時間:2023-04-06 18:52:34
導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇商務翻譯論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
除了具備以上語言特點外,商務英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。
由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點)。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現(xiàn)其預期功能為標準。比如在市場營銷這一商務活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據(jù)目的論,商務廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。
其次,廣告翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現(xiàn)其預期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產(chǎn)生了消費欲望。
最后,廣告翻譯還應尊重譯語文化,確保許多學者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務英語的使用和翻譯作為一種社會現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務英語語言特點基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應論和功能對等理論,并通過實例翻譯說明其在商務英語翻譯中的適用作用。
1商務英語的語言特點和語篇特點商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨特性。商務英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業(yè)特點。
除了具備以上語言特點外,商務英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。
2目的性原則與商務英語翻譯
由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點)。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現(xiàn)其預期功能為標準。比如在市場營銷這一商務活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據(jù)目的論,商務廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。
其次,廣告翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現(xiàn)其預期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產(chǎn)生了消費欲望。
最后,廣告翻譯還應尊重譯語文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(You)代替“guests”來順應英語廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預期讀者更樂于接受后者。
4功能對等理論與商務英語翻譯
奈達的翻譯理論“以目的語和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語言共性論者,奈達主張翻譯是“可譯”的且提出了“動態(tài)對等”和“功能對等”。
奈達將“功能對等”定義為“最為切近的自然的對等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對于翻譯中不存在像數(shù)學中那樣的“完全對等”(com-pletelyequivalent)的認識,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。這個“功能對等”應當涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語境、文化、文體、信息、認知和經(jīng)驗等諸多內(nèi)容?!肮δ軐Φ取奔润w現(xiàn)了翻譯(尤其是文學性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對性或“動態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。
商務英語函電是對外商務交流的主要途徑之一。它是函電發(fā)出者編碼和接受者解碼的過程。順利編碼和解碼的過程就是利用函電交際的過程。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別,產(chǎn)生誤解在所難免,但同時交際又是一個動態(tài)的、系統(tǒng)的過程。因此,揭示并掌握商務英語函電的特點及其翻譯技巧,對于提高學生的業(yè)務水平、培養(yǎng)跨文化交際能力、順利達成交易是極為關(guān)鍵的。本文在分析商務英語函電的基礎(chǔ)上,對奈達的動態(tài)等值翻譯觀及其在商務英語函電中的應用進行研究。
商務英語函電的特點
商務函電不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務關(guān)系、進行有效的交流和進行正常的商務往來。其核心為效率,經(jīng)濟性與簡潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟和達意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。
(一)文體特點
奈達的動態(tài)等值理論強調(diào):在信息重組整合的過程中應考慮話語的結(jié)構(gòu),尤其是文體。他將文體分為5類,既專業(yè)文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務函電由于涉及進出口業(yè)務,且同銀行、海關(guān)、運輸、法律等專業(yè)知識有著密不可分的聯(lián)系,可以基本歸于專業(yè)文體或者正式文體。
(二)語言特點
商務函電其中的三個原則“準確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態(tài)度和角度方面的要求?!巴暾笔菍Ω袷降囊?,而“具體”則是對整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無當?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達的中心。商務函電不僅涉及獨特的專業(yè)背景,而且涉及實際商務工作技能,其語言特點可以歸納為兩條:商務函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語言的選擇性很強;商務人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達的分寸。具體體現(xiàn)在表達直截了當、簡潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語法結(jié)構(gòu)嚴謹、句子排列一般固定有序。語篇連貫、邏輯性強。
(三)翻譯特點
商務函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經(jīng)濟信息,而不是為了取得美學效應和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語,翻譯時意義忠實且術(shù)語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關(guān)的信息更為精練準確地表達出來。由于商務函電涉及英、漢語言的翻譯與運用,且函電又有其語言、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動態(tài)對等。因此,動態(tài)等值理論在商務函電翻譯中起著重要的作用。
奈達的動態(tài)等值翻譯觀
美國的語言學家兼翻譯家尤金•奈達博士(Dr.EugeneA.Nida)的動態(tài)等值理論(DynamicEquivalence)被許多國內(nèi)學者推崇為評判譯文好壞的標準以及翻譯所追求的最終目標。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學初探》中提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準,指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(Targetlanguage)與譯出語(Sourcelanguage)的值相等,使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過其作品想要達到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達強調(diào)的是一種“動態(tài)”的對等,強調(diào)語言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動態(tài)對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。這就是“動態(tài)等值翻譯”的主要原則。
動態(tài)等值理論在商務英語函電翻譯中的應用
