伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

中華飲食文化論文模板(10篇)

時間:2023-03-02 15:10:47

導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇中華飲食文化論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

中華飲食文化論文

篇1

中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關(guān)系,因?yàn)樵S多中式菜肴有著豐富的文化內(nèi)涵和地方特色,而且許多菜點(diǎn)的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術(shù)性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時我們需要做到“再現(xiàn)源語文化特征和再現(xiàn)源語文化信息”。

一、烹飪文化及烹飪方法的英譯

中國菜烹飪的過程復(fù)雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準(zhǔn)確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應(yīng)語了如指掌。

1.刀工(cutting

中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據(jù)不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對菜的質(zhì)量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時要橫著紋理切。

翻譯工作者為了譯好菜名,應(yīng)該了解中國菜的一些刀法。

有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。

切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。刀法英譯時往往用動詞的過去分詞形式或是名詞表達(dá)。如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。

2.火候(cooking temperatures)

烹飪中國菜,掌握火候至關(guān)重要。這是因?yàn)橐环矫?,菜的原料結(jié)構(gòu)迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質(zhì)量。中國烹飪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么樣的火進(jìn)行烹飪?nèi)Q于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會咬不動。

3.烹飪方法(cooking techniques)

中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。

一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點(diǎn)是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed ):把食物放人一個煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉( stewed ):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork ) 。

二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內(nèi),加高溫使食物至熟。“煎、炒、炸”譯為英語時均用場( - ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(fried or pan一fried )鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(Fried Fish)。炒(sti;一fried ):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆" ( quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef )。炸(deep一fried ):把食物放進(jìn)滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried )、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時,一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。

三是燒、炯、扒。燒(braised ):先用油炸,后加進(jìn)醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) 。

四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread )??? roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨( Roast Duck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。

五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸( steamed ):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour) 。熏(smoked):用煙熏來調(diào)制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(Smoked Fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基圍蝦 ( Scalded Shrimps ) ,永花生米(Scalded Peanut ) 。釀、填 ( stuffed ):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork ) ,酉良 卿魚(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。

以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來就會得心應(yīng)手,運(yùn)用自如。

二、飲食文化與菜肴英譯的技巧

現(xiàn)今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實(shí))、意譯(寫意)和直譯、意譯相結(jié)合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實(shí)”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實(shí)際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復(fù)雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認(rèn)為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會使食客食欲大減,而且還會使對中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應(yīng)盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個方面來探討中菜英譯的技巧。

第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實(shí)型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計(jì)數(shù),大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當(dāng)然也可以保留文化色彩。這一觀點(diǎn)在現(xiàn)今翻譯界也是大都認(rèn)同的。如:

清蒸甲魚Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類菜名的英譯有以下幾個特征。一是烹飪方法一般以動詞的過去分詞形式出現(xiàn);二是一個菜式中如果不止一種原料,翻譯時一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark’s Lip with Crabmeat。

第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風(fēng)味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風(fēng)味時,英譯時可在地名后加style(風(fēng)味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產(chǎn)時,其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。

有些菜式各地皆有,而某處的特別獨(dú)到有名,英譯時即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。

第三,中國獨(dú)有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認(rèn)可的。如餃子、粽子、點(diǎn)心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。

第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨(dú)有的寶貴財富,自古 以來,人們就知道與飲食巧妙的結(jié)合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們越來越重視藥膳的營養(yǎng)、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構(gòu)祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當(dāng)歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因?yàn)榻^大多數(shù)中藥材沒有相對應(yīng)的英文名,如果直譯為拉丁學(xué)名,如把當(dāng)歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數(shù)食客不會知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補(bǔ)作用了。所以,我們應(yīng)簡譯藥名,除少數(shù)相應(yīng)英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補(bǔ)作用譯出附在菜名后面。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認(rèn)為是可取的。

第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個人創(chuàng)始,或與某人有關(guān),因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個歷史 事件或傳說有關(guān)而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點(diǎn)。傳說趙匡胤圍困壽縣九個月才得以占領(lǐng),進(jìn)城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進(jìn)呈,趙食后不久即康復(fù)。趙匡胤當(dāng)皇帝后,賜該點(diǎn)心名“大救駕”。這類菜名一般比較復(fù)雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應(yīng)當(dāng)靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。

一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統(tǒng)譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。 二是以傳說、典故命名者,傳統(tǒng)譯法也是按“寫實(shí)”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調(diào)方法,然后用括號加上該菜的直譯。筆者認(rèn)為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內(nèi)在表現(xiàn)放在了次位,其實(shí)這些外在表現(xiàn)客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內(nèi)在表現(xiàn)你不講,客人是無從知曉的,而這內(nèi)在表現(xiàn)又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號里輔以“寫實(shí)”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall );不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor。

三是由于這類菜式含有很深的文化內(nèi)涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。隨著當(dāng)今世界學(xué)漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。

第六,以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻(xiàn)瑞”、“龍鳳呈樣”、 “鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜 名悅耳動聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜 名往往用來表示祝福,多用于節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家?!?山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團(tuán)圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉(zhuǎn)譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”( phoenix ),而轉(zhuǎn)譯作其真實(shí)原料“雞蛋”( egg ),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉(zhuǎn)譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake ( egg) Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉(zhuǎn)譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認(rèn)為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon ( snake ) Tiger ( cat ) and Phoenix ( chicken)好。有人認(rèn)為“一卵孵雙鳳”不可譯為Two Phoenix Hatched from One Egg,應(yīng)譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結(jié)合起來呢?譯為Two Phoenix Hatched from One Egg (tow chicken steamed in water melon )。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉(zhuǎn)譯為其原材料“蛋白”( egg一white ),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認(rèn)為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish( the whole family is well ),而從我們關(guān)于中國文化與中菜英譯的關(guān)系來看,使人們領(lǐng)略到更深層次文化的內(nèi)在表現(xiàn)顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊(yùn)含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為The Whole Family Is Well ( steamed bean curd and minced fish )。還有菜名“全家?!北憧勺g作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball, shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。

第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對于這類菜名的英譯,不少人認(rèn)為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認(rèn)為這只是停留在表現(xiàn)菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認(rèn)為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點(diǎn)綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹雞”(浙江金華特產(chǎn)火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應(yīng)譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps ;“雪積銀鐘”應(yīng)譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady ;“螞蟻上樹”應(yīng)譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對中國美文化的損害。筆者認(rèn)為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:

篇2

其次,在中國傳統(tǒng)文化當(dāng)中,請客吃放時,菜的數(shù)量越多、質(zhì)量越好、食材越珍貴,才能體現(xiàn)主人的慷慨與熱情,至于客人能夠吃完這些飯菜確不會考慮。相反,如果飯菜恰好夠吃,主人將被視作為小氣。因此,在傳統(tǒng)中國飯桌上普遍存在鋪張浪費(fèi)情況。這也從側(cè)面反映中國的民俗民情,我們在飲食方面是需要努力改進(jìn)的,特別是中國人的愛面子、講排場這種不好的習(xí)慣,但這種不好的習(xí)慣似乎是很難改變的。

