伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

民族與歷史論文模板(10篇)

時間:2023-03-30 11:39:46

導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇民族與歷史論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

民族與歷史論文

篇1

賀仲明:曾經(jīng)有一個提問“我們的文學(xué)是為什么人的?”這個問題的答案當(dāng)然不像他當(dāng)初設(shè)定的那么簡單,但這個問題其實(shí)在任何時候都存在,對任何作家都是一個警醒。確實(shí),你為什么而寫作,為自己,為社會,為現(xiàn)在還是為將來。每個人都逃不開這個問題。而對這個問題的回答,直接影響著作家的文學(xué)態(tài)度和文學(xué)方向。汪政剛才談的問題都和這個問題直接相關(guān)。像大眾化問題,其要點(diǎn)就是關(guān)注現(xiàn)實(shí),不關(guān)注現(xiàn)實(shí)會有大眾化嗎?這種關(guān)注在任何時候都是有價(jià)值的,當(dāng)然,不同時代情況不一樣,也不能簡單地模仿前人。但是逃避現(xiàn)實(shí)是難以有真正出路的。其實(shí),每一個優(yōu)秀作家都有對現(xiàn)實(shí)對人類博大的愛,這種愛是他創(chuàng)作成功的前提。

何平:我最近在觀察二十世紀(jì)中國人日常生活的極端“政治化”的問題,依我看,就像中國人的現(xiàn)代化的夢想和焦慮。這種日常生活的極端“政治化”就是一種典型的中國經(jīng)驗(yàn)。日本政治學(xué)家加藤節(jié)認(rèn)為:“對現(xiàn)代人而言,非政治的存在領(lǐng)域已經(jīng)變成了一種烏托邦,即‘哪里也找不到的地方’,這是我們生活的時代的特征?!被剡^頭來看20世紀(jì)的中國,一個世紀(jì)的時間,有大半個世紀(jì),如加藤節(jié)所揭示的,戰(zhàn)爭與革命的政治極端狀態(tài)幾乎是每一個中國人的日常生活狀態(tài),從世紀(jì)初的到世紀(jì)中后期的“”,政治,而且是極端狀態(tài)的政治成為二十世紀(jì)中國人日常生活和精神世界的一部分。受制于各種政治的、經(jīng)濟(jì)的、文化的需求,尤其是包括戰(zhàn)爭、黨爭和黨內(nèi)斗爭在內(nèi)的政治原因,二十世紀(jì)中國文學(xué)從來沒有被作為一個獨(dú)立的領(lǐng)域得到自足性的發(fā)展二十世紀(jì)八十年代以來,人們對那些所謂“純藝術(shù)”的文學(xué)給予了極大的關(guān)注,而對那些與政治緊密相關(guān)的文學(xué)現(xiàn)象和文學(xué)作品則多少有所怠慢。這是對過去那種庸俗社會學(xué)的研究方式的一種反撥。但作為批評和文學(xué)史的研究,應(yīng)該更冷靜一些,應(yīng)努力避免情緒對其科學(xué)評判帶來的干擾。因此,當(dāng)我們面對閻連科的《受活》、畢飛宇的《平原》這樣的作品,“政治”恐怕是作家和批評家所無法回避的中國經(jīng)驗(yàn)吧。

賀仲明:畢飛宇和閻連科的這種政治批判是建立在強(qiáng)烈的本土經(jīng)驗(yàn)之上的,這也是他們兩部作品的價(jià)值所在。當(dāng)然,本土經(jīng)驗(yàn)的內(nèi)涵很豐富,不是簡單的題材或語言問題——這個問題我們在今年的《鐘山》第一期的對話上已經(jīng)談過——需要總結(jié)的地方很多。我習(xí)慣從作家主體方面來思考問題,我覺得作家精神方面的本土化也許是最關(guān)鍵的。

何平:魯迅在一百年前指出:“外之既不后于世界之思潮,內(nèi)之仍弗失固有之血脈,取今復(fù)古,別立新宗?!蔽乙詾檫@應(yīng)該是全球化背景下中國作家寫作的起點(diǎn)。值得注意的是中國經(jīng)驗(yàn)不是狹隘的民族主義,中國經(jīng)驗(yàn)完全有可能是世界性、人類性的。

張光芒:也就是說,我們今天再動輒用“××化”的方式表達(dá)見解,或者動輒用一種“××化”反對另一種“××化”,已經(jīng)顯的不無淺顯和幼稚的色彩了,我們更多的應(yīng)該是加強(qiáng)“××問題”的意識,通過創(chuàng)作加強(qiáng)對中國經(jīng)驗(yàn)的挖掘能力和對中國問題解決的能力。

傅元峰:對,可以說,二十世紀(jì)至今的很多珍貴的中國經(jīng)驗(yàn)還沒有被敘述出來。比如“苦難”。中國苦難是具有相當(dāng)?shù)牡湫托缘摹T缙卩l(xiāng)土文學(xué)、一九三—一九四年代的民族經(jīng)驗(yàn)、對一九四九年后的三十年變遷的歷史重?cái)ⅰ?dāng)下面對底層的寫作,都不斷觸及到苦難的主題,但是,我仍然覺得,中國苦難沒有真正進(jìn)入敘事。尤其值得警惕的是,沒有進(jìn)入敘事的中國經(jīng)驗(yàn)是動態(tài)的,它很有可能流逝,并正在不斷被后續(xù)經(jīng)驗(yàn)涂改。中國當(dāng)寫作作的處境艱難,文學(xué)生態(tài)堪憂。但是,其間存有的獨(dú)特的中國經(jīng)驗(yàn)是不應(yīng)該被遺落的。在中國經(jīng)驗(yàn)的衍生中,現(xiàn)在正是“東隅已逝,桑榆非晚”的敘述關(guān)節(jié)點(diǎn)??上?當(dāng)代作家普遍沒有這種拾荒的緊迫感。

王暉:在“苦難”之外,我覺得“憂患意識”、“頌歌情結(jié)”和“泛政治化”等也是值得我們總結(jié)的“中國經(jīng)驗(yàn)”,如果說有什么“中國經(jīng)驗(yàn)”的話,我也把這個詞認(rèn)定為褒貶傾向并不明顯的中性。當(dāng)然,實(shí)際上這里的所謂“經(jīng)驗(yàn)”,我覺得還是一種形象化的說法。它應(yīng)該包括中國政治文化社會中“正”和“負(fù)”,或者中間狀態(tài)的那些具有共同性的事物。所以,對于“中國經(jīng)驗(yàn)”,我們應(yīng)該采取的態(tài)度是認(rèn)真地發(fā)掘、批判地審視和充分地?fù)P棄。

篇2

在遼闊的神州大地上,居住著五十余個民族,各民族的文化都具有鮮明的地區(qū)特色和民族傳統(tǒng),而其中最具形象性的即為服飾。服飾是一個民族的文化的象征,也是人民思想意識和精神風(fēng)貌的體現(xiàn)。

當(dāng)人類的祖先在地球上站立時,可以說就有了服飾。只不過,那些掛在頸項(xiàng)間的串飾不一定是為了審美,而是有著更鄭重的涵義,那就是護(hù)佑生命,祈福避邪。尤其在科學(xué)尚不發(fā)到的原始社會,人們更希望能有一種超越自然的力量,保護(hù)著一個部落甚至一個部落的繁衍興旺。因此,在現(xiàn)在這個以自然回歸、綠色、環(huán)保為主題的時代,我們只有更深入地了解原住民族的歷史文化,才能更準(zhǔn)確地把握時代主題,創(chuàng)造服裝界新的歷史篇章。

一、服飾與文化的關(guān)系,我們要關(guān)注原住民族的文化

泰雅族,這個在我國臺灣寶島人口九族中為第二多,分布地區(qū)最廣的民族,擁有著獨(dú)特的文化歷史和服飾歷史。一直以來,泰雅族各社之間互相分立,沒有施行統(tǒng)一的政治體制,因此各種爭議最后都以武力解決。這不只是對異族,對鄰近的同族也是如此。所以男子稍大之后,就執(zhí)槍用刀。獵首時經(jīng)常隨行,以鍛煉武藝及膽色。未取得敵人首級著不被認(rèn)同為真正的泰雅族人,禁止施以種族象征的紋面。取得敵人首級著,還有衣服,手環(huán),臂環(huán)等裝飾品來表彰勇武。因此,從某種程度上,服飾代表著男人在社會生活中的地位和價(jià)值。

二、泰雅族的歷史文化

(一)泰雅族的紋面文化

泰雅族生活中最具有特色的服飾應(yīng)該就是紋面了。紋面文化其來已久,只能由神話傳說來推測紋面的起源。其一,兄妹通婚:很久以前,一兄妹從裂縫的大石頭中爬出來,長大后也要傳宗接代,但妹妹擔(dān)心哥哥不肯與她成婚,于是用煤炭將臉涂黑,哥哥見后不知道是妹妹,終于結(jié)成夫妻。此后,泰雅族的女性婚前必定在臉上刺青。當(dāng)然,泰雅族的婚姻與其它文明國家一樣,男女關(guān)系已非原始自由的狀態(tài),而是處于完整的婚姻狀態(tài)。其二,避災(zāi)禍:以前泰雅族的年輕女子無故接連死亡,某日一女子夢見祖先告示她:紋面則可避禍。但無人知道什么是紋面,就將衣服上的圖紋刺在臉上,果然不再有人死于不明原因,而且泰雅族人變得很長壽?,F(xiàn)在泰雅族認(rèn)為紋面乃祖先的訓(xùn)示,可以避免災(zāi)禍,延長壽命。紋面次數(shù)越多,顏色越深,花紋越美,死后能越早見到祖先。相傳在死后會經(jīng)過彩虹橋,通過此橋就能到另一個世界,若沒有紋面或是生前功績太少,就只能走橋下,要花較多的時間才能到,若有紋面者,就走橋上,不僅能較快到另一個世界,而且祖先會在橋的另一頭等,陪伴你到另一個世界。紋面也是一種紀(jì)錄泰雅族的宗教信仰和價(jià)值觀的方式。族中的男子必須學(xué)會打獵及獵到人頭,才能紋面。而女孩子紋面后,方能學(xué)習(xí)織布。由此可知紋面代表了泰雅族人的心智成熟及經(jīng)濟(jì)自主。泰雅族認(rèn)為紋面顏色越深,色彩越黑,越顯美麗,可見紋面對泰雅族的審美觀影響甚大。紋面所需的費(fèi)用一般無法負(fù)擔(dān),因此紋面也為財(cái)富的象征。

(二)泰雅族的衣飾文化

泰雅族的紋面是特殊而美麗的,它承載著泰雅族的歷史,也為泰雅族的衣飾增添了無限的魅力。因?yàn)榈赜虻牟煌?,泰雅族的服飾也與別的族飾有所不同。

1、泰雅族的衣服分為長衣,短衣,裙子,披風(fēng),胸兜,綁腿,遮陰布等七種。其中兜檔的款式男女完全不同,護(hù)腳布只有女子使用。此外頭部則男子戴帽,婦女用頭巾。男女腳上都不穿鞋。泰雅族的衣服,無論在結(jié)構(gòu)上或衣服的種類上,男女的限制都很少,有很多衣服都是男女共享。除了婦女不穿無袖短上衣,遮陰布外,其它似乎都可以和男子共享。裙子本來以女性為主,但男性卻又可以穿珠裙。童裝形式和成人相同,但尺寸較小,花紋較簡單。衣服分夏天和冬天的,但結(jié)構(gòu)上相同,厚薄也一樣,只有不同件數(shù)的分別,夏季穿較少件,冬季穿較多件。泰雅族的衣著也是隨著場合而變化的,工作時,為保護(hù)皮膚與保暖,便于工作,男子上身穿無袖的工作服,下圍遮陰布。女子下穿粗布白裙。慶典,交際及約會時,為了美觀、正式,男女都穿禮服,只是女子穿的裙子以絨線織成的條狀花紋為主,男女皆需穿肚兜。出征時,為了行動方便,鼓勵士氣,男子都穿戰(zhàn)服及披肩,頭戴熊皮帽。泰雅族人用他們久遠(yuǎn)的歷史造就了他們燦爛的文化,以及他們美麗的衣飾、豐富多彩的生活。 轉(zhuǎn)貼于

