第____號附件辦理,該附件為本合同不可分割的部分。
合同總金額為________
第二條價格
本合同所售出貨物的價格以________計算,此項價格系賣方國國境車上交貨,包括包皮、包裝和標記費在內(nèi)。
第三條品質(zhì)
按本合同所售出貨物的品質(zhì)應(yīng)符合________國國家標準,并符合本合同附件所規(guī)定的技術(shù)條件;憑樣交貨的商品品質(zhì)應(yīng)符合雙方確認的樣品。
商品質(zhì)量應(yīng)以售方國國家商品檢驗局出具的品質(zhì)證明書證明。
第四條供貨期
售方應(yīng)在本合同附件規(guī)定的期限內(nèi)發(fā)貨。在征得購方同意的情況下,售方有權(quán)按雙方商妥的數(shù)量和金額提前交貨。
第五條標記
每個貨箱均應(yīng)用防水顏料在箱體的三面(上面、前面和左面)用____、____兩種文字書寫以下標記:合同號、收貨人、箱號、毛重、凈重。
第六條支付
本合同所供應(yīng)的貨物之價款,由購方按照____________________所規(guī)定的辦法憑下列單據(jù)向售方支付:
1.帳單4 份
2.蓋有售方國發(fā)站印章的鐵路運單副本1 份
3.明細單3 份
4.品質(zhì)證明書1 份
第七條保證和索賠
賣方在提供的商品投入使用之后12個月內(nèi)保證商品質(zhì)量,但不超過供貨之日起18個月。
對貨物品質(zhì)的異議應(yīng)在發(fā)現(xiàn)缺陷后3 個月內(nèi)提出,如在保證期發(fā)現(xiàn)缺陷,索賠日期不能遲于保證期結(jié)束后30天。
如商品在保證期內(nèi)出現(xiàn)缺陷,供貨一方排除缺陷或更換有缺陷的部分并負擔費用。
第八條發(fā)貨通知
售方應(yīng)在發(fā)貨后10天內(nèi)以電傳向購方通知有關(guān)貨物自生產(chǎn)廠發(fā)運的情況,并注明發(fā)運日期、合同號、發(fā)動機號、件數(shù)、毛重和鐵路運單號。
第九條仲裁
由本合同所產(chǎn)生或與本合同有關(guān)的一切糾紛,應(yīng)盡可能通過雙方談判解決。如雙方不能達成協(xié)議,提交被告國對外貿(mào)易仲裁機構(gòu)審理。
第十條不可抗力條款
雙方任何一方發(fā)生不可抗力情況(如火災(zāi)、自然災(zāi)害、各種軍事行動、封鎖、禁止進出口或不以雙方意志為轉(zhuǎn)移的其他情況),使本合同全部或部分義務(wù)無法履行時,履行本合同義務(wù)的期限可相應(yīng)推遲,在此期間合同義務(wù)仍然有效。
如果不可抗力情況持續(xù)30天以上,其中一方有權(quán)通知另一方免除繼續(xù)履行合同義務(wù),此時任何一方無權(quán)向?qū)Ψ教岢鲅a償可能的損失。
無法履行本合同義務(wù)方應(yīng)將不可抗力情況發(fā)生和結(jié)束及影響合同義務(wù)履行情況立即通知對方。
不可抗力發(fā)生和持續(xù)的時間應(yīng)以售方或購方有關(guān)商會出具的證明書證明。
第十一條其他條件
本合同未盡事宜,雙方均按____________辦理。
本合同一式____份,以____、____兩種文字書就,兩種文字具有同等效力。
第十二條雙方法定地址
售方名稱:________________________
地址:________________________
電話:____________傳真:__________
購方名稱:________________________
地址:________________________
電話:____________傳真:__________
第十三條運輸?shù)刂?/p>
發(fā)貨人:________________________收貨人:________________________
發(fā)站:____________________到站:____________________
乙方:
貝漫貿(mào)易有限公司(以下簡稱甲方)與杭州網(wǎng)匯電子商務(wù)有限公司就淘寶商城網(wǎng)店服務(wù)事宜,根據(jù)國家相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,經(jīng)雙方協(xié)商,簽訂如下協(xié)議,以茲共同遵守:
第一條 服務(wù)內(nèi)容及服務(wù)費用
(一) 乙方為甲方所經(jīng)營的互聯(lián)網(wǎng)店提供具體服務(wù)內(nèi)
1、 對甲方的要求開展視覺設(shè)計、美化、規(guī)劃等服務(wù)。包括網(wǎng)店的裝修、上傳新品,直通車、鉆展及廣告等所需的海報設(shè)計、新品拍攝的現(xiàn)場協(xié)調(diào)。
2、 對甲方的要求開展營銷服務(wù):店鋪的廣告推廣、促銷運作,包括對產(chǎn)品價格定位以及產(chǎn)品開發(fā)建議,對甲方的要求開展營銷服務(wù),包括直通車、鉆展等廣告運營操作服務(wù)。
(二) 服務(wù)費用
1、 視覺設(shè)計服務(wù):3000/月
2、 營銷服務(wù):3000/月