然而,在西方飲食文化當(dāng)中則十分重視節(jié)儉,在盛大的宴會當(dāng)中也就五六道菜而已,其中上菜也就二三道而已,其他則是陪襯。在平時請客吃飯更是講究夠吃就好。因此,可以看出在西方飲食文化十分重視節(jié)儉,不講排場。這是值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。再有,中西方飲食文化上別一個大區(qū)別在于就餐方式的不同。在中國受傳統(tǒng)文化的影響,人們喜歡坐在一起吃飯,這樣才能體現(xiàn)團(tuán)結(jié)、友好的用餐氣氛。但是在西方,無論是宴請還是平時一般都采用分餐紙,一人一份,各吃各的。文化的差異造成了這一區(qū)別。在中國文化當(dāng)中認(rèn)為共餐制能夠營造一種和諧的就餐氛圍,人們通過敬酒等方式,溝通情感、增進(jìn)友誼,因此,在中國共餐制已經(jīng)成為中國飲食文化不可分割的一部分。西方飲食文化則講究分餐制,各自點(diǎn)菜,各自享受,能夠很好的體現(xiàn)節(jié)儉用餐的特點(diǎn),保證了每餐都吃完,而且還有益于身體健康。

2結(jié)束語

篇3

烤肉坑昨天晚上開始就在慢慢地燃燒,現(xiàn)在應(yīng)該已成了充滿玫瑰紅余燼的長槽,肉在火槽上面的鐵叉上翻動著,肉汁滴下來流進(jìn)炭火里咝咝作響。……巨大的鐵湯鍋里發(fā)出烤肉調(diào)味汁的香味,飄浮著布倫茲維克燉菜?!薄肮葌}后面總設(shè)有另一個烤肉坑,客人的家用奴仆車夫和貼身女仆可以在那兒吃紅薯,玉米餅和黑人最珍愛的菜肴豬內(nèi)臟,應(yīng)時的季節(jié)還有西瓜,足夠他們飽餐一頓了。”(米切爾,2003:111)從這里我們似乎看到西方party的雛形,滿叉的豬肉、雞肉和羊肉在鐵叉上翻動著,一個個黑奴舉著托盤在客人中間忙碌地穿梭著服務(wù),男士們手里捧著高腳杯高談暢飲著。但是很快戰(zhàn)爭就把他們的奢侈生活帶走了,查爾斯頓被北方的炮艇嚴(yán)密封鎖之后,“成千上萬桶面粉,成千上萬箱咸肉都記在車站旁邊聽?wèi){腐爛變質(zhì)?!?米切爾,2003:283)到1864年,隨著貨幣一次次地貶值,物價再次瘋長。

“牛肉、豬肉和黃油賣三十五元一磅,面粉一千四百元一桶,蘇打一百元一磅,茶葉五百元一磅?!?米切爾,2003:336)然而即使在這種情況下,好客大方的貝蒂姑媽卻決定來一場“炸老公雞宴”:“那只雄雞雖然老,大家總算分到一塊在嘴里嚼嚼,作料是玉米粉和洋蔥,此外是一碗干豆,很多飯,還有一碗鹵,不過那鹵像水一樣稀,因?yàn)闆]有面粉調(diào)不稠?!?米切爾,2003:353)當(dāng)兵的人接二連三地收到家里的“饑餓信”:“今年田里沒有人耕作,一點(diǎn)收成也沒有,我們快要餓死了。軍需隊(duì)把小豬捉了去,你好幾個月沒寄錢回來了,我們靠吃干豆生活。”(米切爾,2003:355)貝蒂姑媽的炸雞都可以拿來宴會賓客朋友了,日常飲食就可想而知了。“斯卡利特匆匆咽下幾口玉米粥,一點(diǎn)加咖啡的干薯片,便跟隨那幾個姑娘去醫(yī)院當(dāng)看護(hù)了?!?米切爾,2003:363)而當(dāng)戰(zhàn)火燒到亞特蘭大市民們逃城后情況就更慘了。

日常三餐都被玉米粥玉米餅代替。“韋德沒有像往常早晨那樣吵著不吃他不喜歡的玉米粥,斯卡利特一勺勺喂著他,他默不作聲地吃著,和著開水無聲地咽下去?!?米切爾,2003:423)逃回塔拉之后,斯卡利特決定肩挑生活的重?fù)?dān),她挎起籃子走進(jìn)菜地找吃的?!啊}卜和卷心菜由于久旱缺水而枯萎了,蔓生的腰果和蠶豆雖已枯黃但還可以食用。她在菜畦上坐下來,用哆哆嗦嗦的手挖土刨菜,慢慢地把菜籃裝滿了。今晚塔拉莊園可以改善生活了,盡管沒有肋條肉和菜一起煮湯?;蛟S可以拿迪西用來照亮的豬油來調(diào)味?!?/p>

戰(zhàn)爭打亂了閑散奢華的生活,死亡和戰(zhàn)爭都不能讓她流淚,但每當(dāng)斯卡利特回憶昔日的美味佳肴時卻淚如泉涌。“面包卷,玉米松餅,小點(diǎn)心和雞蛋餅,每樣都滴著黃油,這是每餐都有的。餐桌的一端是火腿,另一端是炸雞,燉白菜漂浮在呈現(xiàn)虹彩的油湯里,蠶豆在顏色鮮亮的花瓷盤里堆成小山,還有炸南瓜,燜秋葵,稠得可以切塊的胡蘿卜奶酪醬。甜點(diǎn)有三種:巧克力千層蛋糕,香草杏仁果凍,摜奶油蛋糕?!?米切爾,2003:517)而如今飯桌上只有干豆,蘋果,紅薯,花生和牛奶,但還不夠多,每天早晨半夢半醒的時候,她蜷縮在床上期待著聞見煎熏肉和烤面包卷的香味,她使勁聞著接著就醒了。米切爾的小說之所以能夠跨越國界跨越時代能引起全世界的讀者的共鳴,除了愛情描寫,小說中對戰(zhàn)爭中人們苦難生活的描寫也功不可沒,像上文提到的戰(zhàn)后人們飲食上的拮據(jù)和斯卡利特一家的饑餓也在讀者的心里投下暗示,人類的苦難也是不分國界和時代的。

作者:樊袁利單位:西安文理學(xué)院外國語學(xué)院

篇4

中圖分類號:H12文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2012)12-0110-01

飲食是人類賴以生存和發(fā)展的第一要素,先哲有言曰:“民以食為天”,“天”在我國古人意識中是神圣不可侵犯的,象征著最高的權(quán)利,然而“食”卻能與“天”相提并論,其重要性可見一斑。

《說文解字》是中國語言學(xué)史上的第一部字典,同時也是一部文化學(xué)百科全書。其中,《說文·食部》共收字63個,窺斑見豹,從中我們可以探索古代社會的一些飲食文化?!墩f文·食部》主要涉及食物的種類、制作的方式、食物的性狀,食前食后感覺、食物用途等等方面。