2、除衣服之外,泰雅族還有各種佩戴在身上的裝飾品,有頭環(huán)、耳飾、頸飾、胸飾、臂飾、手環(huán)、指環(huán)、腳飾等等。泰雅族的飾品有男女共享的,男性或女性專用的,特殊資格才能使用的和任何人都可以佩戴的。男人們佩戴的有男壓發(fā)箍,菌形耳飾,貝錢頸飾,野豬牙臂飾,臂鈴貝珠串腰和腿飾。女人戴金屬手鐲,貝片頸飾,扇形耳飾,梯形耳飾和女壓發(fā)箍。男女可同用的有:貝珠串發(fā)繩,貝珠串腕飾和裸飾。泰雅族的飾品也有深遠(yuǎn)的歷史及文化意義。泰雅族是以狩獵及獵首來衡量男人在社會上的價(jià)值,因此許多男人的飾品是以獵物的器官來制成,如獸牙,毛皮,擁有此類的飾品除了代表功績,也顯示對社會的貢獻(xiàn)。據(jù)說,泰雅族的一種耳飾,也和傳說中耕作的起源有關(guān)。古時糧食之?dāng)y帶極為方便。將數(shù)粒小米裝入穿耳作為裝飾的細(xì)竹管中攜帶即可。某處某頭目于耳上穿洞,戴上竹管,且常將小米數(shù)粒放入空管內(nèi)攜帶。大家起而效行,在耳朵上戴竹管,并將小米放入其中。后來,將小米粒放入竹管之風(fēng)雖已絕,但卻變?yōu)槎梻髦两袢?。即現(xiàn)在的耳管。

泰雅族沒有具體的錢幣制度的,他們采用物物交換的方式,以貝殼制成的衣服飾品,被視為是最貴重的東西,聘金就時常以若干件珠衣,珠裙來計(jì)算,如想成為巫醫(yī),拜師前也須付給師父一件珠衣。

三、泰雅族的織縫文化

篇3

Abstract: The study on China’s Dong nationality’s folk culture is the of great realistic significance at present time. This paper, taking China’s Han nationality’s traditional culture as a bridge, analyzes the cognitive comprehension of Dong nationality’s folk language and culture under different cultural schema and probes into the strategies for the English translation of Dong folk culture’s publicity materials from the levels of schematic correspondence, schematic conflict, schematic default and schematic mismatching so as to provide some essential help for the elimination of cultural barriers in trans-cultural communication caused by cultural variety.

Key words:cultural schema, Dong traditional culture, publicity material translation

引言:

通過關(guān)鍵詞和主題搜索,當(dāng)輸入“外宣資料英譯”、“民族典籍翻譯”、“民族文化英譯”、“侗族民族文化的英譯”等詞時,我們從中國知網(wǎng)2000-2012年不完全數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)獲悉,涉及外宣資料翻譯或英譯的論文有34篇,涉及少數(shù)民族文化英譯的論文6篇,涉及侗族語言文化英譯的為0篇。根據(jù)筆者對國內(nèi)研究現(xiàn)狀的分析發(fā)現(xiàn),雖然中國典籍翻譯研究進(jìn)行得如火如荼,出版了大量優(yōu)質(zhì)中國典籍英譯本,但涉及中國少數(shù)民族典籍英譯方面的產(chǎn)品較少。同時綜觀作者所在省市涉外侗族民俗風(fēng)情旅游區(qū),有關(guān)侗族民俗風(fēng)情的譯文也較少,現(xiàn)存的譯文對大家所熟知的侗族文化標(biāo)識的英譯存在不統(tǒng)一性和隨意性,對侗族民俗文化特有的且不被大家所熟知的文化標(biāo)識的英譯資料更是微乎其微。因此選擇從文化圖示視角探討侗族文化與西方文化構(gòu)式的異同,深入研究侗族傳統(tǒng)語言文化的英譯策略,不僅可以彌補(bǔ)民族典籍英譯在侗族方面研究的空白,而且可以為后期侗族典籍的英譯與研究提供有益的幫助和新的研究視角。本文將就此做一些初步探討。

一、文化圖示在翻譯過程中的運(yùn)用

“ 圖 示 ” (schema) 最 早 是 由 英 國 心 理 學(xué) 家 Frederick Bartlett(1932)在他的作品Remembering中提出來的,他認(rèn)為圖式是對過去經(jīng)驗(yàn)的反映或?qū)^去經(jīng)驗(yàn)的積極組織。[1]圖式作為人們從自身的經(jīng)歷中獲得的一種背景知識,在翻譯的理解與表達(dá)過程中起著至關(guān)重要的作用。 圖示主要分為四類:即內(nèi)容圖示(關(guān)于世界的基本知識);形式圖示(關(guān)于不同文體的修辭結(jié)構(gòu)的知識);語言圖示(關(guān)于語言詞匯和語法的知識)及文化圖示(關(guān)于不同文化背景的知識)。 博迪(Bedir)也提出了文化圖示的概念,即所習(xí)得的語言的文化背景知識(the background knowledge about cultural aspects of the language being learned)。[2] 簡而言之,文化圖示是指文本以外的文化知識,包括風(fēng)土人情、歷史背景、民族心理等內(nèi)容建立起來的知識結(jié)構(gòu)。

語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。正如英國語言學(xué)家萊昂斯?約翰所說“特定的社會語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的重要特征”。[3] 翻譯,已不僅僅被看做是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式,在翻譯過程中譯者必須對原語的文化圖式進(jìn)行正確的解碼,并將其移植到目的語中去,才能有助于譯語讀者的正確理解和語言信息的充分轉(zhuǎn)換,因此,譯者應(yīng)該了解語言并使用的“文化圖式”,才能使譯文達(dá)到有效交際的目的.

二、侗族傳統(tǒng)民俗文化外宣資料英譯

侗族傳統(tǒng)文化豐富多彩,表現(xiàn)在侗族生活的方方面面,原始古樸文明典雅風(fēng)趣而且?guī)в袔追稚衩兀欢弊鍌鹘y(tǒng)民俗文化作為一種歷史文化普遍存在于侗族人民社會生活的每一個角落,從飲食到居住穿著,從文學(xué)藝術(shù)到,從社會組織到社會生活和生產(chǎn),從體育到醫(yī)藥等等,浩如煙海,獨(dú)具特色。由于語言的隔膜,中國少數(shù)民族文學(xué)中的經(jīng)典作品迄今未能受到足夠的重視與尊重,對外翻譯的現(xiàn)狀更不容樂觀,在多元文化受到高度關(guān)注的時代背景下,研究侗族這個少數(shù)民族傳統(tǒng)民俗文化的英譯,對增進(jìn)各民族間以及中外文化之間的溝通有著極為重要的現(xiàn)實(shí)意義。

英漢兩種語言歷史悠久,侗族作為中國民族文化標(biāo)簽的一支,積淀著深厚的文化底蘊(yùn),因此在進(jìn)行侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯時,必須對其所承載的文化信息進(jìn)行充分而正確的理解,激活內(nèi)化在記憶中的兩種相關(guān)的文化圖式,找到對等的文化信息,然后轉(zhuǎn)換成目的語讀者所能接受的語言信息,并盡可能保留原文文化信息的表達(dá)方式,以達(dá)到忠實(shí)原文的目的。侗族民俗傳統(tǒng)文化往往涉及其歷史文化、、生活方式、生活習(xí)俗、神話傳說等,不一定在英文中能找到相應(yīng)的表達(dá)方式,因此,我們試從以下四個角度,針對不同情況,采取不同的翻譯方法。

(一)圖示對應(yīng)

不同民族之間之所以能夠相互溝通,是因?yàn)椴煌褡逯g或多或少存在共同的文化風(fēng)俗習(xí)慣,在文化形成的過程中,有時會有著共同的文化認(rèn)知基礎(chǔ)。[8] 例如:侗文化與漢文化就有許多融合或相似之處,而漢文化與英美文化也有不少相似之處。所謂圖示對應(yīng)就是指用目的語中能準(zhǔn)確、全面表達(dá)源語所承載的文化信息的現(xiàn)成的文化圖示來翻譯源語的文化圖示。在這種圖示下,采用直譯法可能是侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯相對簡單,而又最有效的方法之一。譯者可以直接在目的語中找到與源語對應(yīng)的詞匯。如在漢譯英過程中,侗族傳統(tǒng)文化中對于“煙”一詞的描述為“煙作為侗族人民傳統(tǒng)的生活調(diào)劑品,對煙具十分講究,素有‘茶三酒四煙八桿’之說?!?所謂的煙具就可直接英譯成“smoking gadgets”;此外,鼓樓(drum tower);侗族大歌(The Dong Big Song)等詞語均可直譯。這些譯文不僅表達(dá)簡潔,而且建立在漢英民族相似文化圖示的基礎(chǔ)上,因此有利于跨文化的有效交流、減少文化沖突。

此外,英侗民族因地域條件及經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r不同,生存方式也呈現(xiàn)出較大的差異。表現(xiàn)為開放流動性與封閉穩(wěn)定性兩種不同類型。每個民族在一定的自然環(huán)境中生存繁衍,由此而形成了建立在民族心理基礎(chǔ)上的民族差異。英倫三島四面環(huán)水,水產(chǎn)捕撈業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占有重要地位,因此,魚對大英民族有著不同的意義。而侗族和漢族同為農(nóng)耕民族,既沒有游牧“馬背民族”的那種疆土擴(kuò)張意識,也沒有“海洋民族”的那種海外擴(kuò)張意識。漢族文化和侗族文化均為“內(nèi)陸型”,但是魚卻是侗族的主要圖騰之一,在侗鄉(xiāng)處處可見魚的形象,以鼓樓的雕飾彩繪最為常見。在貴州黎平、榕江一帶還有一種酷似漢族道家太極圖的“雙魚圖”(Double fish patterns)。在漢族神話中,魚是生殖崇拜的反映,如“鯉魚抱子”(carps bring a son to you),侗族也有同樣的魚文化內(nèi)涵。所以在翻譯過程中可以直接借用西方文化中與fish有關(guān)的詞語進(jìn)行英譯。至于在侗族人民的心目中,把山、水、火、土、太陽、月亮和風(fēng)、雨、雷、電都當(dāng)作神靈,則與世界各民族的神話相通。在翻譯過程中可以直接借用希臘神話中相對應(yīng)的神進(jìn)行英譯。當(dāng)然,直譯法并不是萬能的,也有行不通的時候。例如:“蠻夷之地” ,倘若直接翻譯成“the savage land”,從譯文讀者角度理解,該譯文容易被誤解成“荒原” 或“原野”。 筆者結(jié)合“蠻夷之地”所承載的文化內(nèi)涵,認(rèn)為將其譯為“the untouched area”較適宜,這樣既不會讓讀者誤解該詞的含義,同時更易于讓讀者接受,從而可以實(shí)現(xiàn)有效的文化交流。

(二)圖示沖突

有著不同文化背景的人們在思維方式上可能有共同點(diǎn),但由于人們對不同事物所蘊(yùn)含的象征意義有不同的理解,所以對同一事物在表達(dá)方式上會存在差異,由此導(dǎo)致在兩種文化進(jìn)行匹配的時候產(chǎn)生沖突。此時我們可以采取交叉法,即用目的語中能表達(dá)出源語所承載的文化信息不同的文化圖示來翻譯源語中的文化圖示。這種方法要求譯者要正確地對源語文化圖示進(jìn)行解碼,同時又具備大量的目的語文化圖示。下面來探討一下道德義務(wù)感和社會責(zé)任感在倫理道德實(shí)踐上存在的圖示沖突:

儒家的道德人格是在個體充分的道德覺醒的基礎(chǔ)上,自覺地去履行社會倫理綱常,把道德義務(wù)感和社會責(zé)任感付諸實(shí)踐。誠如孟子所說的“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。儒家的“修身、齊家、治國、平天下”,“舍生取義”則代表了一種更崇高莊嚴(yán)的社會責(zé)任感、民族責(zé)任感。侗族也有與其相似的倫理道德,不過尚未褪盡其原始氏族文化色彩。侗族的道德義務(wù)感體現(xiàn)在“補(bǔ)拉”文化中。補(bǔ)拉組織是遠(yuǎn)古父系氏族組織的次生形態(tài),至今仍在侗族普遍存在。補(bǔ)拉組織的功能之一就是履行道德義務(wù)。如在補(bǔ)拉的自治規(guī)約的五個功能中,第一個功能就是互助功能。從添子到辦三朝酒,到結(jié)婚辦喜事,從建房扛樹、樹屋架,到老人過世的治喪,都要全補(bǔ)拉成員出動,并且不計(jì)報(bào)酬。這種一家有事大家相幫的習(xí)俗,侗族叫“尼補(bǔ)拉”,它其實(shí)就是一種原始古樸的道德義務(wù)活動。侗族補(bǔ)拉成員互助的最高形式是“血族復(fù)仇”,它表現(xiàn)了一種“原始形態(tài)”的社會責(zé)任感。這種叫做“起補(bǔ)拉”的“血族復(fù)仇”,是基于外人對本補(bǔ)拉組織的人或物的嚴(yán)重侵害而產(chǎn)生的。后來,它與抵抗官府對侗族的迫害、進(jìn)剿的斗爭又重合在一起,更體現(xiàn)了侗族的社會責(zé)任感、民族責(zé)任感。[4]不管西方文化還是中華文化,都有家族的概念,只是在西方文化中,家族是帶資本主義色彩的而中華文化中的家族則更帶有封建意味。不論是在侗族傳統(tǒng)文化還是漢族傳統(tǒng)文化中,世仇都是易結(jié)難解,涉及后代子子孫孫的問題。然而在西方傳統(tǒng)文化中,不存在世仇一說,只有血仇。由于受西方傳統(tǒng)文化內(nèi)涵――獨(dú)立的影響,仇恨只涉及本人這一輩。所以在介紹侗族“補(bǔ)拉”文化時,首先宜將“補(bǔ)拉”直接音譯成“Bula”,然后用描述性語言,借鑒現(xiàn)有的漢族傳統(tǒng)文化外宣資料的英譯本中涉及“大家庭”文化的文本選擇性的加工和應(yīng)用。在涉及“血族復(fù)仇”之類翻譯時,筆者從譯文讀者角度考慮大膽借用《羅密歐與朱麗葉》中蒙太古與凱普萊特家族的典故,將侗族文化的“補(bǔ)拉”“血族復(fù)仇”英譯為“the feudal culture of Family Montague and Capulet in Dong Nationality”.這樣不僅能有效地表達(dá)“補(bǔ)拉”所承載的侗族傳統(tǒng)民族文化內(nèi)涵,也避開了將“復(fù)仇”直譯為“revenge”時呈現(xiàn)出血淋淋的畫面,從而使譯文讀者心理更容易接受。

(三)圖示缺省

由于不同語言所表達(dá)的文化具有一定的差異,有時一種語言所表達(dá)的文化圖示在另一種語言里會產(chǎn)生缺失或找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,在譯者大腦中也無法建立相對應(yīng)的文化圖示,這時就會出現(xiàn)文化缺省,因此需要譯者清楚地了解目標(biāo)語國家和譯入語國家所處在的地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、等方面的差異,結(jié)合特殊的文化背景,大膽地對源語進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。比如:侗族人民信仰薩滿祖神,侗族各個村落紀(jì)念這位薩歲神的活動被稱為“祭薩”,在西方傳統(tǒng)文化詞匯中沒有與之相對應(yīng)的詞語,無法用貼切的詞語譯出其詞義內(nèi)涵,因此將其音譯為“The ceremony of Sa”或“the ceremony of worshiping Sa”,并加注:“the ancestral god of Dong nationality”;侗族特有的巫儺文化,在西方傳統(tǒng)詞匯中也無法找到相對應(yīng)的詞,則宜將其譯為“Wu Nuo culture”并加注:“the specific religious culture”。除了音譯加注法能夠幫助譯者構(gòu)建新的圖示外,意譯法也能幫助譯者在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用簡單描述性的短語將原語的詞義信息譯出來,達(dá)到引導(dǎo)解釋新圖示的目的。如侗族傳統(tǒng)木藝手工床:花床可英譯為“well-sculptured bed”;千工床則可譯為“A bed manufactured through more than one thousand days” ;侗族女性始祖“薩”一直是侗族人民崇拜的始祖神,幾乎無所不能,翻譯時筆者避開音譯借用希臘神話的主神“宙斯”,將其意譯為“the female Zeus”。再者,侗族人主要信仰自己近似原創(chuàng)的巫儺文化,有極具的特色“趕尸”、“撐桿立米”、“晃雞定棺”、“巫師喚魂”等標(biāo)簽,在外宣過程中,宜用歸化為主異化為輔的策略來翻譯,上述詞語可分別英譯為“carrying corpse back to the home village”、“using a scale pole to hold up a jar of rice”、“roosters standing fixed on the top of shaking coffin”、“witch master calling back one’s soul”以保留侗族原有的文化特色。

(四)圖式錯位

圖式錯位指的是相似的意義在不同文化中以不同形式體現(xiàn)出來。由于各民族的生活習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀等不同,兩種文化背景下的人們會以不同的語言形式表達(dá)類似的觀念。譯者只有較好地掌握不同民族的文化內(nèi)涵,才能呈現(xiàn)各民族的文化特征和文化色彩,而且不會歪曲語言中的文化意象。一般來講,直譯加注或代換法適用于這種文化圖示下的侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯。例如,侗族、漢族及西方社會神話中都有關(guān)于人類誕生的神話,由于信仰和其他因素,三者擁有不同的人類誕生神話。西方神話堅(jiān)持是上帝創(chuàng)造了人類;上帝用泥土先造了亞當(dāng),再用亞當(dāng)?shù)囊粭l肋骨塑成夏娃,他們便是人類的祖先。而侗族的人類初生神話類似漢族女媧造人。祖婆薩巴天從自己身上扯下四顆肉痣,變成四顆蛋,然后孵化出人類的祖先松恩和松桑,兩人成親,養(yǎng)育后代,產(chǎn)生人類。筆者考慮到三個民族人類誕生文化的相似性與差異性,采用直譯加注將侗族的人類誕生神話概括性地翻譯成“Sa ba(the god of Dong nationality) made her four flesh moles into four eggs,then the ancestors Song En and Song Sang of Dong nationality emerged out of the eggs.”

不僅如此,侗族神話體系中,還有類似的創(chuàng)世神話。與西方《生物進(jìn)化論》不同,侗族的創(chuàng)世神話《人類的起源》中,侗族先人用“混沌”(侗語中指似云靄、霧氣、煙光而彌漫未分的物質(zhì))的原始物質(zhì)作為宇宙萬物的最初的元素,然后向生命的不斷進(jìn)化。侗族神話從個別具體的事物入手,敘述沿著卵(神話人物棉婆孵的蛋)或由樹蔸白菌蘑菇蝦子額榮(浮游生物)七節(jié)松恩(人)發(fā)展,構(gòu)建了一個初級的、幼稚的發(fā)展鏈條,鏈條中的部分環(huán)節(jié)的代表物仍能在當(dāng)今找到活體,有的則已無跡可尋,所以在英譯時不能直接搬用西方生物進(jìn)化論中約定俗成的生物進(jìn)化的大致過程。筆者傾向堅(jiān)持保留侗族生物鏈的特殊性對個別詞采用音譯附加類別詞的翻譯方法,將其英譯為 Egg (or Stump) Trametes AlbidaMushroomShrimpErong(kind of plankton)QijieSongen(ancestor of Dong nationality)。由于侗族沒有文字記載,只能以口口相傳的形式將文化和史詩傳承,在這個過程中時間跨度巨大,需長時間地溯源才能解決根本問題。所以,譯者只能對上述生物進(jìn)化鏈進(jìn)行嘗試性翻譯。

三、結(jié)語

綜上所訴,在進(jìn)行侗族傳統(tǒng)語言文化外宣資料英譯時,針對不同類型的侗族傳統(tǒng)語言文化,從不同的文化圖示視角,遵循不同的原則:侗族語言文化與漢語語言文化及英美語言文化相同或相似,既文化圖示對應(yīng),可采用直譯法或半直譯附加意譯的翻譯方法;侗族語言文化在英美語言文化中難以找到內(nèi)容形式完全一致的表達(dá),既文化圖示沖突或文化圖示差異,可采用套譯法、直譯附加類別詞法、意譯法,直譯加注法等;侗族語言文化在英美語言中找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,既圖示缺省,譯者可以大膽創(chuàng)新,對文化缺省的翻譯進(jìn)行文內(nèi)、文外補(bǔ)償,文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說明則放在注釋中或結(jié)合語境采取意譯。但是,譯無定法,譯者應(yīng)在明確外宣資料旨在盡可能的介紹給英語讀者的前提下,既忠實(shí)于“侗族傳統(tǒng)民俗語言文化的核心”又不一味地采用“歸化”,更好地傳播侗族傳統(tǒng)民俗語言文化。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Bartlett, F.C. Remembering [M].Cambridge University Press,1932.

[2] Bedir, Hasan. Cultural significance in foreign language learning and teaching with special emphasis on reading comprehension through cultural schema [D]. Adana: Cukurova University,1992.

[3] Lyons, John: Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1968,P 30

[4] Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai foreign language education press, 1993..

[5] 蔣林平,石紅梅,蔣和舟.本土文化對外傳播英語翻譯與教學(xué)目的論――以湘西地區(qū)為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2011,(4),27-29.

[6] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.

篇4

語言是文化的載體,社會的進(jìn)步和發(fā)展都會在語言中最活躍的成份——詞匯上體現(xiàn)出來。詞匯是一個動態(tài)的開放性系統(tǒng),它一方面通過內(nèi)部創(chuàng)造,變得日益豐富起來,同時又不斷地吸收他民族的語言詞匯,即引進(jìn)外來詞來擴(kuò)充自己。外來詞也稱借詞,指本民族語言中從其它民族語言中吸收過來的詞。它是豐富詞匯的重要手段,也是一種普遍語言現(xiàn)象,漢語也不例外,因?yàn)椤罢Z言像文化一樣,很少是自給自足的”?!S著中國改革開放進(jìn)程的不斷加快,與西方各國文化交流的el益加深,語言的融合也在以驚人的速度發(fā)展,越來越多的外來詞尤其是源自英語的大量外來詞進(jìn)入漢語,并不知不覺地進(jìn)入我們的生活。本文從源自英語的外來詞進(jìn)入漢語的方式、領(lǐng)域及其所折射出的民族文化心理幾個方面進(jìn)行探討,以期對英語學(xué)習(xí)者有一定的幫助。

一、漢語吸收英語外來詞的方法

(一)音譯法。音譯法就是按照英文詞的讀音直接譯成漢語借詞,如朋克(punk)、克隆(clone)、舍賓(shaping)、瓦斯(gas)、艾滋病(aids)、粉絲(fans)等。wWw.133229.cOm英語中許多人名、地名及商品名稱通過音譯被借人漢語,如克林頓(clinton)、華盛頓(washington)、p&g(寶潔)等。用音譯法吸收外來詞既可保留原詞的音韻美,又保持了其異國情調(diào)。

(二)意譯法。意譯法是一種歸化法,指用漢語里固有的詞匯改變外來詞匯,其目的是為了“解釋原英文詞語的功能與特點(diǎn),也可以說是按原詞的語義創(chuàng)造一個新詞”。意譯法主要用于漢語吸收關(guān)于科技、意識形態(tài)、思想觀念和表示新事物、新現(xiàn)象等方面的英語詞匯,如(dancingoutreach)、千年蟲(millenniumbug)、知識產(chǎn)權(quán)(intellectualprop—erty)、信息高速公路(informationsuperhighway)、還巢兒(boomerangbaby)、牛市(bullmarket)、熊市(bearmraket)、軟件(softwrae)、穿梭外交(shuttlediplomacy)等。意譯法是漢語吸收英語外來詞的一種主要方式。

(三)音意兼譯法。音意兼譯指兼顧外來詞的讀音和詞義,使之既在語音上與原詞貼近,又能體現(xiàn)原詞特點(diǎn)但又非原詞詞義的詞義,即做到音意合壁。如家居超市百安居(b&q)、玫琳凱(marykay)、奔騰(pentium)、歐元(euro)、奔馳(benz)、席夢思(simmons)等,采用音意兼譯法比單純的諧音或意譯能更好地傳情達(dá)意。