甲方認可先付款后服務(wù)的原則,在服務(wù)前1-7日內(nèi)一次性付清下一個工作結(jié)算月的費用。
第二條 服務(wù)期限
本協(xié)議履行結(jié)算月從20xx年3月15日起至20xx年4月14日止為第一個服務(wù)周期,后期合作在雙方?jīng)]有異議條件下,以此類推。
第三條 甲方權(quán)利和義務(wù)
(一) 甲方保證所銷售的產(chǎn)品包括質(zhì)量、貨源渠道等符
(二) 甲方負責(zé)產(chǎn)品的銷售、進貨、發(fā)貨、退換貨。
(三) 甲方為乙方提供詳細有效的企業(yè)資料復(fù)印件、個
(四) 本協(xié)議簽定前,甲方店鋪違反所在平臺的相關(guān)規(guī)
第四條 乙方權(quán)利和義務(wù)
一、 乙方尊重甲方對產(chǎn)品及其所產(chǎn)生的影像資料所擁有的知識產(chǎn)權(quán),并不得用于與提供服務(wù)無關(guān)的事務(wù)
二、 乙方確保服務(wù)期間不單方使用甲方的支付寶資金、資料賬號做代運營服務(wù)無關(guān)的事宜。
三、 乙方未經(jīng)甲方同意,不得擅自刪除寶貝。
第五條 違約責(zé)任
一、 甲方提供乙方的數(shù)據(jù)、資料確保真實、合法、否則對 產(chǎn)生的損失由甲方承擔
二、 由乙方操作違反所在的平臺的相關(guān)規(guī)則造成甲方店
三、 乙方使用甲方提供影像資料用于服務(wù)無關(guān)的,承擔相應(yīng)的侵權(quán)責(zé)任。
四、 乙方擅自刪除寶貝,將承擔因此帶來的所有經(jīng)濟損失。
第六條 協(xié)議終止與順延
一、 根據(jù)合作效果雙方都有權(quán)停止下一周期的合作。但需提前一個月告知對方,雙方不承擔任何賠償責(zé)任。如雙方無任何異議,該協(xié)議自動順延。
二、 終止后果
本協(xié)議終止后,乙方對的后續(xù)操作即刻停止,在未得到甲方同意授權(quán)下,不得對甲方經(jīng)營的網(wǎng)店前臺、后臺擅自操作處理
第七條 爭議解決
本協(xié)議在履行過程中若發(fā)生爭議或糾紛,友好協(xié)商不成,任何一方均可向上海市或杭州市仲裁委員會提起仲裁。
第八條 協(xié)議生效
本協(xié)議在甲方付費后即刻生效。
第九條 其他
本協(xié)議一式兩份,雙方歌詞一份,具有同等法律效力。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
法定代表人(簽字):_________ 法定代表人(簽字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
電子商務(wù)服務(wù)合同范文2甲方:
乙方:
甲方系中國石化物資采購電子商務(wù)網(wǎng)站(以下稱電子商務(wù)平臺)運營公司,乙方系中國石化供應(yīng)商網(wǎng)絡(luò)成員單位,是電子商務(wù)平臺的供應(yīng)商用戶。
依據(jù)《中華人民共和國合同法》等法律法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)協(xié)商一致,雙方就電子商務(wù)平臺服務(wù)有關(guān)事項簽訂本電子商務(wù)平臺服務(wù)合同(以下稱本合同):
第一條 服務(wù)及條件
1. 甲方向乙方提供電子商務(wù)平臺使用服務(wù),具體功能包括但不限于供應(yīng)商信息在線管理、網(wǎng)上報價、競價、在線投標信息反饋等,以電子商務(wù)平臺實際提供功能為準。
2. 甲方負責(zé)開發(fā)和維護包括但不限于前款所述電子商務(wù)平臺各項功能,并提供工作日8小時工作時間內(nèi)的技術(shù)支持。
3. 乙方可使用電子商務(wù)平臺從事中國石化物資采購有關(guān)的商務(wù)活動,并應(yīng)遵守國家法律、法規(guī)及中國石化供應(yīng)商管理要求。
4. 乙方應(yīng)對電子商務(wù)平臺用戶名、登陸密碼等信息采取保密措施,承擔保密義務(wù)和責(zé)任。
5. 乙方應(yīng)在使用電子商務(wù)平臺遇到任何信息錯誤、系統(tǒng)故障、功能瑕疵時,及時尋求甲方技術(shù)支持,提供使用情況反饋,以便甲方解決系統(tǒng)問題,完善系統(tǒng)功能。
6. 按照中國石化供應(yīng)商管理規(guī)定有關(guān)要求,乙方被中國石化停止供應(yīng)商交易資格時,如其當年實際使用電子商務(wù)平臺時間不足6個月(含),使用費將按6個月計收,當年剩余使用費由甲方退還給乙方。
7. 如乙方未按照本合同第二條約定支付使用費,甲方可在當年7月1日起向乙方發(fā)出催付通知,乙方應(yīng)在收費截止日期30個日歷日內(nèi)完成使用費支付,否則甲方視為乙方自動放棄電子商務(wù)平臺使用資格,甲方有權(quán)停止乙方供應(yīng)商交易資格。
第二條 費用與支付
1. 乙方同意按年度向甲方支付電子商務(wù)平臺使用費(以下稱使用費)。
2. 年度使用費標準為3000元人民幣/年。甲方可以根據(jù)電子商務(wù)平臺運營維護需要調(diào)整使用費標準。
3. 支付方式:
乙方應(yīng)在合同簽訂之日起10個工作日內(nèi)或根據(jù)甲方要求,將當年使用費匯至甲方指定銀行賬戶,并應(yīng)在次年起每年1月1日至6月30日按同樣方式支付當年使用費。甲方銀行賬戶信息如下:
4. 發(fā)票
甲方收到乙方使用費后10個工作日內(nèi)向乙方寄出全額增值稅發(fā)票,乙方增值稅發(fā)票開票信息及郵寄地址為:
第三條 承諾與保證
1. 電子商務(wù)平臺以滿足中國石化網(wǎng)上物資采購需要為建設(shè)及運行目的,甲方不對電子商務(wù)平臺功能滿足乙方特定商務(wù)目的提供任何保證和承諾。
2. 在收到乙方依據(jù)本合同第一條第5款提出的支持需求及使用反饋后,甲方應(yīng)及時處理、解決,但甲方并無義務(wù)同意乙方以不可抗力、電子商務(wù)平臺錯誤、故障、瑕疵為由拒付或要求退還使用費、要求甲方承擔導(dǎo)致乙方喪失交易機會責(zé)任的任何要求。
3. 除本合同明確約定以外,甲方不對乙方承擔任何形式的承諾與保證責(zé)任。
第四條 保密
1. 甲方對乙方數(shù)據(jù)信息負有嚴格保密義務(wù),未經(jīng)乙方許可,不得泄露給第三方或甲方內(nèi)部未被授權(quán)的人員,并應(yīng)采取保密措施保證數(shù)據(jù)信息不被第三方知悉。
2. 因遵守國家法律、法規(guī),在收到國家有關(guān)司法機關(guān)正式要求時,甲方對外提供相關(guān)數(shù)據(jù)信息的行為不受限制。
3. 乙方不應(yīng)將對電子商務(wù)平臺系統(tǒng)功能的了解用于使用平臺以外的任何目的。
第五條 變更及終止
1. 甲、乙雙方可協(xié)商一致,以書面形式、經(jīng)授權(quán)代表簽字,變更或解除本合同。
2. 如甲乙雙方中的任何一方嚴重違反本合同約定,導(dǎo)致本合同目的不能實現(xiàn),則另一方有權(quán)經(jīng)書面通知終止本合同。
3. 如甲方對年度使用費標準做出調(diào)整,應(yīng)在下個年度支付期間前通知乙方,如乙方不同意該標準調(diào)整,則甲方有權(quán)終止本合同。
4. 如乙方經(jīng)甲方催付仍不支付使用費,甲方有權(quán)終止本合同。
第六條 生效及其它
1. 本合同自甲乙雙方蓋章之日起生效。
2. 本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
3. 本合同未經(jīng)雙方書面同意,不得全部或部分轉(zhuǎn)讓給第三方。
4. 因本合同履行及解釋而發(fā)生的任何爭議,應(yīng)由雙方通過友好協(xié)商方式解決,若協(xié)商不成,則應(yīng)向甲方所在地有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
法定代表人(簽字):_________ 法定代表人(簽字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
電子商務(wù)服務(wù)合同范文3甲方:
乙方:
依據(jù)《中華人民共和國合同法》等相關(guān)法律、法規(guī),經(jīng)雙方協(xié)商后,簽訂此合同。
一、服務(wù)內(nèi)容
1、乙方同意向甲方提供附于本合同并作為本合同一部分的附件 A所列的特定服務(wù)。
2、如果乙方在工作中因自身過錯而發(fā)生任何錯誤或遺漏,乙方應(yīng)無條件更正,而不另外收費,并對因此而對甲方造成的損失承擔賠償責(zé)任,賠償以附件A所載明的該項服務(wù)內(nèi)容對應(yīng)之服務(wù)費為限。若因甲方原因造成工作的延誤,將由甲方承擔相應(yīng)的損失。
3、乙方的服務(wù)承諾:
1)乙方接到甲方通過電話、信函傳真、電子郵件等方式提出關(guān)于服務(wù)的請求后,在兩個有效工作日內(nèi)給予響應(yīng)并提供服務(wù)。
2)乙方提供給甲方的服務(wù),必須按照合同規(guī)定的標準進行。
二、服務(wù)費的支付
1、服務(wù)費總金額為人民元,大寫人民幣元整。
2、本費用結(jié)構(gòu)僅限於附件A中列明的工作。如果甲方要求擴大項目范圍,或因甲方改變已經(jīng)議定的項目內(nèi)容導(dǎo)致乙方需重復(fù)進行項目步驟,乙方將需要重新評估上述費用結(jié)構(gòu)。
3、甲乙雙方一致同意項目服務(wù)費按階段以人民幣形式支付。乙方將在甲方支付約定的費用后 個工作日內(nèi),完成甲方所選的服務(wù)建設(shè),并且乙方向甲方出具該服務(wù)的費用賬單及正式有效的稅務(wù)發(fā)票。
三、 其他
1、本合同中所用的標題僅為方便而設(shè),而不影響對本合同的解釋。
2、附件A是本合同不可分割的組成部分,與本合同具有同等法律效力。
3、本合同未盡事宜,由甲乙雙方協(xié)商后產(chǎn)生書面文件,作為本合同的補充條款,具備與本合同同等法律效力。
4、對本合同內(nèi)容的任何修改和變更需要用書面形式,并經(jīng)雙方確認后生效。
乙 方:
依據(jù)《中華人民共和國合同法》和有關(guān)法規(guī)的規(guī)定,甲乙雙方經(jīng)過友好協(xié)商,就甲方為乙方提供商務(wù)信息咨詢服務(wù)事宜,達成如下協(xié)議,以資共同遵守:
第一條:合作事項及內(nèi)容 甲方接受乙方委托,在下列第______項為乙方提供商務(wù)信息咨詢調(diào)查服務(wù):
1.商業(yè)咨詢調(diào)查:保險索賠咨詢調(diào)查,資信咨詢調(diào)查,資產(chǎn)追蹤咨詢調(diào)查,企業(yè)危機事務(wù)咨詢調(diào)查,反不當競爭咨詢調(diào)查,風(fēng)險控制咨詢調(diào)查,雇傭資質(zhì)調(diào)查,其他。
2.打假維權(quán)咨詢調(diào)查:商標、專利侵權(quán)調(diào)查取證,調(diào)查假冒產(chǎn)品證據(jù),調(diào)查假貨銷售源頭及存放倉庫,協(xié)助執(zhí)法部門查處,其他。
3.行蹤咨詢調(diào)查:債務(wù)人,侵權(quán)人,利害關(guān)系人,其他。
4.人員背景調(diào)查咨詢。
5.商業(yè)欺詐調(diào)查咨詢:商業(yè)詐騙,保險索賠詐騙,網(wǎng)絡(luò)詐騙,集資詐騙,其他。
6.債務(wù)調(diào)查咨詢。
7.資產(chǎn)調(diào)查咨詢:不動產(chǎn),動產(chǎn),對外投資及債權(quán),分支機構(gòu),知識產(chǎn)權(quán),出資狀況,其他。
8.其他______________________________
第二條:雙方的權(quán)利與義務(wù)
1. 甲方的權(quán)利與義務(wù)
(1)甲方應(yīng)保證其具有承接乙方委托進行商務(wù)信息咨詢的法律資質(zhì)和條件,因甲方不具有相應(yīng)的法律資質(zhì)而導(dǎo)致乙方受損的,甲方應(yīng)賠償因此給乙方造成的損失。
(2)根據(jù)客戶需求組成專業(yè)調(diào)查小組,為乙方展開商務(wù)信息調(diào)查服務(wù);
(3)按進度計劃完成各階段任務(wù),保證服務(wù)質(zhì)量,及時與乙方溝通,按乙方提出的指導(dǎo)性要求
修改和完善各階段調(diào)查成果。
(4) 確保各階段的調(diào)查和咨詢工作不違反國家有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,并不得侵犯其他人的合法權(quán)利。
(5)甲方不得將為乙方調(diào)查的商務(wù)信息泄露給任何第三方或作為本合同約定外的其他用途,因此給乙方造成損失的,應(yīng)當承擔賠償責(zé)任。
2. 乙方的權(quán)利與義務(wù)
(1)乙方須指派專人作為聯(lián)絡(luò)人,負責(zé)與甲方聯(lián)絡(luò)并協(xié)助甲方開展商務(wù)信息調(diào)查咨詢工作;
(2)為甲方工作及時提供所需的背景資料和相關(guān)信息;
(3)對甲方各階段成果提出建議性要求或修改意見,并在審定通過后及時給予書面確認;
(4)及時向甲方支付報酬;
(5)如果對委托調(diào)查咨詢的項目內(nèi)容、期限做出改變,應(yīng)及時通知甲方,并采取適當措施,便于甲方及時調(diào)整工作。
第三條: 收費及支付方式
1.乙方應(yīng)向甲方支付商務(wù)信息咨詢費用總計為 元人民幣( ¥ 元)。
2.自合同簽訂之日起5個工作日內(nèi),乙方向甲方支付總費用的 % 作為預(yù)付款,即人民幣 元(¥ 元)。
3.甲方向乙方交付工作成果,并經(jīng)乙方書面確認后的5個工作日內(nèi),乙方向甲方支付剩余款項,即人民幣 元(¥ 元)。
4.甲方收到乙方支付的款項后,應(yīng)當向乙方出具符合國家法律規(guī)定的正式發(fā)票。
5.以上費用由乙方通過銀行轉(zhuǎn)賬的方式匯至在甲方以下指定賬戶: 開戶銀行:
銀行賬號:
4.第四條:爭議解決
1.本合同在履行過程中發(fā)生的爭議,由雙方當事人協(xié)商解決,協(xié)商不成的,按下列第種方式處理(未作選擇的,視為選擇1)
(1)提交廣州仲裁委員會仲裁;
(2)依法向甲方所在地人民法院起訴。
2.雙方就本合同產(chǎn)生的任何爭議應(yīng)適用中華人民共和國法律。
第五條:保密條款
甲乙雙方對在討論、簽訂、執(zhí)行本協(xié)議過程中所獲悉的屬于對方的,以及對方基于和約或法律的原因?qū)Φ谌匠袚C芰x務(wù)的資料和信息和知識產(chǎn)權(quán)嚴格保密,不得泄露給任何第三方。
第六條:免責(zé)條款
1.由于國家政策調(diào)整,政府部門的行政行為或者訴訟行為導(dǎo)致甲方不能履行合同的。甲方應(yīng)當將以書面形式及時通知乙方,由此對乙方造成任何損失,甲方不承擔責(zé)任。
2.其它免責(zé)約定:_________________________________________________________ _______________________________________________________________________
第七條:附則 1.本協(xié)議書自雙方簽字蓋章之日起生效。