一、《說文·食部》反映食物的種類

農(nóng)業(yè)是形成我國古代文化及其鮮明特征的關(guān)鍵性因素。農(nóng)業(yè)的發(fā)展,在人們飲食生活中的突出表現(xiàn)就是食物種類的豐富多樣。飲食文化應(yīng)該包括兩類:一是“飲”,即茶、酒之類;二是“食”,即食物的攝取,其對象應(yīng)為飯食肉菜之屬。

《說文·食部》中表示食物種類的有17個,主食為“食”和“飯”,還有一些事物是餅,如餈《說文》中還有類似今天蒸煎類食品,如饊、餳、飴。

從《說文》中表示食物種類的字,我們可以略知古代社會的農(nóng)業(yè)文明,隨著糧食作物的增多,用糧食制作的成品食物也日益多樣化,他們又不斷豐富著人們的飲食生活。

二、《說文·食部》反映食物的制作方式

《說文·食部》涉及食物制作方式的字有飪、饙、餾等。從谷物到食物,要經(jīng)過一個加工的過程。飲食進(jìn)入文化的范疇要從熟食開始,《禮記·禮運(yùn)》追溯了人類與火的歷史,即“(古者)未有火化,食草木之食,鳥獸之肉,飲其血,茹其毛?!笫ビ凶?,然后修火之利,以炮、以燔、以烹、以炙,以為醴酪?!边@反映了先民由野蠻到文明的進(jìn)步過程。烹飪是熟食制作的總稱。《說文》:“飪,大孰也。從食壬聲?!憋兊墓盼膹娜?,說明古人非常重視肉食加工。

三、《說文》反映古人飲食習(xí)慣、飲食形態(tài)

《說文·食部》有些字反映出人們的飲食習(xí)俗。在飲食中,飯適其時,各種時段的飯食均有名稱。象、飧、餔,從這三字中我們可以知道古人有食兩餐的習(xí)俗。

《說文·食部》中有些字反映出人們的飲食形態(tài)。人進(jìn)食前、將要進(jìn)食、人吃飯時、剛剛吃過食物、吃完飯之后的形態(tài),我們都可以知道。古人飲食定時定量,更提倡節(jié)制飲食,如果飲食過度則幾近貪婪,《說文》:“饕,貪也”、“餮,貪也”、“飻,貪也”,《廣雅·釋注》:“饕餮,貪也?!蓖跄顚O疏證:“貪財,貪食,總謂之饕餮。”。

《說文·食部》中還有一些描寫事物性狀的字。日本學(xué)者笠原仲二說:“中國人原始審美意識,首先來自于關(guān)系到食物的味覺美?!墩f文·食部》中描述飯食鮮美豐盛的,如饛、飶、馀。有描寫食物無法保鮮而腐爛變質(zhì)的,如餀、饖、饐、餲。

四、《說文·食部》反映古代供養(yǎng)、待客、祭祀等習(xí)俗

在古代社會,農(nóng)業(yè)對于社會的穩(wěn)定和發(fā)展有著舉足輕重的作用。人們生產(chǎn)農(nóng)產(chǎn)品不僅為了自給自足、饋贈親友,還要供給國家各方面所需?!墩f文·食部》中既有表示人們?nèi)粘J澄锕B(yǎng)的字,如養(yǎng)、飤,還有表示饋贈、待客以及祭祀的字,如饋、餉、餽、餟等。

以上筆者從四個方面分析了《說文·食部》所反映出的古代飲食文化,僅見其一斑而已。古人將他們對生活的體驗(yàn)和思考融入漢字的形體結(jié)構(gòu)之中,這就使?jié)h字以生動形象的方式,承載了豐厚的歷史文化信息。透過表層靜態(tài)的漢字,我們可以探索一個深層動態(tài)的文化世界。

參考文獻(xiàn):

[1]韓偉.漢字里所蘊(yùn)涵的遠(yuǎn)古農(nóng)業(yè)種植文化[J].中州學(xué)刊.2005(2).

[2]黃宇鴻.蘊(yùn)涵的中國飲食文化[J].欽州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報.2003年第2期.

[3]黎虎.略談中國古代飲食文化研究[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報.2008年第3期.

[4]施連方.趣談中國飲食文化.北京:中國社會出版社.1999.

篇5

(1)章魚小丸子例⑤沙茶面、海蠣煎、花生湯這些都是必須要嘗一嘗的特色,另外常見的關(guān)東煮、章魚小丸子、春卷也做得格外地道。例⑥不知不覺,中山大學(xué)哲學(xué)博士小周和小薛夫妻倆在黃埔一小學(xué)門前擺攤賣章魚小丸子,已經(jīng)十多天了。章魚小丸子起源于日本大阪,原名“たこ焼き(蛸焼き)”,其歷史要追溯到大正年代,創(chuàng)始人是日本著名美食家———遠(yuǎn)藤留吉先生,素有皮酥肉嫩、味美價廉之特點(diǎn),成為日本家喻戶曉的國粹小吃。章魚小丸子這個命名體現(xiàn)了中國人的智慧。如果直說章魚燒的話,恐怕沒吃過的中國人很難想到它究竟是一種什么東西。但是我們中國的美食實(shí)在是強(qiáng)大,輕輕松松地就把它的做法總結(jié)成了丸子。這樣,通過食材和做法把它的名稱翻譯過來再引入,這個美食也就沒那么神秘了。

(2)關(guān)東煮例⑦便利店里除了壽司、飯團(tuán)、關(guān)東煮,還有可自選搭配的盒飯,20元左右就可飽餐一頓。關(guān)東煮,日語本名御田(おでん),是一種源自日本關(guān)東地區(qū)的料理?!伴v東煮、関東炊き”,是關(guān)西人給這種料理的名稱。這種食物最早是從老東北傳到日本,后來流傳到臺灣,在臺灣進(jìn)一步豐富了湯汁、蘸料及其品種,該美食營養(yǎng)豐富,誘人的香味讓你垂涎欲滴,在日、韓、臺灣、東南亞特別流行。所以說,我們?nèi)绻麊渭冋f這個美食是屬于日本的,那確實(shí)有點(diǎn)謙虛了。那么這道美食引入時,我們選擇了最容易理解的“關(guān)東煮”作為它的中文名稱?!瓣P(guān)東”體現(xiàn)了“出身”,而“煮”則把食物的烹飪方式一語道破。這樣既保持了美食的日本風(fēng)味,其做法也被描述得十分清晰。

(3)壽司例⑧麻葉兒、小湯包、壽司,還有用栗子面和玉米面做的小窩窩頭,花生粘還分出南北兩派做法……百十道小吃放在一起,光是聞著香味,不少居民就大呼“過癮”。壽司這道美食既體現(xiàn)了日本美食清淡、尊重原始滋味的特點(diǎn),又方便攜帶,它的主要材料是用壽司醋調(diào)味過的維持在人體體溫的飯塊,再加上魚肉、海鮮、蔬菜或雞蛋等作配料,其味道鮮美,很受日本民眾的喜愛。現(xiàn)在國內(nèi)的回轉(zhuǎn)壽司店也由于獨(dú)具特色而非常流行。然而“壽司”這個詞匯的傳入確實(shí)幾經(jīng)周折。直到2012年7月《現(xiàn)代漢語詞典》第6版才把這個詞收錄到漢語中來。在這之前,壽司稱為“四喜飯”,現(xiàn)在的稱謂是取了其日本發(fā)音。這種音譯方式確實(shí)很難買賬,一來“四喜”容易令人費(fèi)解,會混同于“四喜丸子”的感覺;二來像“章魚小丸子”的“丸子”那樣去描述這道美食的做法,又在中國的飲食中難于有參照物,單用一個“飯”字也還太過單薄,最終,取了“壽司”的說法,讓這一傳統(tǒng)的日本美食保持了它的原汁原味。