(四)半音半意譯法。即把外來詞的一部分取其音、另一部分取其義翻譯成漢語,這樣將原詞一分為二,相得益彰。如網(wǎng)吧(internetbar)、劍橋(cam—bridge)、呼啦圈(hula—hoop)、唐寧街(downingstreet)、南斯拉夫(yugoslavia)等。

(五)音譯加表意語素法。為了使外來詞更清楚地表達(dá)其含義,通常把外來詞音譯后加上表示類名的詞素來說明其類別。如泰晤士河(thames)、帝豪表(deidrodeluxe)、太妃糖(ta)、恰恰舞(cha—cha)、燕尾服(swallowtail)等。有些類似的英語外來詞被人們所熟悉后,在使用的過程中常常省略了詞尾的語素,如坦克(tank)、雪茄(cigar)等。

(六)原文移植法。在新聞和科技語體中運(yùn)用大量縮略語和簡稱,是現(xiàn)代英語的特點(diǎn)之一。漢語在吸收這些外來詞時采取了最直接的原文移植法,以避免音譯或意譯繁瑣的不足。如xo(extraold)特陳酒、ip(intearctprotoco1)網(wǎng)際協(xié)議、vcd(videocompactdisk)、gdp(國民生產(chǎn)總值)、eq(情商)、ct(computeirzedtomography)意為“計(jì)算機(jī)x線體層照相術(shù)”、voa(美國之音)、oa(辦公自動化)、yahoo(雅虎)等。近2o年來,許多新的科技術(shù)語紛紛進(jìn)人漢語,作為新生事物,漢語中暫時無法找到與之相對應(yīng)的概念,我們只有直接引入使用,如fox—pro,dos,autoware,windowsxp,windows98等。原文移植法還包括近年來漢語里吸收的一些以漢英混寫方式構(gòu)成的外來詞,如k金、bb機(jī)、bp機(jī)、pc機(jī)、sos兒童村、ac米蘭、atm機(jī)、txt文體、basic語言、aa制、t型臺、ic卡、維生素a、v26減肥沙琪等。

由以上舉例可以看出,當(dāng)代漢語吸收外來詞的方式更多、更靈活,極大地豐富了漢語詞匯,并使其跟上了時代的步伐,滿足了表達(dá)和交際的需要。

二、漢語中英語外來詞所涉及的范圍

英語作為世界上使用國家最多的語言,它對各國語言文化產(chǎn)生了巨大的影響,它將新思想、新觀念、新事物、新科技文化內(nèi)容以詞匯的形式通過大眾媒體、商品、書籍等渠道融人到各國民眾的社會生活中。新時期漢語中的英語外來詞覆蓋面極廣,不再局限于以前的自然科學(xué)、政治制度等領(lǐng)域,而是已擴(kuò)大到社會生活中的方方面面。

(一)網(wǎng)絡(luò)通訊外來詞

自二十世紀(jì)九十年代互聯(lián)網(wǎng)在中國普及以來網(wǎng)絡(luò)方面的外來詞迅速增加,并向現(xiàn)實(shí)社會滲透,如聊天室(chatroom)、電子公告欄(bbs)、網(wǎng)絡(luò)信息中心(nic)、綜合數(shù)字服務(wù)網(wǎng)(isdn)、pc機(jī)、pop協(xié)議、usb接口、登錄(1_~gin)、貓(modem)、下線(offline)、下載(down—load)、密碼(password)、網(wǎng)蟲(newoiti!)、寬帶(broadband)等等。年輕人是網(wǎng)絡(luò)語言的主要使用者,在他們的推動下,網(wǎng)絡(luò)外來詞不斷推新除舊,發(fā)展迅猛。3此外,當(dāng)今電訊技術(shù)得到長足發(fā)展,電子產(chǎn)品層出不窮,這方面的外來詞已走進(jìn)我們大眾的生活,如cal機(jī)、移動電話(cellularphone或mobilephone)、波導(dǎo)(bidr)、愛立信(ericson)、摩托羅拉(motorola)、諾基亞(nokia)、cd、vcd、dvd(數(shù)字影音光碟)、vtr(磁帶錄像機(jī))、vcr(盒式磁帶錄像機(jī))、家庭影院(familyvideo)等。

(二)商標(biāo)外來詞

中國改革開放的深人加劇了中國市場格局的變化,價(jià)格、質(zhì)量已不再是人們消費(fèi)心理的全部,而是越來越多地注重品牌。于是,在日常生活中出現(xiàn)了一群特殊的外來詞,即外來商業(yè)品牌名稱詞。商標(biāo)外來詞主要包括以下幾類:(1)飲食方面,如保維爾(bovril)、三明治(sandwich)、曲奇(cokie)、德芙(dove)(巧克力)、益達(dá)(extra)口香糖、和露雪(walls)(冰淇淋)、芬達(dá)(fanta)、樂口福(lactov)樂百氏(robust)、雀巢(nescafe)、力多精(lactogin)、百事可樂(pepsicola)、七喜(7一up)、奶昔(milkshake)、麥?zhǔn)?咖啡)(maxwel1)、百威啤酒(budweiser)、藍(lán)帶(啤酒)(blue—ribbonbeer)、扎啤(ajarofbeer)、雞尾酒(cocktail)、白蘭地(brandy)、威士忌(whisky);(2)日用品方面,如奧妙(omo)、寶潔(p&g)、汰漬(tides)、金紡(comfort)等洗衣(粉)劑;佳潔士(crest)、潔諾(signa1)、高露潔(colgate)等牙膏品牌;納愛斯(nice)、舒膚佳(safeguard)、嘉蓮娜(carina)、力士(lux)等香皂品牌;夏士蓮(hazeline)、柏麗絲(bolisi)、飄柔(rejoice)、潘婷(pantene)、海飛絲(heads&shoulders)mousse(摩絲)等洗發(fā)、護(hù)發(fā)產(chǎn)品;膚美靈(skinice)玉蘭油(oilofulma)、夢思(香水)(mans)、雅倩(arche)、可伶可俐(clena&clera)、強(qiáng)生(johnsons)、露華濃(revlon)、雅芳(avon)、旁氏(ponds)雅詩蘭黛(est6elauder)等化妝、護(hù)膚品;(3)服飾方面,如媚登峰(內(nèi)衣)(maidenform)、戴安芬(內(nèi)衣)(tirumph)、奧黛莉(內(nèi)衣)(audrey)、耐克(nike)、銳步(reeobk)、茵寶(umbro)、雅戈?duì)?youngor)、匹克(peak)、金利來(goldlion)、寶獅龍(bossini)等品牌服飾。(4)藥品類,如康泰克(contac)、可立治(coldrex)、克痛(corta1)、息斯敏(hismana1)利肝靈(legalon)、偉哥(viagra)等。(5)交通工具類,如奧迪(audi)、奔馳(benz)、皇冠(crown)、寶馬(bmw)、別克(buick)、馬自達(dá)(mazda)及美國著名輪胎商標(biāo)固特異(goodyear)等。(6)建材家俱類,如馬賽克(mosaic)、華帝(vantage)、美標(biāo)(潔具)(americanstandard)等。由此可見,所有這些商品名稱外來詞都已走進(jìn)人們的消費(fèi)觀念里,與現(xiàn)代生活密切相關(guān)。

(三)科教外來詞

由于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,中國在大量引進(jìn)國外先進(jìn)技術(shù)的同時,自然要引進(jìn)代表新技術(shù)、新發(fā)現(xiàn)的外來詞。尤其是近20年來,一大批新的科技術(shù)語紛至沓來,如硅谷(siliconvalley)、高科技園(hi—techpark),可視電話(videophone)、dna(脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(test—tubebaby)、克隆(clone)、b超、ct機(jī)等外來詞,反映了新的科學(xué)理論及工藝技術(shù)的突飛猛進(jìn)。同時,由于教育事業(yè)的發(fā)展,學(xué)子們的海外求學(xué),使得mba(工商管理學(xué)碩士)、tofel(托福)、gre(美國研究生入學(xué)英語考試)、ielts(雅思或國際英語測試制度)、aptel(英語能力考試)等外來詞為越來越多的人所熟知。

(四)社會生活方面的外來詞

中國在與西方各國的交流中,有關(guān)藝術(shù)、娛樂、文體等社會生活方面的外來詞也在迅速增加,如影視圈中的好菜塢、大制作、肥皂劇(soapopera)、卡通片(cartoon)、mtv等;歌舞圈中的“貓王”音樂、迷幻搖滾樂(acidrock)、爵士搖滾樂(jazzrock)、鄉(xiāng)村搖滾(rockabiuy)、霹靂舞(breakingdance)、桑巴舞(samba)、辣妹組合(thespicegids)等;休閑娛樂方面的桑拿浴(sauna)、迪斯尼樂園(disneyland)、蹦迪、吧、秀、蹦極(bungee)等外來詞;體育方面的nba、pk(playerkiuer)一對一單挑、拉力賽(rally)、局點(diǎn)(gamepoint)、賽點(diǎn)(matchpoint)等。

(五)社會組織機(jī)構(gòu)、意識形態(tài)等領(lǐng)域的外來詞

各國自然環(huán)境的差異以及由此所引起的社會組織結(jié)構(gòu)、生活方式的差異導(dǎo)致了中國與西方國家在文化價(jià)值觀念、意識形態(tài)等方面有很大的差異。有關(guān)這方面的外來詞也不斷地涌入漢文化,如單親家庭、丁克夫婦(dinks)、單身母親(bachelormother)、嬉皮士(hippies)、雅皮士(yuppies)、垮掉的一代(beatgeneration)等。由于社會分工的越來越細(xì),在繼白領(lǐng)階層(whitecollar)、藍(lán)領(lǐng)階層(bluecollar)之后,又出現(xiàn)了灰領(lǐng)階層(graycollar)、粉領(lǐng)階層(pinkcollar)、鐵領(lǐng)階層(ironcollar)。

從以上舉例可以看出,當(dāng)代漢語中源自英語的外來詞所涉及的內(nèi)容已由專業(yè)領(lǐng)域向社會領(lǐng)域擴(kuò)展,尤以日常生活中與人們衣食住行有關(guān)的最為活躍,商品名稱和商標(biāo)用語方面的外來詞也占相當(dāng)?shù)谋壤?,同時科技借詞數(shù)量大。當(dāng)然,漢語中源自英語的外來詞絕不僅僅限于上述我們所提到的部分,還有許多外來詞涉及到經(jīng)濟(jì)、軍事、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。這些外來詞不僅豐富了漢民族語言和文化生活,而且極大地推動了我國對外交流合作的進(jìn)程。

三、漢語借詞蘊(yùn)含的民族文化心理

漢語中源自英語的外來詞在譯介和使用過程中所表現(xiàn)出來的特點(diǎn),折射出漢民族的語言文化心理。

這些民族文化心理主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)追新求異心理

大量新概念、新產(chǎn)品連同表述它們的外來詞涌入漢語,表明了漢民族的文化心理在異文化移植的沖擊下由封閉性、半封閉性轉(zhuǎn)向開放性,從而強(qiáng)烈地刺激著人們的追新求異心理。在這種心理作用的支配下,人們對語言的使用總是不滿足于舊的模式,而是追求語言表達(dá)的陌生化效應(yīng),即新詞帶來的新鮮感和吸引力。尤其是青年,他們善于追求新事物、接納并積極使用帶有異國風(fēng)情的新潮詞語,如泊車、小case、泡吧、蹦的、aa制、發(fā)燒友等。

近年來,音譯詞的增多、外來詞的語素化無不與人們追求新潮、標(biāo)新立異的心理有關(guān)。如“秀”源自英語show,漢語吸收后,更多地把它用作詞素,從而產(chǎn)生了時裝秀、舞蹈秀、內(nèi)衣秀、婚紗秀、數(shù)碼秀、生活秀、做秀、仿秀、秀服、秀場、秀的等時尚詞匯。而盲目地模仿、機(jī)械地套用外來詞是追新求異心理的極致表現(xiàn),許多商家抓住了人們的這種心理,在品牌上有意引進(jìn)外來詞,如西門子、沙宣、飛利浦、沃爾瑪、吉列、波斯登等。這些商標(biāo)詞創(chuàng)意新穎,融合了漢民族的價(jià)值取向。同時,由于港澳臺強(qiáng)勢經(jīng)濟(jì)對國內(nèi)流行潮流的影響,當(dāng)前流行的許多外來詞都源自港澳臺,再在內(nèi)地流傳開來。正是由于人們追新求異的社會文化心理,越來越多的英語外來新詞得以進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)。