1.本協(xié)議書未盡事宜,甲乙雙方應(yīng)持積極態(tài)度友好協(xié)商解決,并達成書面的補充協(xié)議。 3.本協(xié)議書一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等的法律效力。
4.其他約定事項:__________________________________________
甲方(蓋章): 乙方(蓋章):
地 址: 地 址:
郵 編: 郵 編:
電 話: 電 話:
法定代表人: 法定代表人:
住址:_________
郵編:_________
聯(lián)系電話:_________
乙方:_________
法定代表人:_________
住址:_________
郵編:_________
聯(lián)系電話:_________
鑒于:
1.甲方擁有國家正式授予的音像、軟件、電子出版物、圖書雜志的出版和發(fā)行權(quán),擁有進行網(wǎng)絡(luò)電子商務(wù)的合法權(quán)利。甲方長期從事音像、軟件的制作出版和發(fā)行,具有廣泛的市場基礎(chǔ),同時甲方一直致力于計算機軟件和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用軟件的開發(fā),在電子商務(wù)的應(yīng)用軟件及企業(yè)內(nèi)部外部的計算機治理方面具有長期的開發(fā)經(jīng)驗和應(yīng)用背景。
2.乙方作為具有出版物合法經(jīng)營權(quán)利的單位在國內(nèi)及市場上有著廣泛的知名度,乙方對于電子商務(wù)的發(fā)展也有著深刻的熟悉,愿意積極地參與并利用電子商務(wù)開展經(jīng)營活動。乙方也希望通過與甲方的合作加快應(yīng)用電子商務(wù)的進度,以最快的速度極大的占領(lǐng)市場,提高經(jīng)濟效益。
3.甲乙雙方本著發(fā)揮各安閑節(jié)目制作、出版、發(fā)行和零售領(lǐng)域的優(yōu)勢,互利互惠,共同促進電子商務(wù)在中國應(yīng)用的目的進行合作。
故此,甲乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,在存在的以上合作基礎(chǔ)的前提和合作總原則的指導(dǎo)下,達成電子商務(wù)合作協(xié)議,協(xié)議如下:
第一條名詞定義
除非本合同的條款或者內(nèi)容中另有規(guī)定,以下名詞具有如下意思:
1.音像產(chǎn)品:由國內(nèi)正式出版、發(fā)行或經(jīng)國家有關(guān)部門批準直接進口的以模擬及數(shù)字方式保存的主要用于連續(xù)播放的由國家治理部門定義為音像制品加以治理的產(chǎn)品,目前的主要形式有CD、VCD、DVD、錄音帶、錄像帶等。
2.軟件產(chǎn)品:用于計算機和其他具有強大計算功能的設(shè)備使用的可以用于進行再次開發(fā)創(chuàng)作,或可以作為再次開發(fā)創(chuàng)作其他產(chǎn)品的基礎(chǔ)工具的產(chǎn)品。
3.電子出版物:由國內(nèi)正式出版、發(fā)行或經(jīng)國家有關(guān)部門批準直接進口的以數(shù)字方式保存的主要用于非線互式使用的由國家治理部門定義為電子出版物加以治理的產(chǎn)品,目前的主要形式有CD-ROM、DVD-ROM等。
4.銷售:指根據(jù)國家的有關(guān)治理規(guī)定,經(jīng)版權(quán)所有人或版權(quán)的合法受讓者許可行使展示、銷售該版權(quán)產(chǎn)品的權(quán)利。銷售方式包括代銷、經(jīng)銷現(xiàn)結(jié)等。
5.知識產(chǎn)權(quán):
(1)定義:依據(jù)中國的法律規(guī)定權(quán)利人所依法享有專利權(quán)、著作權(quán)、商標權(quán)、商業(yè)信譽和商業(yè)秘密的權(quán)利;
(2)擔保與賠償:合作一方由于侵犯他人的知識產(chǎn)權(quán)而造成對另外一方的損害,責(zé)任方同意為對方的損失進行賠償,主要包括:訴訟費用、律師費、向第三者支付的賠償費及其他費用。雙方合作期間的有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的應(yīng)負法律義務(wù)并不隨雙方合作的終止而終止。
6.合作雙方:指簽訂本合同的甲方和乙方
7.售后服務(wù):指甲乙雙方為了共同進行電子商務(wù)而為涉及到雙方合作產(chǎn)品時為用戶及對方提供的退貨、換貨及價格保護等。具體內(nèi)容在本合同其他條款中說明。
8.終止合同:指暫停執(zhí)行雙方簽訂的合同條款。
第二條授權(quán)銷售的產(chǎn)品
1.甲方自行開發(fā)、制作、出版的擁有合法知識產(chǎn)權(quán)的音像產(chǎn)品、軟件產(chǎn)品、電子出版物。
2.甲方從其他擁有合法知識產(chǎn)權(quán)的權(quán)利人處或合法的出版經(jīng)營單位得到并答應(yīng)甲方向乙方提供用于銷售的音像產(chǎn)品、軟件產(chǎn)品、電子出版物。