篇6

企業(yè)文化是一種組織觀念形態(tài)的價值觀、新年、處事方式等方面的體現(xiàn),是一個企業(yè)指導(dǎo)思想、發(fā)展戰(zhàn)略、經(jīng)營哲學(xué)、價值觀念、道德規(guī)范的統(tǒng)稱,在中職德育工作中引入企業(yè)文化,既滿足現(xiàn)代職業(yè)教育的要求,又滿足提高德育工作的實(shí)效性要求,企業(yè)文化是一個企業(yè)所有經(jīng)營理念的精髓,是企業(yè)核心競爭力的體現(xiàn),在德育教育中引入企業(yè)文化,可以幫助學(xué)生提前樹立一種企業(yè)規(guī)范意識,并增強(qiáng)其對本身工作的認(rèn)知,可以一定程度上和企業(yè)進(jìn)行提前的磨合,有利于學(xué)生更好的就業(yè),同時也提高了學(xué)生自身職業(yè)道德素質(zhì),可謂一舉兩得。

企業(yè)文化的引入主要有以下幾個方式:

1.改換管理制度。引入企業(yè)規(guī)章制度

中職學(xué)??梢愿鶕?jù)不同企業(yè)對于員工要求的不同規(guī)章制度,選取其中有利于學(xué)生發(fā)展的規(guī)范進(jìn)行改寫,將其作為學(xué)院自身管理制度,同時可以將這些規(guī)章制度印制成冊發(fā)放給學(xué)生,,進(jìn)行校規(guī)校紀(jì)的宣傳。發(fā)放《學(xué)生管理》手冊,設(shè)立學(xué)生禮儀標(biāo)準(zhǔn)課程,按照一部分企業(yè)的培訓(xùn)方式進(jìn)行德育培訓(xùn),根據(jù)不同企業(yè)的管理文化對學(xué)生進(jìn)行針對性培養(yǎng),力求使學(xué)生可以最快的實(shí)行企業(yè)職位需求,提高自身價值。

2.創(chuàng)建企業(yè)文化環(huán)境,引入企業(yè)文化

孟母三遷的故事每個人都聽到過,從古至今環(huán)境對于人的影響是巨大的,什么樣的環(huán)境會產(chǎn)生什么樣的人,因此良好的規(guī)范性人文環(huán)境是一個成功職業(yè)學(xué)院所必須的,在德育教育的同時,將企業(yè)標(biāo)語、條幅張貼在學(xué)校各個位置,可以使企業(yè)文化潛移默化的對學(xué)生產(chǎn)生影響,例如福田汽車的標(biāo)語:“熱情、長信、永不止步、團(tuán)體第一”等等,這些此舉可以在無形中對于學(xué)生的思想理念進(jìn)行修正,使其在充滿企業(yè)風(fēng)格的環(huán)境中慢慢熟悉,學(xué)習(xí)這些企業(yè)的知識,做到事先了解。

3.樹立成功典型

眾所周知,讓人相信一件事情沒有比現(xiàn)身說法更令人容易接受的方式了,再引入企業(yè)文化的同時,將已經(jīng)成功并在企業(yè)變現(xiàn)優(yōu)秀的畢業(yè)生請來進(jìn)行演講和宣傳,可以使校園中的學(xué)生對校外工作環(huán)境進(jìn)行了解,通過優(yōu)秀畢業(yè)生與學(xué)生之間的交流,不單可以對宣傳企業(yè)規(guī)范,進(jìn)行更好的德育教育起到良好的效果,更加可以激發(fā)學(xué)生對于成功的渴望,使其產(chǎn)生對于優(yōu)秀完成工作態(tài)度的向往,采用更近距離,更貼近其目的的方式進(jìn)行管理宣傳,可以使對于學(xué)生素質(zhì)的教育起到事半功倍的效果。

4.定期舉辦德育活動,融入企業(yè)文化元素

校園活動可以增加學(xué)生對于學(xué)校的歸屬感,定期舉辦輕松競爭性的校園活動,并將企業(yè)文化要素融合進(jìn)去,例如以企業(yè)名稱為所舉辦的活動命名,拉攏企業(yè)為獎品提供贊助,經(jīng)常在活動中介紹企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)的名單等方式,可以促進(jìn)企業(yè)與學(xué)生之間的相互了解,縮進(jìn)兩者之間距離,同時提高學(xué)生自身競爭意識,更加有利于企業(yè)的人才選拔,有利于院校對于優(yōu)秀學(xué)生進(jìn)行重點(diǎn)培養(yǎng),使學(xué)院生活豐富多彩的同時,也為學(xué)生未來的就業(yè)方向打下良好的基礎(chǔ)。

5.實(shí)踐與教育相結(jié)合

有很多東西在學(xué)校中是學(xué)不到的,校園并不是社會,經(jīng)常安排學(xué)生到企業(yè)中進(jìn)行實(shí)踐學(xué)習(xí),可以使學(xué)生更好的了解企業(yè)的生產(chǎn)結(jié)構(gòu)模式以及管理規(guī)則,使其對于企業(yè)產(chǎn)生一定程度的了解,同時也有助于企業(yè)對于學(xué)生技能掌握程度進(jìn)行把握,更大程度上的拓展了教育活動的空間,拓展了學(xué)生的眼界,使其對于企業(yè)的嚴(yán)格規(guī)定產(chǎn)生深刻印象,了解到自身的優(yōu)勢與不足,使學(xué)生可以更好的進(jìn)行有目的性的學(xué)習(xí),一定程度上彌補(bǔ)自身的不足。同時也可以是企業(yè)與學(xué)校的教育更加緊密的貼合在一起,增強(qiáng)德育工作的效率。

除安排企業(yè)實(shí)習(xí)外,將企業(yè)優(yōu)秀領(lǐng)導(dǎo)、技師邀請到學(xué)校進(jìn)行課程講解也是一個非常好的教育方式,理論終究是理論,無法提高自身職業(yè)技能的熟練度,但是如果是從多方面感官來進(jìn)行的技能教育則不會出現(xiàn)這種情況,與專業(yè)知識相比,工作經(jīng)驗(yàn)對于學(xué)生的素質(zhì)培養(yǎng)也是至關(guān)重要的,隨著對職業(yè)認(rèn)知的成熟,學(xué)生的素質(zhì)教育也會隨之更上一層樓。