(二)追求語言經(jīng)濟(jì)的心理

當(dāng)今社會是一個信息化的社會,用簡練的信息符號準(zhǔn)確地傳遞盡可能多的信息內(nèi)容已成為信息時代的一大特點(diǎn)。這一特點(diǎn)使得人們追求語言經(jīng)濟(jì)的文化心理表現(xiàn)得較為突出,有時甚至經(jīng)濟(jì)到了容忍其沖擊漢字的程度。新時期許多外來詞在一定程度上避免了漢語對一些事物、概念冗長的表達(dá)方式,顯得更簡潔、活潑。外來詞對語言經(jīng)濟(jì)化心理的影響主要體現(xiàn)在大量字母外來詞的直接借用,如ctgdp、apec(亞太經(jīng)合會)、ibm(國際商用機(jī)器公司)等。直接借用英語外來詞或縮略語,可以跨越疆界,在傳達(dá)信息中具有高度簡捷的特點(diǎn)。如dna一詞,人們寧愿直接借用,而不愿使用將其意譯成的專業(yè)術(shù)語譯名“脫氧核糖核酸”。再如“t型人才”既指在橫向上有廣博的知識,又指在縱向上對某一領(lǐng)域有深入研究的專家,前者更經(jīng)濟(jì),更便于記憶。

(三)求關(guān)心理

篇5

 

經(jīng)濟(jì)全球化給人類生活帶來了積極的變化,使得原本在民族藩籬隔閡下的主權(quán)國家緊密聯(lián)系,使散居各地的人們建立起彼此互通有無的“地球村”。全球化引起了人們思維方式的變革,信息的瞬時傳播便利創(chuàng)新思想的相互借鑒,同時不可避免地帶來了“仿制”、“貼牌”、“冒牌”甚至“抄襲”現(xiàn)象的泛濫。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,國際社會若要合作保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)必然遭遇前所未有的困難。

經(jīng)濟(jì)全球化給知識產(chǎn)權(quán)帶來的巨大變化隨處可見。作為上層建筑的重要組成部分,知識產(chǎn)權(quán)法伴隨經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的變化而呈現(xiàn)嬗變之勢。國際社會雖然缺乏國內(nèi)那樣有組織的政府,缺乏對所有民族國家行使權(quán)威的超國家組織,但是,一個不爭的事實(shí)是,國際社會是有法律秩序的存在。在很大程度上國際法律體系是一個松散的、碎片化的規(guī)則集合體,不過,隨著全球化的深入拓展,知識產(chǎn)權(quán)國際統(tǒng)一法運(yùn)動不斷升級、政府間國際組織的相關(guān)立法運(yùn)動正深入到國內(nèi)立法活動的傳統(tǒng)領(lǐng)域。從知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)生、效力到權(quán)利的期限,從知識產(chǎn)權(quán)的地域性到超地域性、從知識產(chǎn)權(quán)的私權(quán)性、壟斷性到公益性、社會化,從純粹的私有財(cái)產(chǎn)權(quán)到與人類生命健康權(quán)的關(guān)聯(lián)關(guān)系,等等法學(xué)論文,凡是與人類生活密切相關(guān)的領(lǐng)域都存在知識產(chǎn)權(quán)國際統(tǒng)一立法的痕跡。國際知識產(chǎn)權(quán)法軟性約束的形象正在被改觀。

需要指出的是,傳統(tǒng)知識產(chǎn)權(quán)立法無法化解的三對矛盾:知識產(chǎn)權(quán)的地域性與普遍保護(hù)的需要、各民族國家知識產(chǎn)權(quán)立法的歧異與知識產(chǎn)權(quán)的有效性、屬地管轄權(quán)與屬人管轄權(quán)形成的主權(quán)沖突,均仍困擾著經(jīng)濟(jì)全球化形勢下的知識產(chǎn)權(quán)國際合作保護(hù)事業(yè),其中以主權(quán)為最大桎梏。

一、屬地管轄權(quán)與知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)

知識產(chǎn)權(quán)具有嚴(yán)格的地域性。根據(jù)一國法律創(chuàng)設(shè)的專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)與著作權(quán)并不當(dāng)然在其他主權(quán)者領(lǐng)土上被承認(rèn)為權(quán)利。這是主權(quán)在知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域最常見的注解。主權(quán)原本是一個國家政治學(xué)概念。盧梭在《社會契約論》一書中對主權(quán)的來源――公意――進(jìn)行解說后,寫道:“主權(quán)既然不外是公意的運(yùn)用,所以就永遠(yuǎn)不能轉(zhuǎn)讓;并且主權(quán)者既然不過是一個集體的生命,所以就只能由他自己來代表自己;權(quán)力可以轉(zhuǎn)移,但是意志卻不可以轉(zhuǎn)移”。由此,我們將主權(quán)的特性之一概括為“主權(quán)不可轉(zhuǎn)讓”。在盧梭的著作里主權(quán)是對政府與人民關(guān)系的詮釋,是一個相對的概念。在國際法上,主權(quán)是一個法律術(shù)語,是對并列存在的國家人格的高度抽象小論文。所以,在國際法學(xué)者眼里主權(quán)對內(nèi)是最高的、對外則是獨(dú)立的。在一國之內(nèi),主權(quán)所及之處,沒有較之更高的權(quán)威。主權(quán)對內(nèi)、對外的兩個方面中,以對內(nèi)的向度為我們考察的基礎(chǔ)。對于他國的知識產(chǎn)權(quán)在內(nèi)國是否應(yīng)當(dāng)給予保護(hù),需要求助于屬地管轄權(quán)。

就此而論,主權(quán)不對知識產(chǎn)權(quán)的設(shè)權(quán)行為發(fā)生直接的調(diào)整與約束作用,是需要借助知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)權(quán)為中介手段的,沿著“主權(quán)――管理權(quán)――知識產(chǎn)權(quán)”而起作用。傳統(tǒng)國際法對主權(quán)進(jìn)行二分結(jié)構(gòu)的劃分,分割為“屬地管轄權(quán)”和“屬人管轄權(quán)”。需要申明的是,此處的劃分是人為的,是純粹基于理論探索的方便。因?yàn)閷?shí)質(zhì)上主權(quán)是不可以分割的,是一個統(tǒng)一的整體。國家對知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù),基于屬地管轄權(quán)的措施主要表現(xiàn)為知識產(chǎn)權(quán)認(rèn)可制度,比如,對外國人、無國籍人的作品、發(fā)明、商標(biāo)是否予以承認(rèn)、外國專利許可使用的地域范圍、中國人向外國申請專利的客體限制及審批,等等。屬地管轄權(quán)的行使在不違反該管理者所屬國締結(jié)或參加的國際知識產(chǎn)權(quán)條約與公約義務(wù)的時候,其效力是不容置疑的。

二、屬人管轄權(quán)與知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)

當(dāng)論及屬人管轄權(quán)的時候,在知識產(chǎn)權(quán)國際保護(hù)問題上,我們必須思考的問題是:主權(quán)者對位于主權(quán)者領(lǐng)土之內(nèi)的和旅居非本國領(lǐng)土的“人”(包括自然人和法人)依憑何種根據(jù)確立其隨人所至的管轄權(quán)力?盧梭在論述主權(quán)權(quán)力的界限時寫道:“如果國家,或者說城邦,只不外是一個道德人格,其生命全在于它的成員的結(jié)合法學(xué)論文,并且如果它最主要的關(guān)懷就是要保存它自身;那末它就必須有一種普遍的強(qiáng)制性的力量,以便按照最有利于全體的方式來推動并安排各個部分。正如自然賦予了每個人以支配自己各部分肢體的絕對權(quán)力一樣,社會公約也賦予了政治體以支配它的各個成員的絕對權(quán)力。正是這種權(quán)力,當(dāng)其受到公意指導(dǎo)時,就獲得了主權(quán)這個名稱”;“凡是一個公民能為國家所做的任何服務(wù),一經(jīng)主權(quán)者要求,就應(yīng)該立即去做”。按照盧梭的理解,國家的各個成員有服從主權(quán)者管轄的義務(wù),這是主權(quán)者對其公民行使屬人管轄權(quán)的正當(dāng)理由。在現(xiàn)代國際法的視野里,屬人管轄權(quán)是國家主權(quán)對人管轄權(quán)力的自然衍生。也就是說,既然一國公民通過國籍的紐帶與其母國發(fā)生政治的和法律的聯(lián)系,那么,當(dāng)位于本土之時,母國對之行使管轄,順理成章。即使居于海外,也不得因地理距離的阻隔,而誤認(rèn)為主權(quán)權(quán)力因空間范圍的阻滯而失去效力。對于法人,情形與自然人類似。當(dāng)一國公司在海外設(shè)立子公司或分支機(jī)構(gòu),屬人管轄權(quán)也對之當(dāng)然發(fā)生控制、約束及保護(hù)作用。

具體到知識產(chǎn)權(quán)國際保護(hù)而言,當(dāng)一國自然人到海外發(fā)表著作,或一國的公司在境外設(shè)立子公司或分支機(jī)構(gòu)并使用在母國登記注冊的商標(biāo)或?qū)@?,比如,中國溫州某打火機(jī)公司在歐盟境內(nèi)設(shè)立分廠,其使用在中國注冊的商標(biāo)的行為仍然要受到中國知識產(chǎn)權(quán)法律的管轄,也即屬人管轄。至少,歐盟在考慮是否賦予其商標(biāo)權(quán)效力時,必然要考慮到根據(jù)中國商標(biāo)法創(chuàng)設(shè)的“既得權(quán)”問題。這也是為國際知識產(chǎn)權(quán)條約法規(guī)范與國際慣例所肯認(rèn)的。其理由就在于此等知識產(chǎn)權(quán)主體與母國之間的“人身性質(zhì)的”法律聯(lián)系。

三、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)管轄權(quán)的沖突與協(xié)調(diào)

在分析知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)活動的屬地性和屬人性的時候,我們是以主權(quán)可分為假設(shè)前提的。事實(shí)上,對主權(quán)作屬地管轄權(quán)與屬人管轄權(quán)的劃分,是基于邏輯的需要,并非現(xiàn)實(shí)存在的可量化、可切割的權(quán)力的。再者,當(dāng)我們分析知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)管轄權(quán)的屬性時,我們還隱含了一個推論:一國的屬地管轄權(quán)與另一國的屬人管轄權(quán)是平行的、不沖突的。這個推論是一種理想的狀態(tài)。真實(shí)的情況是,當(dāng)一個國家在其本土主張屬地管轄時法學(xué)論文,其主權(quán)權(quán)力所及的對象同時包括了本國的和外國的知識產(chǎn)權(quán)持有者。換言之,一國的屬地管轄權(quán)必然觸碰另一國的屬人管轄權(quán),甚至有不可調(diào)和的危險(xiǎn)。比如,對專利權(quán)人許可他人使用其專利所得報(bào)酬的稅收征納關(guān)系的調(diào)整,就會發(fā)生屬地管轄與屬人管轄的激烈碰撞。外國知識產(chǎn)權(quán)持有者根據(jù)稅收來源地原則要向東道國承擔(dān)所得稅的繳納義務(wù),與之同時,它還是其母國的納稅人,要向其母國就同一所得承擔(dān)納稅義務(wù)。在兩個主權(quán)者沒有達(dá)成意志的妥協(xié)與安排之前,這種管轄權(quán)的沖突是不可調(diào)和的。