3.甲方授權(quán)乙方銷售的具體產(chǎn)品名稱和有關(guān)內(nèi)容見本合同的附件或雙方就具體產(chǎn)品另行簽定的協(xié)議。
第三條合作內(nèi)容
甲方責(zé)任與義務(wù)
1.甲方自本合同生效之日開始負責(zé)將乙方單位的有關(guān)信息按照_________電子商務(wù)信息平臺的要求為乙方建立單位介紹頁面,以便幫助乙方銷售產(chǎn)品。
2.甲方負責(zé)提供乙方經(jīng)過授權(quán)的用戶名及系統(tǒng)使用密碼,以便乙方能夠方便地實現(xiàn)通過網(wǎng)絡(luò)進行產(chǎn)品的瀏覽和定貨,與甲方供貨部門進行聯(lián)絡(luò)和完成產(chǎn)品的提供、帳務(wù)的核對及結(jié)算。
3.甲方負責(zé)向乙方提供具有企業(yè)內(nèi)部進行計算機辦公治理和企業(yè)進銷存統(tǒng)計分析的軟件系統(tǒng)一套,幫助乙方解決通過網(wǎng)絡(luò)進行電子商務(wù)時出現(xiàn)的有關(guān)問題。
4.甲方將不定期地組織甲方的電子商務(wù)合作伙伴進行業(yè)務(wù)和商務(wù)的交流,向乙方經(jīng)常性地提供通過甲方調(diào)查得到的市場分析和建議。
乙方責(zé)任和義務(wù)
1.乙方對于計劃銷售的產(chǎn)品信息應(yīng)及時通知甲方,并將有關(guān)數(shù)量、運輸方式等及時交給甲方。
2.乙方同意以雙方同意的結(jié)算時間和方式進行貨款的結(jié)算。
3.乙方同意協(xié)助甲方維護市場的銷售價格和進行盜版產(chǎn)品的打擊。
4.乙方同意在甲方進行產(chǎn)品的價格調(diào)整和需要退貨時,配合甲方的工作,按時積極地完成數(shù)量的清點和貨物的退換,假如由于乙方的責(zé)任造成不能退貨和價格難以保護由乙方承擔責(zé)任。非凡情況由雙方協(xié)商解決。
第四條協(xié)議的延長
假如合作雙方在協(xié)議的執(zhí)行過程中無任何一方提出終止合同,則在合同到期時自動延長一年。任何一方提出終止合同需要在合同到期前兩個月提出。
甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________
合同,也叫契約,“契”意思相投或相合,“約”是用語言文字互相遵守約定,合同是指自愿訂立共同遵守的條件,合作共事?!吨腥A人民共和國》第二條規(guī)定“合同是平等主體的自然人,法人,其他組織之間設(shè)立,變更,終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而國際商務(wù)合同作為其中的一種,也具有合同具有的一般的法律特征。對一國而言,國際商務(wù)合同也指涉外合同,涉外合同的當事人可以選擇合適適用的法律。我國國際商務(wù)合同法有以下幾類:1,國際貨物買賣合同;2,合同;3,來件裝配合同;4,融資租賃合同;5,合資經(jīng)營企業(yè)合同;6,勞務(wù)合同;7,國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同;8,國際借貸合同;9,國際土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服務(wù)合同;12,風(fēng)險投資管理協(xié)議;13,股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議。此類合同都是涉外交易性質(zhì)需要英漢兩種版本,因此需要翻譯。下面就讓我們一起看一下翻譯時應(yīng)該注意的方面。
一﹑商務(wù)合同的語言特征
商務(wù)合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文體特征。所謂“文體(style)”就是指人們使用語言時,會根據(jù)一定的交際內(nèi)容,交際目的和交際場合,來選擇一定的表達方式,即語言風(fēng)格,這種風(fēng)格既要適應(yīng)交際對象也要適應(yīng)特定的語言環(huán)境。根據(jù)美國語言學(xué)家Martin Joos(1962)年的分類,合同屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種??傮w來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性,語言的嚴謹性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。因此,我們在進行翻譯或者攥稿時,必須要從各個方面把握國際商務(wù)合同的語言特征。
1﹑詞匯特征
作為一種正式的文體,在選詞方面應(yīng)該做到嚴謹,準確,規(guī)范,不能添加任何感彩,要能準確無誤的表達出合同雙方的權(quán)利,義務(wù)以及雙方的要求。
(1)﹑多用大詞(Big word)