6.培養(yǎng)優(yōu)秀意識

主要方法是學(xué)校通過長期與優(yōu)秀企業(yè)簽訂合同提高自身知名度,同時對內(nèi)對學(xué)生進(jìn)行優(yōu)秀意識教育,消除其由于考試分?jǐn)?shù)過低或其他一些原因產(chǎn)生的自卑意識,努力改善學(xué)生對于技術(shù)職業(yè)的看法,增加職業(yè)榮譽(yù)感。同時通過對合作中優(yōu)秀企業(yè)的宣傳,提高學(xué)生對于學(xué)校的歸屬感,增加其優(yōu)越感,提高學(xué)生的自信心,有利于更好的對學(xué)生開展道德素質(zhì)教育。

總之,道德素質(zhì)一直是每一個企業(yè)都看重的考核內(nèi)容,一個人如果自身道德修養(yǎng)有問題,無論其職業(yè)技術(shù)到達(dá)何種高度,都會猶如一顆定時炸彈一般,不知道在何時便會給企業(yè)帶來難以彌補(bǔ)的損害,因此作為培養(yǎng)學(xué)生就業(yè)為目的的中職學(xué)校,德育教育是作為教育的主體進(jìn)行的,在德育教育中引入企業(yè)文化,有利于讓學(xué)生提前感受企業(yè)管理的規(guī)范性,企業(yè)的理念、企業(yè)的元素內(nèi)涵、企業(yè)的管理模式來要求學(xué)生,才能培養(yǎng)出一流的工作者,才能從根本上糾正學(xué)生的道德缺陷,才能促進(jìn)學(xué)生更好的學(xué)習(xí)和就業(yè)。

參考文獻(xiàn):

[1]當(dāng)前職業(yè)學(xué)校德育工作面臨的問題和對策,教書育人,2008

篇7

一、 美國多元文化音樂教育

1.美國音樂教育領(lǐng)域多元文化主義的理論框架及發(fā)展

多元文化主義運(yùn)動是一場社會運(yùn)動,20世紀(jì)初,成為學(xué)校政策一個重要的組成部分。它的概念的發(fā)展植根于美國學(xué)者Carter G woodson的學(xué)術(shù)著作中,主張找到減少偏見,建立不同種族間合作的方式,與20世紀(jì)40年代內(nèi)部教育改革相聯(lián)系。20世紀(jì)60年代的公民權(quán)利運(yùn)動則是更直接促進(jìn)了多元文化教育的建構(gòu),多元文化教育認(rèn)為:接受和尋求所有學(xué)生的價值學(xué)習(xí)計(jì)劃知識和技巧的多樣性對學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn)興趣和需要有重要的影響。它的教育目標(biāo)是為所有學(xué)生增加教育的平等性,在課程中體現(xiàn)他們的價值觀和平等觀。

音樂領(lǐng)域的多元理論的框架的開始可以追溯到20世紀(jì)的第一個十年,當(dāng)時音樂教學(xué)出現(xiàn)了多樣化,在課堂中使用RCA公司出版的舞蹈錄像等素材,民間歌曲集也漸漸成為課堂的教學(xué)的內(nèi)容。20世紀(jì)20年代,課堂教學(xué)出現(xiàn)了大量“多國家歌曲”的音樂版本包括德國民歌英國歌曲,以及北歐和中歐國家的歌曲。整個20世紀(jì)40年代,人們認(rèn)為尋找一個統(tǒng)一的音樂教育主題是非常必要的。

20世紀(jì)60年代,美國成立了“非西方文化的音樂”小組委員會和主張推進(jìn)所有文化的音樂教學(xué)。1972年10月,《音樂教育者》主編Hartzell監(jiān)督發(fā)行了??笆澜缥幕械囊魳贰?。人類學(xué)家Margaret mead作序,音樂人類學(xué)家和音樂教育工作者供稿,稿件為從亞洲非洲美洲大洋洲選擇的傳統(tǒng)的音樂文化。這些工作喚起了各種層次水平的音樂教師對學(xué)習(xí)材料和教學(xué)方法的認(rèn)識,而且使音樂教學(xué)大綱多元化。1989年美國音樂教育者大會出版了教科書《音樂教育的多元文化視野》。

美國音樂教育者學(xué)會幾十年來曾多次舉辦多元文化研討會,由音樂人類學(xué)學(xué)會、史密森博物館的鄉(xiāng)村生活計(jì)劃辦公室、美國音樂教育者學(xué)會的普通音樂學(xué)會共同研究多元文化音樂教育方法該研討會最初是在1988年亞利桑那州音樂人類學(xué)會議上提議召開的,山威廉o交德森領(lǐng)導(dǎo)計(jì)劃在音樂教育中開展音樂教育中多元文化課程重要性的討論。研討會結(jié)束時,《未來方向和行為的決議》被與會者接受,這個聲明不但是美國音樂教育者一協(xié)會作為組織者對多元文化音樂教育的要求,也反映了所有音樂教育者的心聲。

2.對中國音樂教育的思考

從以上通過對美國多元文化音樂教育的發(fā)展,可以獲得兩點(diǎn)認(rèn)識和一點(diǎn)對我國音樂教育的思考。首先,美國的音樂教學(xué)已開始傳授非西方的音樂,這說明非西方音樂知識體系在美國地位的變化和發(fā)展,非西方音樂的文化價值觀已經(jīng)在美國得到認(rèn)同,體現(xiàn)出文化價值平等性的觀念。其次,這種多元文化音樂教學(xué)已經(jīng)打破西方音樂優(yōu)秀、非西方音樂簡陋陳舊的二元對立觀念,為世界音樂教學(xué)增添了動力。

多元文化音樂教育理論不僅在美國得到關(guān)注和實(shí)踐,在其他國家的音樂教學(xué)中也可看到影子。英國在20世紀(jì)60年代以后,教授世界音樂開始逐漸增加。此外,德國、加拿大、澳大利亞等西方發(fā)達(dá)國家也都開始重視世界音樂的教學(xué)。

值得思考的是:為什么中國音樂教育中沒有建立和實(shí)行在西方國家音樂教育中普遍認(rèn)可的多元文化音樂教育?學(xué)校音樂教育是應(yīng)該僅對少數(shù)幾種音樂的學(xué)習(xí),還是應(yīng)該伴隨很多音樂文化的學(xué)習(xí)?學(xué)校的音樂教育應(yīng)該只強(qiáng)調(diào)學(xué)科技能的發(fā)展,還是通過音樂的教育帶來文化理解的目標(biāo)?

二、多元文化與我國音樂教育

西方音樂教育所產(chǎn)生的背景是普遍性哲學(xué)和自然科學(xué)哲學(xué)。它把西方的模式作為統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)來衡量我們的音樂教學(xué)。試想如果將漢族、藏族或其他少數(shù)民族的精神用其中一種民族文化的精神作為普遍形式的標(biāo)準(zhǔn)來取舍,那么其他的民族文化是否要被舍棄或者摒棄呢?管建華在《后現(xiàn)代音樂教育學(xué)》中指出:音樂的起源是以人的存在為依托,人類首先存在于文化,音樂也是反映了文化的存在,文化包含多種緯度或多種層次,理解一種音樂也是理解一種文化模式,如果我們的音樂學(xué)習(xí)用一種文化音樂的“科學(xué)方式”來取代不同文化的生活世界和文化意義,那么我們的音樂教育界是否會出現(xiàn)“文化意義的危機(jī)”呢?