如何協(xié)調(diào)知識產(chǎn)權(quán)跨國保護(hù)領(lǐng)域的管轄權(quán)沖突呢?這是現(xiàn)代國際知識產(chǎn)權(quán)法的謎題。就單個國家的主權(quán)而言,它是在其領(lǐng)域范圍之內(nèi)的最高意志,是全體人民意志的聯(lián)合;對外,主權(quán)則是主權(quán)者身份的表征,是此法律人格者區(qū)別于彼法律人格者的符號。由于“平等者之間無管轄”,主權(quán)者的意志都具有最高的地位。因此,作為主權(quán)者意志的外化形式,屬地管轄權(quán)與屬人管轄權(quán)若發(fā)生沖突,唯一可行的方案是主權(quán)者意志的相互妥協(xié)、協(xié)調(diào)一致。鑒于此,國家之間的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議成為了最好的工具小論文。雙邊的、區(qū)域性的或者全球性的知識產(chǎn)權(quán)條約在特定主權(quán)者之間將產(chǎn)生法律的約束力。若缺乏此類條約,在具體事項(xiàng)的管轄下不可避免地發(fā)生抵觸與沖突。

四、結(jié)論

知識產(chǎn)權(quán)的國際保護(hù)是主權(quán)者意志在知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的自然延伸,是主權(quán)權(quán)力效力運(yùn)行的自在空間。那么,保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)的管轄權(quán)是否可以脫離孕育其效力的主權(quán)者而讓渡給其他主權(quán)者或主權(quán)者之集體,統(tǒng)一加以行使呢?我們認(rèn)為,此類權(quán)利是可以讓渡的。因?yàn)榇砉獾闹鳈?quán)意志可以轉(zhuǎn)換其表達(dá)形式。基于意志表達(dá)方式的可轉(zhuǎn)化性,此類權(quán)利的可讓渡性也就不難證立了。事實(shí)上,截至目前國際社會已經(jīng)有了讓渡保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)的若干先例。比如,歐盟成員國通過區(qū)域性條約的形式從組織成員手中受讓了知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)政策的制定權(quán)。盡管歐盟獲得的管轄權(quán)并非徹底的、全面的權(quán)力,但是它的成功運(yùn)作至少表明了主權(quán)者意志是可以轉(zhuǎn)化表達(dá)形式而讓渡的。世界貿(mào)易組織成功推動并締結(jié)了《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》同樣驗(yàn)證了一個命題:保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)的權(quán)利完全可以經(jīng)主權(quán)者意志的協(xié)調(diào)一致而向主權(quán)者集體讓渡的。

需要強(qiáng)調(diào)的是,我們說“保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)之權(quán)利可讓渡”,并非是指知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)權(quán)一定要經(jīng)讓渡才可產(chǎn)生其實(shí)效;再者,此類權(quán)利的讓渡是有期限的、附條件的讓渡,這種讓渡是暫時的,并非永久的、不可回復(fù)的讓渡。因?yàn)橐粋€國際組織的成員國可以選擇退出該組織而收回其管轄權(quán)。比如,退出世界貿(mào)易組織而中斷《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》對原成員國的約束力,或者自愿取消世界知識產(chǎn)權(quán)組織的會員資格而不再承受其約束法學(xué)論文,等等。

要破解主權(quán)對國際合作保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)的桎梏,還有一條可行的途徑――協(xié)調(diào)主權(quán)者意志。在民族國家林立的國家間社會倡導(dǎo)主權(quán)的協(xié)調(diào)有“弱肉強(qiáng)食”的危險(xiǎn)。但是我們主張的不是主權(quán)的協(xié)調(diào),而是主權(quán)運(yùn)作方式、主權(quán)者意志表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,也即由單獨(dú)表達(dá)主權(quán)意志轉(zhuǎn)化為由主權(quán)者集體表達(dá)。國際社會在知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的政策制定、知識產(chǎn)權(quán)的行使、濫用權(quán)利的監(jiān)督與懲治等領(lǐng)域,已經(jīng)樹立了協(xié)調(diào)主權(quán)者意志的范例。

篇6

 

茶與可可、咖啡并稱為世界三大飲料。在這三大飲料中,只有茶的故鄉(xiāng)在中國。種茶、制茶和飲茶都起源于中國。但茶葉在中國成為一種普遍的飲料,并進(jìn)而走向世界卻經(jīng)歷了一段漫長的歷史歲月。

中國對茶的飲用可以追溯到傳說中的神農(nóng)氏時代。相傳在公元前三千年左右,先祖神農(nóng)氏創(chuàng)立了醫(yī)學(xué)。為了幫助人們戰(zhàn)勝疾病,他通過遍嘗百草來識別和了解藥性,尋找治病的藥草。有的草會含有毒性。據(jù)說有一日他嘗了72種毒草,中毒72次。但是他都通過飲用一種神奇的藥草而化險(xiǎn)為夷。這種神草名叫“荼”。“荼”就是后來的茶。茶在古代還被稱為“茗”,“皋蘆木”。從這個傳說看,中國人開始認(rèn)識茶樹及其藥用功能已經(jīng)有5000余年的歷史了。

從文字記載的歷史來看,我國先民發(fā)現(xiàn)茶也有二、三千年的歷史了。在我國最早的詩歌總集《詩經(jīng)》

中就有了“采荼薪樗”的詩句了。意思是說農(nóng)夫們采摘茶葉,砍柴為薪。世界上飲茶,種茶起源于中國,那么中國的茶樹栽培和飲用又起源于那里呢?研究表明,它起源于巴蜀地區(qū)人文歷史論文,即今天的四川一帶。明末清初的大學(xué)者顧炎武認(rèn)為:“自秦人取蜀,而后始有茗飲之事。”東晉《華陽國志·巴志》上記載:“就丹、漆、荼、蜜……皆納貢之。”意思是說古代四川向中原地區(qū)交納,丹藥,油漆、茶葉、蜂蜜等當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)。從地名學(xué)來看,蜀國在古代又稱為葭萌郡。葭萌是古蜀人對茶葉的一種稱謂。因此葭萌郡的意思是茶郡之意,即生產(chǎn)茶的地方論文服務(wù)。歷史記載,西漢時巴蜀一帶便已經(jīng)飲茶成風(fēng)。市面上有各種各樣的茶具出售。茶具的市場化正是茶飲普及化的表現(xiàn),也是茶飲民間化、群眾化的結(jié)果。

三國兩晉時期,飲茶之風(fēng)在中國的范圍日漸擴(kuò)大。特別是當(dāng)時的文人更是把以茶待客作為交往的一種重要方式。正是由于文人們的參與,中國的茶飲很快發(fā)展演變成茶藝,并進(jìn)而形成獨(dú)特的中國茶文化。到了南北朝時期,隨著佛教的盛行,和尚坐禪破睡,飲茶發(fā)揮了獨(dú)特的功效。因此各地的寺院開始大量種茶和飲茶。飲茶之風(fēng)也就隨之盛行開來,當(dāng)時的人們稱“茶佛一味”。唐朝時中國封建社會發(fā)展到頂峰,社會經(jīng)濟(jì)的空前繁榮也推動了茶飲之風(fēng)在世界范圍的流行和傳播。世界歷史上第一部,并且也是最重要的一部有關(guān)茶飲的學(xué)術(shù)專著,陸羽的《茶經(jīng)》就在這一時期問世。為了紀(jì)念陸羽在推動中國茶文化方面的獨(dú)特貢獻(xiàn),人們把“茶神”的桂冠送給了他,并將他供奉在官府的茶葉庫和民間的茶肆之中。自唐以后,茶飲之風(fēng)不但在中國大行其道,并成了人們一種流行的生活方式,而且隨著各國商人,使者紛紛前來唐朝進(jìn)行商貿(mào)和文化交流,而將茶飲之風(fēng)也帶到了世界各地。中國通往西方的絲綢之路確切講來應(yīng)該稱為“絲茶之路”,因?yàn)椴枞~也是當(dāng)時商貿(mào)交流的重要商品。中國的近鄰日本茶道之風(fēng)更是盛行。據(jù)說唐朝時日本高僧最澄來中國求佛,回國時將中國的茶籽帶回日本,進(jìn)行種植并獲得成功人文歷史論文,從此日本人也開始有了飲茶的習(xí)慣,并將中國的茶藝技術(shù)發(fā)揚(yáng)光大,形成了在今天仍然風(fēng)靡全日本的具有大和民族特點(diǎn)的日本茶道文化。

篇7

    從上期開始我和另外兩位老師承擔(dān)了一項(xiàng)如何提高學(xué)學(xué)習(xí)歷史的興趣的科研課題。課題的重點(diǎn)在于尋求提高學(xué)學(xué)習(xí)歷史興趣的方法手段或教育模式,以達(dá)到提高學(xué)習(xí)效果、培養(yǎng)學(xué)生能的目擊的。在科研過和中在教育實(shí)踐中我們從以下四個方面著手:

 

一、歷史知識的文學(xué)化

1、故事化

許多學(xué)對先人的豐功偉績、各種事件的動人故事懷有濃厚的興趣,因而普遍希望老師能以講故事的方工來講述歷史。據(jù)我們課題組對初一學(xué)生的問卷調(diào)查表明50%的學(xué)歡迎的教學(xué)方式是講故事。誠然,老師講故事并不是一味地迎合學(xué)生,而是將課文作一改編,使課文的主要內(nèi)容貫穿于故事中去,這樣,既能使學(xué)生引人入勝,又能使學(xué)生掌握知識。這種方法對老師的語言表研究室能力、文字駕馭能力有較高的要求。

2、詩歌化

在古文學(xué)中,詩歌是高度凝縮的文學(xué)。優(yōu)秀的詩歌具有高度的藝術(shù)性和思想性,能很快把人帶入歷史情境中去,并迅速產(chǎn)生共鳴。如講三國鼎立這一課時,由蘇軾的赤壁懷古引入,使學(xué)的思緒隨著滾滾的長江飛向檣櫓灰飛煙滅的古戰(zhàn)場,從而迅速切入主題。在講樂府詩時著重講十五從軍征一詩,通過老師飽含激情的朗誦和講解,使學(xué)生體會詩的思想性和藝術(shù)性,從而總結(jié)出樂府詩的特點(diǎn)。

3、戲劇化

講臺是教師的舞臺,也可以是學(xué)生的舞臺。初中歷史的事性為學(xué)生扮演歷史中的人物提供了廣闊的空間。戰(zhàn)國七雄那一課講商鞅變法,可以編一歷史短劇商鞅舌戰(zhàn)公孫龍,找兩個學(xué)生分別扮演商鞅和公孫龍,辯論是變法這是守祖宗之法;講國境內(nèi)的遠(yuǎn)古人類可以讓學(xué)生扮演元謀人、北京人、山頂洞人,或自述歷史,或二者、三者對話。通過戲劇化的過程,一方面可以提高學(xué)生的熱情,使學(xué)生臨歷史的情境中去感受逝去的久遠(yuǎn)的歷史,從百增進(jìn)學(xué)習(xí)效果,另一方面可以鍛煉學(xué)生的表達(dá)能力和表演能力。

 

二、歷史知識的形象化文物(模型)圖片在歷史教學(xué)中的運(yùn)用。

    文物是史實(shí)的實(shí)證,歷史圖片是史實(shí)某一瞬間的再現(xiàn)。前者以如山之鐵證,后者以具體形象,給學(xué)生形成歷史觀念,歷史概念提供豐富的可靠的想象根據(jù)和判斷根據(jù)。并能激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)記憶。歷史文物反映著我國悠久的歷史和燦爛的文化,在教學(xué)中運(yùn)用歷史文物,能有力激發(fā)學(xué)生的愛國主義和民族自豪感,陶冶他們的情操,提高他們的工藝術(shù)修養(yǎng)。通過歷史圖片,有助于培養(yǎng)學(xué)生觀察、分析能力和藝術(shù)鑒賞能力。

1、幻燈教學(xué)

幻燈教學(xué)是當(dāng)前普遍運(yùn)用于歷史課的電教手段。教師可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的需要,選擇有關(guān)的文物圖片、歷史地圖或歷史圖表等在課堂上的放映,便于教師配合圖像進(jìn)行講解。它的作用雖類似掛圖,但是,比掛圖更迅速、更準(zhǔn)確、更逼真地反映歷史圖像。因此,教學(xué)效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過演示掛圖。

2、錄音教學(xué)

近年來錄機(jī)已迅速普及,在歷史教學(xué)上應(yīng)充分發(fā)揮它的作用,以加強(qiáng)歷史的生動性,活躍課堂氣氛,豐富教學(xué)內(nèi)容,其運(yùn)用方式除上述放映幻燈時,用磁帶配上解說或音樂,以增強(qiáng)視聽效果外,還可收存與教學(xué)有關(guān)的聲響資料,以配合使用。