我們在選擇詞語時,要盡量選擇正式規(guī)范的詞語,俗語,俚語,方言,日常生活用語是絕對不允許出現(xiàn)的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders。”[1]顯然句子中的convening和dispatch比同義詞holding和spread out更為正式。
(2)﹑多用商務(wù)法律術(shù)語
為了保持合同語言的規(guī)范正式性,我們有時寧愿犧牲語言的流暢性也要確保語言的嚴謹莊重性。國際商務(wù)合同本質(zhì)上就是具有法律效力的文本,在長期的實踐過程中,形成了一些獨有的商務(wù)法律專業(yè)術(shù)語。例如:“imputed negligence (轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失?!鄙虅?wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語言準確表達的保障。還有一些介詞短語,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等詞組和搭配已經(jīng)是商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語的一部分了。
( 3)﹑多用外來詞和古體語
國際商務(wù)合同中還有一些外來詞和古體詞作為專業(yè)術(shù)語。外來詞有不少源于拉丁語或法語,/,!/它們的意義比較穩(wěn)定,可以精確地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(關(guān))稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險費,force majeure(法語)不可抗力。商務(wù)合同英語具有古體特點,主要標志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。雖然這類詞語在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出嚴肅的文體風(fēng)格。合同英語最具特色的古體詞形式當數(shù)自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞。如:here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當于this,指本文獻、合同或有關(guān)文件,因此,“hereto”(本合同)相當于to this,依此類推。
2﹑句式特征
(1)﹑常用長句,陳述句,條件句
商務(wù)合同中的句子與普通英語句子相比,句子長度,結(jié)構(gòu)和使用從句的連貫性要復(fù)雜的多。為了避免遺漏或誤解,因此在合同文本中有很多的限定詞,修飾詞,定義以及復(fù)雜狀語,所以句子較長。有時,一個條款的解釋或一個句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權(quán)利和義務(wù),會經(jīng)常使用一些復(fù)雜的重疊的狀語。在合同中常用陳述
句和條件句,而感嘆句和疑問句等幾乎不被使用,這是因為前者語言平實客觀,能更準確的反應(yīng)事實。陳述句多用來描述,闡述和作出說明或判斷。條件句多用來描述買賣雙方在一定條件下應(yīng)該采取的措施。 (2)﹑多用插入語 在商務(wù)英語合同中,較多的使用插入語對句子內(nèi)容進行補充說明或者強調(diào)。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入語來對句子內(nèi)容作出更詳細的說明。
二﹑商務(wù)合同翻譯的標準
商務(wù)英語合同翻譯雖然和普通英語翻譯有很大的差別,但本質(zhì)上還是一樣的。筆者認為劉法公先生提出的“忠實(faithfully)﹑準確(exactness)﹑統(tǒng)一(consistence)”則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特性。忠實,即準確的將原文語言的信息用譯文表達出來,不求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的對等。準確,即再將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準確,做到概念表達確切﹑物與名所指準確,數(shù)碼與單位所指精確,準確是商務(wù)英語翻譯的核心。統(tǒng)一,即漢英翻譯過程中的譯名﹑概念﹑術(shù)語在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯文。
三﹑商務(wù)合同翻譯的原則
商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用的文體, 它具有用詞準確、正式,句式嚴謹、規(guī)范,文體結(jié)構(gòu)固定的特點。而且大量使用法律詞匯,來顯示合同的正規(guī)、莊嚴、準確規(guī)范以及威嚴的語言特色。因此,作為一名合格的譯者,不僅要有過硬的專業(yè)知識與語言功底,還需要了解必要的翻譯原則。這樣才能翻譯出合格的譯文,成為一名合格的譯者。