現(xiàn)代部分作曲家和音樂評論家承認(rèn),過去50年代音樂藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)出現(xiàn)了危機(jī)。美國著名音樂評論家普來曾茲在《現(xiàn)代音樂的痛苦》中以專門的章節(jié)討論了“和聲危機(jī)”、“旋律危機(jī)”、“管弦樂危機(jī)”??梢姎W洲已經(jīng)開始反省這種“西方科學(xué)音樂體系 ”的問題。而我們的學(xué)校音樂教育還在繼續(xù)沿用這種音樂體系,這應(yīng)該引起我們對此種現(xiàn)象的反思。湯亞汀教授曾指出:音樂文化研究是研究人類實(shí)踐活動的表象意義及其背景,重點(diǎn)之一是強(qiáng)調(diào)跨文化傳播及其本土文化的研究,呼應(yīng)“少數(shù)話語”及后殖民文化等課題,對西方主流意識應(yīng)該進(jìn)行深刻的反思。

多元文化其本身要回到人類生活的世界及世界多個民族生活中,而非局限于理性的科學(xué)世界音樂,它具有深刻的人文科學(xué)內(nèi)涵。這種多元的文化轉(zhuǎn)向理念也深深地影響到我國的音樂教育。20世紀(jì) 80年代也有人提出“文化的音樂學(xué)”,這時的音樂學(xué)研究開始往文化上靠,強(qiáng)調(diào)多元的音樂教學(xué)。

近年來,我國也開始關(guān)注多元音樂教育的發(fā)展,多次召開以“多元文化音樂教育”為主題的會議。2004年10月在南京師范大學(xué)召開的“世界多元文化音樂教育國際研討會”,與會者大都是著名的國內(nèi)外著名音樂學(xué)者,都從不同的角度探討了多元文化音樂教育理念的重要性。2005年開展的第二屆世界民族音樂學(xué)會學(xué)術(shù)會議上陳自明教授就世界音樂教育做出了呼吁音樂教育需要觀念的轉(zhuǎn)變,不僅僅只有歐洲藝術(shù)音樂才是值得學(xué)習(xí)的,音樂教育必須并盡決接受當(dāng)今多元文化音樂教育的理念及實(shí)現(xiàn)。由此可見,多元文化音樂教育也給我國的音樂教育帶來了深刻的啟示。

1. 學(xué)校應(yīng)該注重本土音樂教育

由于多年以來學(xué)校音樂教育以歐洲音樂體系為主,這使得本土音樂教育處于“邊緣位置”。這種體系的音樂教學(xué)過多地關(guān)注技術(shù)理性以及審美,遮蔽了本土音樂的內(nèi)在活的文化價值,它會使本土音樂被分解成一個個音符。

多元文化所強(qiáng)調(diào)的文化性、境遇性、價值性,在一定程度上解構(gòu)了現(xiàn)代知識性質(zhì)的權(quán)威主義,這種解構(gòu)使人們認(rèn)識到本土音樂的重要性。本土音樂教育就是要求學(xué)生回到生活世界當(dāng)中,體會當(dāng)?shù)氐囊魳肺幕?,達(dá)到理解世界,樹立文化多樣性的概念。這樣一種理念的培養(yǎng)有助于打破以西方音樂體系為統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識框架和課程體系,進(jìn)行本土音樂語言的構(gòu)架和文化探索同時也可以打破西方音樂的“先進(jìn)”與本土音樂的“落后”的二元對立的舊觀念。

2. 開展世界音樂教學(xué)

多元文化教育在在教育界使人們認(rèn)識到文化的多樣性和平等性,沖破了西方普遍主義的束縛,轉(zhuǎn)向多元文化教育。就音樂而言,許多國家的音樂教育者也在思考著文化轉(zhuǎn)型語境中的音樂教育,這種多元思潮影響到音樂教育界理論的發(fā)展,多元文化音樂教育已經(jīng)成為國際音樂教育的主流,世界音樂教學(xué)已經(jīng)成為必不可少的內(nèi)容。

目前,世界音樂的傳授已經(jīng)得到許多國家得重視,美國大學(xué)已把世界音樂列為必修課。21世紀(jì)德國世界多元文化音樂教育有了較大發(fā)展,學(xué)校增加了來自非洲、北美和南美國家的歌曲和舞蹈。我國的世界音樂教學(xué)也在部分高等院校中開展起來。南京師范大學(xué)已把世界音樂作為音樂專業(yè)本科生選修課,而且在碩士招生錄取中,世界音樂已列為單項(xiàng)科目記入總分。我國音樂課程新標(biāo)準(zhǔn)中也提出“了解并尊重世界其他國家或民族音樂文化,擴(kuò)展文化視野,逐步樹立平等交流,并存共榮的多元文化觀”。

在音樂教育中,我們不僅要傳授本民族的音樂文化,還要學(xué)習(xí)世界各個民族、各國家的音樂文化。目前,我國的音樂教育中西方音樂的學(xué)習(xí)始終占據(jù)著重要的位置,世界音樂的學(xué)習(xí)被狹隘地理解為西方音樂,非洲、大洋洲等地區(qū)的音樂只有少數(shù)人問津,甚至對自己本民族音樂也很陌生。我曾做過對自己家鄉(xiāng)本土戲曲-南陽曲劇的調(diào)查,結(jié)果顯示20個人有13個人對南陽曲劇一無所知,這是我們的悲哀。世界音樂學(xué)習(xí)會消解人們對音樂落后論的思想,形成一種新的平等的音樂關(guān)系,還有助于本土音樂與世界音樂的溝通、互補(bǔ)與發(fā)展,以便更好地促進(jìn)音樂教育本土化的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]管建華.后現(xiàn)代音樂教育學(xué),陜西師范大學(xué)出版社,2006,4.

[2]哈佛燕京學(xué)社,江蘇教育出版社,2005,7.

[3]石中英.知識轉(zhuǎn)型•教育改革.教育科學(xué)出版社,2001,5.

[4]樂黛云.跨文化對話.江蘇人民出版社,2006,3.

[5]王治河.后現(xiàn)代主義辭典.中央編譯出版社,2005,1.