3、電視和錄相教學(xué)

電視和錄相教學(xué)是聲音和圖像的最佳結(jié)合,它能使歷史教學(xué)更生動、更形象、更直觀,它能以多種方式剌激學(xué)生的大腦,能把已逝去的歷史現(xiàn)象有血有,肉的復(fù)現(xiàn)出來,從而加深學(xué)生的印象,增強(qiáng)記憶的效果。當(dāng)然,以上的一些教學(xué)手段現(xiàn)代化的發(fā)展趨勢,不過這是一個正在探索的領(lǐng)域,也是我們在教學(xué)手段研究中的一個重點(diǎn)。

 

三、歷史知識的個性化

 

    歷史知識個性化的特點(diǎn)在于充分調(diào)動學(xué)生的主動性,通過討論會、演講會、寫歷史論文等方式讓學(xué)生自己去感受歷史,獨(dú)立地作出對歷史人物和歷史事件價(jià),它強(qiáng)調(diào)學(xué)生的活動。

1、專題討論會

    為開拓學(xué)生視野,培養(yǎng)探索、研究問題的能力,由教師給學(xué)生介紹一些報(bào)刊上有爭論的,又有教育意義的材料或直接就書上的人物、現(xiàn)象,發(fā)表自己的意見,并展開討論。專題討論可開闊學(xué)生的眼界、形成歷史思維,從而培養(yǎng)分析歸納能力和從現(xiàn)象在場看本質(zhì)的能力。

2、歷史演講會

    在學(xué)生講故事的基礎(chǔ)上,選擇內(nèi)容較好、思想性強(qiáng)的材料,由表達(dá)技能較高的同學(xué),舉行歷史故事演講會,并進(jìn)行評比。這對普及歷史知識,培養(yǎng)學(xué)生能力和進(jìn)行思想教育都將起一定的作用。

2、歷史論文

對初中學(xué)生而言,歷史論文屬較高要求,在此略去不講

 

篇8

當(dāng)前歷史特別是初中歷史教育的現(xiàn)狀使我們不得不考慮從教學(xué)思維、教學(xué)方式、教學(xué)模式乃至教學(xué)評價(jià)的全方位的轉(zhuǎn)變。在短期內(nèi),影響歷史教學(xué)的大環(huán)境不能發(fā)生根本的變化,這就意意味著在學(xué)習(xí)動力系統(tǒng)中學(xué)歷史的需要和動機(jī)也不會有根本的變化,要尋求學(xué)的動力,我們只能從影響歷史教學(xué)的小環(huán)境,從學(xué)的興趣入手。而歷史學(xué)科的特點(diǎn)也為此提供了可能條件。

從上期開始我和另外兩位老師承擔(dān)了一項(xiàng)如何提高學(xué)學(xué)習(xí)歷史的興趣的科研課題。課題的重點(diǎn)在于尋求提高學(xué)學(xué)習(xí)歷史興趣的方法手段或教育模式,以達(dá)到提高學(xué)習(xí)效果、培養(yǎng)學(xué)生能的目擊的。在科研過和中在教育實(shí)踐中我們從以下四個方面著手:

一、歷史知識的文學(xué)化

1、故事化

許多學(xué)對先人的豐功偉績、各種事件的動人故事懷有濃厚的興趣,因而普遍希望老師

能以講故事的方工來講述歷史。據(jù)我們課題組對初一學(xué)生的問卷調(diào)查表明50%的學(xué)歡迎的教學(xué)方式是講故事。誠然,老師講故事并不是一味地迎合學(xué)生,而是將課文作一改編,使課文的主要內(nèi)容貫穿于故事中去,這樣,既能使學(xué)生引人入勝,又能使學(xué)生掌握知識。這種方法對老師的語言表研究室能力、文字駕馭能力有較高的要求。

2、詩歌化

在古文學(xué)中,詩歌是高度凝縮的文學(xué)。優(yōu)秀的詩歌具有高度的藝術(shù)性和思想性,能很快把人帶入歷史情境中去,并迅速產(chǎn)生共鳴。如講三國鼎立這一課時,由蘇軾的赤壁懷古引入,使學(xué)的思緒隨著滾滾的長江飛向檣櫓灰飛煙滅的古戰(zhàn)場,從而迅速切入主題。在講樂府詩時著重講十五從軍征一詩,通過老師飽含激情的朗誦和講解,使學(xué)生體會詩的思想性和藝術(shù)性,從而總結(jié)出樂府詩的特點(diǎn)。

3、戲劇化

講臺是教師的舞臺,也可以是學(xué)生的舞臺。初中歷史的事性為學(xué)生扮演歷史中的人物提供了廣闊的空間。戰(zhàn)國七雄那一課講商鞅變法,可以編一歷史短劇商鞅舌戰(zhàn)公孫龍,找兩個學(xué)生分別扮演商鞅和公孫龍,辯論是變法這是守祖宗之法;講國境內(nèi)的遠(yuǎn)古人類可以讓學(xué)生扮演元謀人、北京人、山頂洞人,或自述歷史,或二者、三者對話。通過戲劇化的過程,一方面可以提高學(xué)生的熱情,使學(xué)生臨歷史的情境中去感受逝去的久遠(yuǎn)的歷史,從百增進(jìn)學(xué)習(xí)效果,另一方面可以鍛煉學(xué)生的表達(dá)能力和表演能力。

二、歷史知識的形象化文物(模型)圖片在歷史教學(xué)中的運(yùn)用。

文物是史實(shí)的實(shí)證,歷史圖片是史實(shí)某一瞬間的再現(xiàn)。前者以如山之鐵證,后者以具體形象,給學(xué)生形成歷史觀念,歷史概念提供豐富的可靠的想象根據(jù)和判斷根據(jù)。并能激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)記憶。歷史文物反映著我國悠久的歷史和燦爛的文化,在教學(xué)中運(yùn)用歷史文物,能有力激發(fā)學(xué)生的愛國主義和民族自豪感,陶冶他們的情操,提高他們的工藝術(shù)修養(yǎng)。通過歷史圖片,有助于培養(yǎng)學(xué)生觀察、分析能力和藝術(shù)鑒賞能力。

1、幻燈教學(xué)

幻燈教學(xué)是當(dāng)前普遍運(yùn)用于歷史課的電教手段。

教師可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的需要,選擇有關(guān)的文物圖片、歷史地圖或歷史圖表等在課堂上的放映,便于教師配合圖像進(jìn)行講解。它的作用雖類似掛圖,但是,比掛圖更迅速、更準(zhǔn)確、更逼真地反映歷史圖像。因此,教學(xué)效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過演示掛圖。

2、錄音教學(xué)

近年來錄機(jī)已迅速普及,在歷史教學(xué)上應(yīng)充分發(fā)揮它的作用,以加強(qiáng)歷史的生動性,活躍課堂氣氛,豐富教學(xué)內(nèi)容,其運(yùn)用方式除上述放映幻燈時,用磁帶配上解說或音樂,以增強(qiáng)視聽效果外,還可收存與教學(xué)有關(guān)的聲響資料,以配合使用。

3、電視和錄相教學(xué)

電視和錄相教學(xué)是聲音和圖像的最佳結(jié)合,它能使歷史教學(xué)更生動、更形象、更直觀,它能以多種方式剌激學(xué)生的大腦,能把已逝去的歷史現(xiàn)象有血有,肉的復(fù)現(xiàn)出來,從而加深學(xué)生的印象,增強(qiáng)記憶的效果。當(dāng)然,以上的一些教學(xué)手段現(xiàn)代化的發(fā)展趨勢,不過這是一個正在探索的領(lǐng)域,也是我們在教學(xué)手段研究中的一個重點(diǎn)。

三、歷史知識的個性化

歷史知識個性化的特點(diǎn)在于充分調(diào)動學(xué)生的主動性,通過討論會、演講會、寫歷史論文等方式讓學(xué)生自己去感受歷史,獨(dú)立地作出對歷史人物和歷史事件價(jià),它強(qiáng)調(diào)學(xué)生的活動。

1、專題討論會

為開拓學(xué)生視野,培養(yǎng)探索、研究問題的能力,由教師給學(xué)生介紹一些報(bào)刊上有爭論的,又有教育意義的材料或直接就書上的人物、現(xiàn)象,發(fā)表自己的意見,并展開討論。專題討論可開闊學(xué)生的眼界、形成歷史思維,從而培養(yǎng)分

析歸納能力和從現(xiàn)象在場看本質(zhì)的能力。

2、歷史演講會

在學(xué)生講故事的基礎(chǔ)上,選擇內(nèi)容較好、思想性強(qiáng)的材料,由表達(dá)技能較高的同學(xué),舉行歷史故事演講會,并進(jìn)行評比。這對普及歷史知識,培養(yǎng)學(xué)生能力和進(jìn)行思想教育都將起一定的作用。

2、歷史論文

對初中學(xué)生而言,歷史論文屬較高要求,在此略去不講

篇9

議論文又叫說理文,它是一種剖析事物、論述事理、發(fā)表意見、提出主張的文體,作者通過擺事實(shí)、講道理、辨是非等方法,來確定其觀點(diǎn)正確或錯誤,樹立或否定某種主張。議論文應(yīng)該觀點(diǎn)明確、論據(jù)充分、語言精練、論證合理、有嚴(yán)密的邏輯性。歷史小論文正是議論文中的一種。

歷史小論文題是近幾年高考,特別是新課改之后出現(xiàn)頻率很高的題型之一。高考中的歷史小論文一般是通過對某段給定的材料談?wù)剛€人的觀點(diǎn)看法,從而考查學(xué)生論由史出、史論結(jié)合的批判、分析能力,體現(xiàn)了歷史新課程改革后的教學(xué)導(dǎo)向。當(dāng)然,它的命題特點(diǎn)也是以自主研究性學(xué)習(xí)為方向,以論由史出、史論結(jié)合為答題的原則,以開放性的答題形式,對學(xué)生的歷史能力進(jìn)行全方位、多角度、多層次的考查。歷史小論文一般沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,言之成理即可,允許學(xué)生根據(jù)自己的知識水平自由作答。

自從2001年在上海高考?xì)v史試卷中首次出現(xiàn)小論文題型之后,其有效考查學(xué)生歷史學(xué)科素養(yǎng)、“以考促教”、促進(jìn)自主學(xué)習(xí)、引領(lǐng)教學(xué)改革、助推課程改革及其保持試題必要的區(qū)分度等考查功能的優(yōu)勢逐漸更多地被考試命題者所認(rèn)同,并逐步成為越來越多省份歷史高考試題的必選題型。然而,對于該題型,學(xué)生們的答題卻總不盡如人意。究其原因,既有思想認(rèn)識的不夠重視,更有對該類題型缺乏應(yīng)有的理性分析而導(dǎo)致針對性復(fù)習(xí)舉措的無力、低效使然。為攻克這一復(fù)習(xí)難題,我認(rèn)為歷史教師必須客觀審視小論文題型的考查意義及其命題特點(diǎn)與規(guī)律,積極探索行之有效的解題方法。

二、日常訓(xùn)練

在歷年高考試卷中,歷史小論文題主要有兩種類型,一種是史論題,要求考生論證說明某一歷史觀點(diǎn),另一種是史料題,要求考生從給出的史料中提煉文章的主題,自擬題目,撰寫論文。正常來說,歷史小論文的寫作水平可以反映出學(xué)生歷史基本素養(yǎng)和綜合能力的水平,與大學(xué)歷史專業(yè)課考試題型接近,對高中學(xué)生而言,具有較高的挑戰(zhàn)度。

歷史小論文寫作既要符合寫“論文”的正常要求,又要體現(xiàn)“歷史”的固有特點(diǎn)。所謂“正常要求”,就是要具備小論文的三要素:論點(diǎn)、論據(jù)和論證。所謂“歷史特點(diǎn)”,即要言必有據(jù)、論從史出、史論結(jié)合,做到觀點(diǎn)與材料的統(tǒng)一。論點(diǎn)要尊重史實(shí),它是對歷史資料進(jìn)行分析研究后得出的判斷;論據(jù)要務(wù)實(shí)求真,要選擇能證明論點(diǎn)的典型史料;論證就是運(yùn)用論據(jù)來說明論點(diǎn)的過程。