1﹑譯文準確嚴謹,忠實原文
鑒于商務(wù)合同是具有法律效力的文件,它嚴格的規(guī)定合同雙方當事人的權(quán)利與義務(wù),所以“絲毫不允許語義的模凌兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它即使犧牲文字的流暢性也必須保持原文的忠實性?!狈駝t,對原文意思的曲解,會造成嚴重的商貿(mào)糾紛。此外,商務(wù)合同中有許多法律術(shù)語和專業(yè)術(shù)語,在文本中有特定的含義,因此我們在翻譯時要嚴格的貼近合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容,準確根據(jù)已有的商貿(mào)專業(yè)知識和對課文的理解來翻譯文中的詞,而不是僅僅借助英漢詞典,翻譯出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻譯為:“中國政府應(yīng)負責(zé)繳納中國政府對人員所征收的一切稅金,雇主應(yīng)負責(zé)繳納項目所在國政府對人員所繳納的一切稅金?!本渲械摹皊hall”是法律詞匯,相當于我們漢語中的“應(yīng)當”,“必須”。句中還有兩個關(guān)于“稅金”的單詞,taxes 和 levies。其中tax在表示“稅”時,主要強調(diào)money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作為名詞,主要表示一種“征稅”的行為,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我們在進行翻譯的時候要注意分清這兩個單詞的具體意思,千萬不能混淆所給,模糊翻譯。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常譯為“接受”和“提供”,然后在商務(wù)合同中是專有術(shù)語,應(yīng)譯為 “承諾”和“要約”,所以譯文為:“要約一旦承諾,合同立即訂立?!边€有一些縮略詞(FOB ,CIF等)都應(yīng)該引起我們足夠的重視,不能主觀臆斷,這樣才能保證譯文準確嚴謹,忠實原文。
2﹑譯文具體清楚,用詞嚴密
鑒于商務(wù)合同所使用語言都屬于法律語言范疇,多是法律詞匯,以顯示合同的正規(guī)﹑嚴謹﹑規(guī)范。所以,我們在選擇詞匯的時候不能選擇一些有歧義的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“兩月一次或一月兩次”,這個時候就會給對方造成誤解,是絕對不允許的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”句中的“yesterday”是一個相對的概念,在這里用不合適。我們應(yīng)該使用具體的時間,如:“We confirm our telex of May 20, 2014.”還有一些時間和金錢方面的翻譯,要做到翻譯時具體清楚,切不可想當然,而丟失了一些重要信息,造成不必要的麻煩。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment , valid for negotiation in China until the15th day after the month of shipment .”[1]翻譯為:“付款條件:買方應(yīng)由賣方可接受的銀行于裝運月份前30天開立并送達賣方不可撤銷即期信用證,至裝運月份后第15天在中國議付有效。”此句是合同中關(guān)于支付的條款,涉及到兩個重要的時間,我們應(yīng)該看清具體介詞,進行具體清楚的翻譯。
3﹑譯文完整規(guī)范,達意通順
所謂完整規(guī)范,達意通順,就是把理解了的內(nèi)容用合乎合同要求的規(guī)范語言與形式表達出來。合同文書經(jīng)過長期的實踐﹑檢驗,其整體結(jié)構(gòu)已經(jīng)相對固定,大體由標題﹑前言﹑正文及結(jié)尾組成,而且正文中的各個條款也相對固定,只需做稍許改變。因此,譯者在翻譯的時候要特別注意已經(jīng)約定俗成的一些規(guī)定及詞語。例如:“documentary bill at sight ”可以翻譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”雖然表達的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因為“票據(jù)”本來涵義就十分廣泛,而在商務(wù)英語中的“票據(jù)”大多數(shù)指“匯票”,因此可譯為“跟單匯票”。而且中英文在語言結(jié)構(gòu)上存在很大的差別,中文結(jié)構(gòu)較為松散,英文結(jié)構(gòu)較為嚴謹些,這些都會造成文章不通順。再者,商務(wù)合同的條款本來就比較繁瑣,翻譯時要首先弄清全文,在弄清各個條款之間的內(nèi)在聯(lián)系,切不可拘泥于原文的句法和條條框框,來達到譯文的條理清晰,通順。切不可像初學(xué)者一樣,不加斟酌,生掰硬套,致使譯文更加晦澀難懂。