篇8

文化因素作為人類智慧積淀凝聚,自古便與商業(yè)交換活動有機(jī)融匯在一起。商品流通過程也是人們相互溝通的過程,頻繁的商業(yè)活動即是其間的橋梁。遠(yuǎn)方貿(mào)易、跨域交換的增多,極大地加強(qiáng)了人類大范圍的文化交流,而這種交流的載體正是商品、商人和商業(yè)。事實(shí)上,凡有使用價值的商品無不存留著文化的印記,蘊(yùn)涵著豐富的精神內(nèi)核。從更為廣泛的社會層面來看,商業(yè)文化之所以成為社會文化體系中的一個重要門類,固然是由于其滲透于流通領(lǐng)域各個過程、各個部門和附著于各類商品之中的文化含量,但這還不是商業(yè)文化的全部,更重要的是商業(yè)自身規(guī)律產(chǎn)生的特色文化,其核心內(nèi)容諸如商業(yè)倫理道德以及商業(yè)社會心理等等,都具有特殊社會價值。

現(xiàn)代商業(yè)高度發(fā)達(dá),其龐大的規(guī)模和復(fù)雜的結(jié)構(gòu),早已遠(yuǎn)非傳統(tǒng)社會可比。改革開放以來,我國已進(jìn)入社會主義市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展軌道,商業(yè)在社會生產(chǎn)和交換全過程中的重要作用日益突出,加快商業(yè)現(xiàn)代化進(jìn)程是時代提出的必然要求。而在知識經(jīng)濟(jì)時代,市場競爭很大程度上已經(jīng)不是單純的資源和勞力的競爭,更多的卻是科技、文化含量的競爭。倘若今天丟掉文化,明天就可能丟掉市場,這絕非危言聳聽。當(dāng)此之時,在實(shí)踐中加強(qiáng)和發(fā)展現(xiàn)代商業(yè)文化理當(dāng)受到高度重視。

充分發(fā)揮商業(yè)文化提升現(xiàn)代商業(yè)層次的能動作用

商業(yè)現(xiàn)代化顯然不是一句空洞無物的口號,而是物質(zhì)文化與精神文化及其內(nèi)容與形式的有機(jī)結(jié)合。現(xiàn)代商業(yè)的體制、組織、管理和運(yùn)行,功能完善,設(shè)施先進(jìn),現(xiàn)代營銷技術(shù)、信息技術(shù)、電子商務(wù)和眾多新型業(yè)態(tài)的開拓,越來越多地融入了自然科學(xué)和社會科學(xué)的成果,對商業(yè)的科技應(yīng)用水平和人才素質(zhì)也提出了越來越高的要求。文化之于商業(yè)和商業(yè)之于文化,二者早已相互滲透,商業(yè)運(yùn)行過程攜帶著文化傳播功能,而文化因素也有力地推動著現(xiàn)代商業(yè)的發(fā)展進(jìn)程,其依存關(guān)系和一體化程度日趨明顯。現(xiàn)代社會對商業(yè)和商品的需求層次已大為提高,琳瑯滿目的優(yōu)質(zhì)商品除了實(shí)用功能之外,匠心獨(dú)運(yùn)的設(shè)計(jì)、精美絕倫的裝潢等附著其中的文化因素,也能帶給人們以賞心悅目的審美情趣,滿足其消費(fèi)心理,從而構(gòu)成商業(yè)效益的一個組成部分。在商業(yè)營銷活動中,通過購銷調(diào)存等流通環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)商業(yè)的交換職能,其間也包容著諸多文化因素,需要進(jìn)行科學(xué)的行情預(yù)測,還要運(yùn)用各種現(xiàn)代經(jīng)營方法技術(shù)和營銷策略,深謀遠(yuǎn)慮,以把握市場主動權(quán)。而全國各地紛紛推出各種新節(jié)慶,更是多冠以“文化節(jié)”的名稱,實(shí)際上主要從事產(chǎn)品銷售、商品洽談和商品的質(zhì)量、品種、效益宣傳等活動,即所謂“文化搭臺,經(jīng)濟(jì)唱戲”,這口號反映了經(jīng)濟(jì)需要文化、走向文化的客觀事實(shí)。這些具有時代特點(diǎn)的商業(yè)活動,文化因素總是體現(xiàn)著其獨(dú)到的價值,通過精心組織運(yùn)作,其間尚有很大的創(chuàng)新、開拓和發(fā)展的余地。

商業(yè)文化建設(shè)貫穿商業(yè)企業(yè)經(jīng)營管理活動

篇9

口譯是通過口頭表達(dá),將信息由一種語言轉(zhuǎn)譯成另一種語言的活動。眾所周知,語言是文化的重要組成部分與表現(xiàn)形式,不同的語言都會反映不同的文化。因此,口譯不僅是跨語言同時也是跨文化的交流活動。在跨文化的交流活動中,對于譯者來說,最大的困難就是兩種文化的不同。在一種文化中一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)很大的力氣加以解釋??谧g者的跨文化意識決定其能否把握翻譯的尺度且不受文化差異的負(fù)面影響。文化因素的考慮與否決定著翻譯的準(zhǔn)確性及翻譯質(zhì)量,而跨文化意識的有無或程度的強(qiáng)弱也是衡量一名優(yōu)秀的口譯者的重要的準(zhǔn)繩。

1、文化與跨文化交際

“文化”一詞在我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常用到。什么是文化?迄今為止,還沒有一位研究者對“文化”一詞給出令人完全滿意的定義。經(jīng)典性的定義出自英國學(xué)者泰勒。他給“文化”下的定義是:“所謂文化或者文明,即知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其他作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合體整體?!泵绹奈幕祟悓W(xué)家威斯勒將文化簡要地表述為:“在歷史以及社會科學(xué)中,把所有人們的種種生活方式稱作文化?!比毡緦W(xué)者石川榮吉的見解是:“文化是被社會(集團(tuán))的成員所掌握和共同擁有并作為社會遺產(chǎn)而傳給下一代的生活方式?!蔽幕且环N歷史現(xiàn)象,每一社會都有與之相適應(yīng)的文化。除以上各種解釋外,尚有符號說、限定說等各種說法。1952年,美國文化學(xué)家克羅伯和克拉克洪發(fā)表《文化?概念和定義的批評考察》,對西方自1871年至1951年期間關(guān)于文化的160多種定義做了清理與評析,并在此基礎(chǔ)上給文化下了一個綜合定義:“文化由外顯的和內(nèi)隱的行為模式構(gòu)成;這種行為模式通過象征符號而獲致和傳遞;文化代表了人類群體的顯著成就,包括他們在人造器物中的體現(xiàn);文化的核心部分是傳統(tǒng)的(即歷史的獲得和選擇的)觀念,尤其是他們所帶來的價值;文化體系一方面可以看作是活動的產(chǎn)物,另一方面則是進(jìn)一步活動的決定因素。”綜上所述,什么是文化至今仍是一個相對模糊,爭議較多的概念。盡管人們可以從不同的角度和側(cè)重點(diǎn)來對文化作出不同的定義,文化從大的范疇來講可以分為兩大類:“廣義的文化”和“狹義的文化”。所謂“廣義的文化”是人類在社會歷史實(shí)踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,而與之相對的“狹義的文化”則是專指精神文化而言,即社會意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的典章制度、政治和社會組織、風(fēng)俗習(xí)慣、學(xué)術(shù)思想、、文學(xué)藝術(shù)等。跨文化交際已經(jīng)不是一種新的現(xiàn)象,它隨著不同民族之間的交流的開始而開始,因?yàn)楦髅褡宓奈幕紩赃@樣或那樣的方式與其他某種文化發(fā)生聯(lián)系,絕對封閉的文化在當(dāng)今世界中是很少存在的。