在日常歷史學(xué)習(xí)過程中,教師要有意識地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)小論文的寫作,就像語文作文的寫作一樣,把它當(dāng)成長期性的一個學(xué)習(xí)任務(wù)來完成,讓學(xué)生熟悉這一題型,在規(guī)范化的訓(xùn)練之后,能夠有效運(yùn)用所學(xué)習(xí)的知識進(jìn)行分析評價(jià),中肯地表達(dá)個人的觀點(diǎn)。

教學(xué)生寫歷史論文,要讓學(xué)生能透過歷史事物的現(xiàn)象看到歷史人物或者事物的本質(zhì)。比如評價(jià)秦始皇,我會首先讓學(xué)生思考、討論這幾個問題:有人評價(jià)秦始皇建立了中國歷史上第一個統(tǒng)一多民族的中央集權(quán)的國家,北筑長城,南鑿靈渠,統(tǒng)一貨幣和度量衡,“書同文,車同軌”,所以,秦始皇對中國的歷史發(fā)展功勞蓋世,你贊同這種觀點(diǎn)嗎?同時,陜西西安出土的“秦始皇兵馬俑”舉世聞名,你怎么看待這一浩大工程?為什么秦王嬴政自稱“始皇帝”?大秦帝國到了二世就亡國了,他的目的為什么沒有實(shí)現(xiàn)……由上述問題,你怎樣評價(jià)秦始皇這個人?通過一系列的問題分析使學(xué)生懂得這樣的道理:歷史發(fā)展自有其所屬的客觀規(guī)律,秦始皇滅六國是歷史發(fā)展的大勢所趨。這樣,學(xué)生寫起論文來就會觀點(diǎn)明確,有理有據(jù)。

篇10

 

一、引言

語言與文化關(guān)系密切, 語言是文化的重要載體, 也是文化的重要組成部分。任何生活在兩種不同文化中的人, 都會感到不同文化的人說話方式會有很大差別, 其中人文歷史論文,語用方面的差別就很大。語用差別的制約因素也很多, 但何自然曾經(jīng)指出:“英漢兩種語言在語用方面所受到的制約有諸多不同, 其中最重要的是文化因素的制約。”因此, 文化的差異, 可以直接體現(xiàn)在語言的運(yùn)用和理解上。

作為人類文明的標(biāo)志, 禮貌是人類社會活動中的一條重要準(zhǔn)繩, “是對交際行為的規(guī)范,是一種為進(jìn)行得體交際的策略”。中西兩種不同文化背景的人對禮貌的理解有所不同, 所遵循的禮貌準(zhǔn)則也不一樣。從語用角度講,禮貌現(xiàn)象是語言運(yùn)用的普遍現(xiàn)象, 禮貌研究是語用研究的重要內(nèi)容。

二、文化差異

文化差異, 這里主要指跨語言、跨文化交際中出現(xiàn)的中英文化差異。這種差異的產(chǎn)生, 是由講中英兩種語言的人的民族心理、思辨和推理模式的不同而導(dǎo)致的??缥幕浑H中出現(xiàn)的語言障礙常常會造成誤解或沖突, 主要原因是交際雙方受各自文化背景的影響而缺少一個共有的語用前提。例如, 我們漢語中的謙詞, 是一些并無實(shí)際意義的客套話。當(dāng)發(fā)言結(jié)束時,人們常說:“不妥之處, 請大家指正 ”,“歡迎在座諸位批評指正 ”,“拋磚引玉 ”等等。而講英語的本族人在同樣的場合不說這樣的話, 也許他們會說一聲 “I hope you all enjoy my talk”, 但最常用的結(jié)束語還是 “Thank you”。再如人文歷史論文,在英國文化中, 男性在公眾面前贊譽(yù)女性的美貌和服飾被認(rèn)為是一種禮貌, 被恭維者會欣然接受,但在中國這種恭維被認(rèn)為是輕佻無理。類似以上的中西文化差異會給講中英不同語言的人傳達(dá)錯誤的信息人文歷史論文,影響到他們之間的交流。故要做到交際雙方的正確、合理的交流, 了解各自的文化背景知識是至關(guān)重要的。

三、中英禮貌原則對比

Leech根據(jù)英語文化和語言的特點(diǎn)列舉了六條禮貌原則:

1. 策略準(zhǔn)則, 又稱得體準(zhǔn)則 (Tact maxim)“盡量減少他人付出的代價(jià), 盡量增大對他人的益處。”

2. 慷慨準(zhǔn)則, 又稱寬宏準(zhǔn)則 (Generosity maxim)“盡量減少對自己的益處, 盡量增大自己付出的代價(jià)。”

3. 贊揚(yáng)準(zhǔn)則 (Approbation maxim)“盡量縮小對他人的批評, 盡量增強(qiáng)對他人的贊揚(yáng)。”

4. 謙虛準(zhǔn)則 (Modesty maxim)“盡量縮小對自己的標(biāo)榜, 盡量夸大對自己的批評。”

5. 贊同準(zhǔn)則, 又稱一致準(zhǔn)則 (Agreement maxim)“盡量縮小與他人的不同意見, 盡量夸大與他人的相同意見。”

6. 同情準(zhǔn)則(Sympathy maxim)“盡量縮小對他人的厭惡, 盡量擴(kuò)大對他人的同情。”

顧曰國先生根據(jù)漢語言文化中的禮貌特征, 在 Leech 的理論框架的基礎(chǔ)上研究漢語中的禮貌現(xiàn)象, 總結(jié)了漢語言文化有關(guān)的禮貌準(zhǔn)則, 于1992年提出漢語禮貌五準(zhǔn)則:

1. 貶己尊人準(zhǔn)則: 指謂自己或與自己相關(guān)的事物時要“貶”、要“謙”, 指謂聽者或與聽者相關(guān)聯(lián)的事物時要“抬”、要“尊”。

2. 稱呼準(zhǔn)則: 指人們出自禮貌, 在互相稱呼時仍按“上下有義、貴賤有分、長幼有等”的傳統(tǒng)來體現(xiàn)人際交往中的社會關(guān)系。稱呼語的改變意味著人際關(guān)系的改變; 而出自禮貌, 人們不同的語言行為和所處的不同環(huán)境又會影響稱呼語的改變。

3. 文雅準(zhǔn)則: 出言高雅、文質(zhì)彬彬往往被人認(rèn)為是懂禮貌、有教養(yǎng), 文雅準(zhǔn)則的重要內(nèi)容仍然是“先用雅語、禁用穢語; 多用委婉語, 少用直言”。

4. 求同準(zhǔn)則: 這與“臉”、“面子”有關(guān), 所謂求同, 就是注意人的身份和社會地位要保持相稱, 說話雙方力求和諧一致。

5. 德、言、行準(zhǔn)則: 指在行為動機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià), 盡量增大他人的益處; 在言辭上盡量夸大別人給自己的好處, 盡量說小自己付出的代價(jià)。

四、禮貌原則所體現(xiàn)的文化差異

1. 稱呼語之不同

受社會結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)倫理及血緣、宗教社會因素的影響, 漢語的稱呼系統(tǒng)遠(yuǎn)比英語國家復(fù)雜得多。在中國, 小孩一般不能直呼父母和長輩的名字, 學(xué)生不能直呼老師的名字,下屬不能直呼上司的名字, 否則就會被認(rèn)為沒有禮貌。中國人不僅喜歡用表示血緣關(guān)系的名字去稱呼家人和親屬, 還喜歡用這種稱謂來稱呼非家人和親屬朋友。比如, 稱與自己祖輩年齡相仿的男性為爺爺、女性為奶奶; 稱與自己父母年齡相仿的男性為叔叔或伯伯、女性為阿姨。這在英語國家是非常少見的。中國人的稱呼語體現(xiàn)出尊老的傳統(tǒng)習(xí)慣。人們一般稱呼年老的人為 “老某”, 像 “老王”、“老李”等, 表示對對方的尊敬; 稱呼一些德高望重的老前輩為 “某老”或 “某老先生”, 像稱周樹人為周老先生等。這里的 “老”, 沒有絲毫貶義, 只有尊敬或推崇。但如果將此稱呼用在英語國家則極不得體, 有冒犯之意。由此看來, 漢語稱呼語可以用 “上下長幼尊卑”來概括。在英語國家, 由于其社會格局、文化取向、人際關(guān)系與中國截然不同, 所以對稱呼語的使用和對其意義的解釋也相差甚遠(yuǎn), 具體表現(xiàn)在稱呼時到底是直呼其名還是使用“頭銜 + 姓”的方式。一般來說, 英國人同自己的上司說話也許需要用比較尊敬的語言, 但并不需要什么特殊的稱呼, 不論對方年齡多大, 地位多高, 人們更愿意直呼其名, 這充分表示出平等的文化取向。

2. 貶己尊人與平等交往

“貶己尊人”是顧曰國效法Leech所提出的漢語言文化的一條禮貌準(zhǔn)則。中國人喜歡貶低自己而抬高對方的身份。這從表面看和Leech的贊譽(yù)準(zhǔn)則相似, 但在中國文化中, 這條準(zhǔn)則對人們的影響卻更加深遠(yuǎn)。在日常生活中, 如果受到別人的夸獎, 我們中國人總會謙虛的說“哪里, 哪里, 您過獎了”。精心為別人挑選好了禮品, 在贈送時還不忘說“沒來得急挑選,隨便買了一份。”而在西方國家, 人們追求交往中的平等, 在日常生活中喜歡將自己的情感、優(yōu)點(diǎn)外露, 而不喜歡過分的謙虛, 對別人的夸獎也欣然接受, 并視這種贊譽(yù)是生活中必不可少的。在西方人的眼中, 中國式的自謙將被認(rèn)為是一種虛偽的表現(xiàn)。因此我們進(jìn)行涉外交往時要清醒的認(rèn)識到這種禮貌用語的差異,在西方人面前要大方地接受他們的贊賞, 善于充分的表現(xiàn)自己, 并學(xué)會展現(xiàn)自己的才華和優(yōu)秀的一面, 而不要隨意的貶低自己和過分自謙。

3. 熱情關(guān)心與個人隱私

漢英民族對隱私的理解存在著差異。中國人在日常交往中不太注意維護(hù)自己的隱私, 也不注意尊重他人的隱私。在中國文化中, 關(guān)心他人, 對別人熱情一直被視為是對對方重視和顯示誠心的一種表現(xiàn)。例如, 我們在宴請客人時, 要不斷給客人加菜以顯示熱情; 兩個人第一次見面就會熱情詢問對方年齡、收入、婚姻狀況; 朋友見了面更是問長問短, 把家里和工作的事情都詢問、關(guān)心一遍; 在西方, 人們的隱私意識較強(qiáng)。英語民族對 privacy 這個詞的含義理解較廣, 諸如家庭、財(cái)產(chǎn)、婚姻、朋友、經(jīng)歷、收入、年齡、住址、身體狀況、獨(dú)處或單獨(dú)生活等等。當(dāng)在英語民族面前談到有關(guān)隱私問題時, 會被人認(rèn)為你讓他人丟面子, 你不懂禮貌。

總之, 禮貌原則是每個群體或社會所廣泛使用的文明的手段, 但必須承認(rèn), 不同文化對禮貌行為有不同的要求, 不同文化賦予禮貌不同的內(nèi)涵。若對這一點(diǎn)認(rèn)識不足, 不同文化背景的人們在相互交往時,很容易因此而產(chǎn)生誤會??傊? 人們只有充分認(rèn)識了禮貌原則在以上諸多方面的差異, 才能盡量減少跨文化交際中可能出現(xiàn)的語用失誤, 以達(dá)到更自然和諧的交際效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Geoffrey N. Leech. Principles of Pragmatics[M]. New York: Longman Group Ltd , 1983.

[2]高一虹.語言文化的差異與超越[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2000.

[3]顧曰國.禮貌、語用與文化[J]. 外語教學(xué)與研究, 1992, 4.

[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.

[5]劉潤清.關(guān)于Leech 的禮貌原則[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.

[6]劉翔.漢英禮貌用語的比較[J]. 成都教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, 11.