2、口譯與跨文化交際

語言和文化是不可分割的。當(dāng)代許多語言哲學(xué)家認(rèn)為,就其實(shí)質(zhì)而言,語言與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系就是語言和文化的關(guān)系,離開了文化及其所承載的意義,語言將一無所有。與此同時,人們又依賴語言傳播文化。從一方面來講,人類在創(chuàng)造文化的過程中必須交流思想,協(xié)調(diào)行為,而語言則是人類最重要的交際工具。與此同時,語言作為思想的直接實(shí)現(xiàn),又是信息和知識的載體。一個民族的器物、制度和觀念必然會在這個民族所使用的語言里留有印記,由此體現(xiàn)出了語言的文化載體功能。語言不僅是信息的載體,也是文化的載體,正如英國語言學(xué)家萊昂斯?約翰所說:“特定社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的重要特征?!睘榱诉M(jìn)行有效的文化翻譯,首當(dāng)其沖的任務(wù)就是要充分的掌握各種源語中的文化信息,進(jìn)行恰適其境的表現(xiàn)法轉(zhuǎn)換及恰如其分的意義轉(zhuǎn)換。

口譯通過口頭表達(dá),將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式。如前所述,語言又是文化的鏡子,不同的語言都反映出文化的不同。由此可見,口譯在跨文化交際過程中起著非常重要的作用。在某種程度上,它是人類在不同文化、不同民族之間的交往活動中所依賴的一種基本交際方式。在以前的研究中,人們多關(guān)注于兩種語言之間的差異,把口譯僅僅放在語言范疇中進(jìn)行研究,認(rèn)為只要譯員熟練掌握了兩種語言,就可以勝任兩種語言之間的口譯工作了。但是實(shí)際上,口譯不僅僅是一種跨語言的活動,也更是一種跨文化的活動。多年從事日語口譯的口譯家林國本先生曾經(jīng)說,口譯是一門綜合藝術(shù)??谧g者象體育比賽中的解說員,邊聽著看著臺上的一切,便對臺下的觀眾講解。在時效性的前提下,口譯要使受眾完全領(lǐng)會來自另一文化領(lǐng)域的信息,跨文化意識就顯得極為重要。比如說,美國人當(dāng)選總統(tǒng),become president這個短語往往翻譯成“坐上總統(tǒng)寶座”,好像美國總統(tǒng)也象中國皇帝一樣,在白宮辦公室里有那么一把特殊的椅子??梢姡鳛橐幻谧g者,不僅要有雙語能力(bilingual competence),而且還要有奈達(dá)所說的雙文化能力(bilingual competence)。

3、中英兩種文化的差異

口譯者作為交際雙方的使者,穿梭于兩種不同語言和文化之間??谧g的交際行為決定了口譯不得不面對所有跨文化交際中存在的語言障礙問題和文化沖突問題。王佐良曾說過,翻譯(包括口譯,筆者注)所要處理的不僅僅是一個個的單詞,而且還包括兩種文化。譯員應(yīng)對兩種文化之間的差異有所了解,才能做到使講話者和聽眾之間能夠?qū)崿F(xiàn)最大程度上貼近源語的內(nèi)容和文體風(fēng)格,并且將附在語言層之外的“超語言信息”即文化信息傳遞給聽眾。英漢口譯交際中的跨文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

3.1 英漢詞匯方面的文化差異

英漢詞匯方面的文化差異在筆譯研究中是一個重要的方面,因此此類研究較多,并且亦有此方面的專著出版。我們認(rèn)為在筆譯研究中的詞匯方面的差異在口譯研究中同樣重要,有些是相通的。因此口譯員也應(yīng)該了解和掌握這方面的差異。

比如說顏色方面的詞匯,同樣的顏色在不同的文化當(dāng)中有不同的文化內(nèi)涵。紅色在漢語中表達(dá)的是喜慶。中國的傳統(tǒng)婚禮中,新年穿紅衣服,頭披紅蓋頭。節(jié)日來臨時,中國人喜歡掛紅燈籠以示喜慶。此外紅色還經(jīng)常與成功和運(yùn)氣聯(lián)系起來,中國人經(jīng)常說“開門紅”、“紅運(yùn)當(dāng)頭”、“滿堂紅”之來的話語。但是在英語文化中,紅色經(jīng)常引起憤怒、恐怖、警告之類的聯(lián)想。如,make someone to see red表示“使

某人發(fā)怒”(源于西班牙斗牛時,斗牛士用紅布來引逗牛發(fā)怒),red flag紅旗(危險的信號,開戰(zhàn)旗),可以引申為激人發(fā)怒的東西。又如,在中國文化里,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,表示不幸、不吉利和悲傷之意。人們在葬禮上穿白色孝服,前往吊唁的人胸戴白花,表示哀悼。與此不同的是,英語中的white卻代表善良、純潔、幸福之意。在英美國家的婚禮上,新娘穿白色禮服,披白色婚紗,其寓意為新娘的童貞和純潔及新婚夫婦愛情的純潔和忠貞不渝。英語中的white還有公正、高尚以及虛弱、膽小等不同的意義,與漢語的“白色”毫無相關(guān)或者關(guān)系甚少,翻譯應(yīng)予以注意。例如:markone's name wkite again洗清污名,雪恥,white man高尚的人,有教養(yǎng)的人,white lie惡意的謊言。同樣,在漢譯英時,應(yīng)當(dāng)注意有“白”字的漢語詞語,其中“白”字與顏色無關(guān)。例如:白費(fèi)事all in Vain,a waste of time and energy。

除此之外,在口譯中經(jīng)常會遇到詞匯空缺或者一詞多義的情況??谧g員在極短的時間內(nèi)在大腦接收、分析、理解語音信息的同時,還要啟動另一套語言系統(tǒng)搜索相應(yīng)的語言符號,進(jìn)行編碼后迅速表達(dá)出來。實(shí)際上由于概念的不同,英漢語言中存在著詞語不對等的現(xiàn)象。例如,以中國飲食文化中的烹調(diào)方法為例,有煸(炒)、爆、炸、煎、清蒸、紅燒等15種之多。但是英語中相應(yīng)的詞匯寥寥無幾。中餐的米飯可以是炒飯,也可以是白飯,假若譯成rice,則顯得過于籠統(tǒng)?!俺达垺辈环磷g成fried rice,“白飯”澤成steamed rice。再比如,中國的“體制改革”,有人譯成system reform,意義則不明確,不是制度上的大變動,應(yīng)該采用recon stracttmng的譯法,表明是structure的改革。同樣,一詞多義的現(xiàn)象也是口譯的一大難題。比如翻譯“一所外向型、多模式、高質(zhì)量的名牌外國語學(xué)?!钡臅r候,“外向型”指的是培養(yǎng)外語人才、對外開放、走向世界的一所學(xué)校。不可以套用“外向型經(jīng)濟(jì)”時所用的export-oriented一語,可以譯為a school ori-ented toward the outside world?!岸嗄J健敝傅氖嵌喾N辦學(xué)方法,宜譯作multiple pmgrmmues或multiple syllabi。名牌學(xué)校也不是名牌產(chǎn)品brand name,而是頗有聲望的學(xué)校a schoolwith establishedfame。

3.2 文化背景的差異

篇10

(四)信貸文化“水土不服”凸現(xiàn)風(fēng)險