商務函電用詞、句子結(jié)構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語體的顯著特點。在漢譯時,應酌情按動態(tài)等值理論對原文進行翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風貌,使譯文受眾與原文受眾達到了同樣的理解?,F(xiàn)就函電語言的特殊性及如何在翻譯時運用動態(tài)等值理論進行闡述。
(一)詞語方面
選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強的專業(yè)詞語。在漢譯時,要根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點加以妥善處理,不必要對等地對重復詞進行重復翻譯,而應該采取動態(tài)對等,遵循習慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語譯術(shù)語等對等方法。
如:信函中Dearsirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號中“&”符號一般不譯。如NipponTelegraph&Telephone譯為“日本電報電話”;pleasedon''''thesitateto…譯為“盡可以…、務請…”等。
另外,在商務函電中詞的重復和省略現(xiàn)象較為常見。當出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時經(jīng)常會采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包裝費應由買方負擔。句中packing和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時根據(jù)動態(tài)等值理論只譯成“包裝”一詞即可。
再次,用詞要準、注意多義。如TheproductwillfindagoodmarketinNewYork.“此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路”。ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.“中國的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售”。從以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時要根據(jù)上下文忠實準確譯出原文,仔細推敲避免誤解。
(二)句子方面
1.句子表達固定。為表達明確,商務英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務函電首段首句,常見套語有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday''''sdate,whichreadsasfollows.(茲復貴方2月18日來信并確認我方今日發(fā)出的電報,電文如下)。翻譯時使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復函如下”。
商務函電結(jié)尾句:英語表達有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(茲按貴方要求奉上結(jié)算報告書一份,請查收)。譯成符合漢語習慣的“隨函附上…請查收”。
請求對方做某事的漢語句式為“請…將不勝感激”,函電英語常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.(請報電腦的上海到岸價,將不勝感謝)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函電結(jié)尾譯成“盼復”等常用套語。
2.語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如Weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilSheets.(我們能向貴方報50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報盤”,有商務英語的語言特點和精僻文風而不同于其文學意義。OurorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準)中“subjectto”是“以…為條件”之意。
3.語句結(jié)構(gòu)以復合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”屢見不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個句號。然而對于這種復雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析并采用動態(tài)等值理論進行翻譯,就能恰當?shù)胤g原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認識,從而獲得對原文較準確的感受。例如:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.這是一條國際貿(mào)易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續(xù)使用了五個介詞短語,這五個介詞短語都是同時用來修飾和限定controversy的,對于此種復雜句子,翻譯時首先必須理順語句成分的層次及其關(guān)系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語的內(nèi)蘊,準確把握句意的脈絡。根據(jù)漢語的句式特點,動態(tài)地重構(gòu)原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關(guān)的對于此合同的爭議,都由基于美國仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。
(三)語篇結(jié)構(gòu)方面
各種語篇的交際功能、主題、內(nèi)容不同,其語篇結(jié)構(gòu)也不同。商務英語函電表達固定,語篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結(jié)構(gòu)、段落安排、語篇思維。意義連貫指句子間語義連貫,段落間內(nèi)容連貫,上下文思路連貫。
結(jié)論
綜上所述,商務函電是對外商務交流重要途徑之一。由于其特殊的文體,語言的專業(yè)性及特殊性,要求譯者從詞義和專業(yè)上去深刻理解原文的含義,將譯文所傳達的信息與原文所傳遞的信息保持一致。奈達動態(tài)等值理論很大程度上能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,在商務函電翻譯中的應用有助于強化譯文的邏輯性、規(guī)范性和準確度。正確運用動態(tài)等值理論,在商務函電翻譯中具有重要意義。
參考文獻:
1.劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998
商務英語翻譯遵循的是目的論原則。翻譯的目的和方法都是依翻譯的目的和功能而定的,商務英語翻譯本身就是一個把源語文本翻譯成譯語文本的過程,所以,可以以目的論原則作為商務英語翻譯的總體原則,在不同的商務英語語言環(huán)境下,要采用不同的、相應的具體標準。
(二)現(xiàn)代商務英語翻譯技巧
1.用詞正式規(guī)范
商務英語大多應用于十分正式和莊重的場合,所以用詞一定要規(guī)范,確保句式規(guī)范,文本正式,尤其是在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。如await,manor,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,place,顯示了用詞的正式規(guī)范。
2.詞性轉(zhuǎn)換
用于特殊語境下,在商務英語翻譯時,可以將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換成譯文的另一詞類,詞性的改變會是想表達的更加強烈。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機失控墜毀了?!皁utofcontrol”在此譯為“失控”。翻譯時,可以根據(jù)原文語境、想傳達的信息、邏輯關(guān)系、譯文語句結(jié)構(gòu)特點以及表達習慣等,適當增加原文想要表達的詞,或者減去原文不想表達的詞。但是,在什么時候增減什么樣的詞才能更加精準表達原文欲表達的思想內(nèi)涵,則需要在長期的商務英語翻譯實踐中總結(jié)與積累。
4.正譯和反譯法
正譯和反譯法是指用與原語相同或相反的表達方法譯成譯語,或是將原語句用肯定的譯語或是否定式的譯語表達出來。這樣,翻譯時可以更加生動的、突出的、通順的表達出作者的原意,更加符合正常人的邏輯思維。例如:Nocashnoticket!正譯:不給錢不給票!反譯:拿錢取票!
(三)現(xiàn)代商務英語翻譯策略
1.熟悉商務英語專業(yè)知識
現(xiàn)代商務英語翻譯是在普通英語翻譯基礎(chǔ)上建立起來的,比普通英語翻譯復雜得多,這就要求翻譯人員必須要積極豐富商務英語相關(guān)知識,拓展知識面。只有熟悉有關(guān)商務專業(yè)知識和術(shù)語,才能更加準確的理解原文的意思,準確的翻譯出其商務特色。
2.充分考慮文化差異
商務英語翻譯時要務必要注重文化的差異性,不同的國家,其文化背景、民族特色以及語言文化都不盡相同。因此在商務英語翻譯過程中一定要注重各國之間的文化差異,在一些特定的雙方存在不同認知的地方,要注意選擇適當?shù)脑~匯,力求,避免各種文化差異帶來的誤會。只有這樣,才能使商務英語譯文準確、得體。例如:dragon在歐美是邪惡力量的象征,在中國是神圣威嚴的象征。
3.商務合同翻譯策略
現(xiàn)代商務英語的主要內(nèi)容之一就是商務合同,商務合同涉及了雙方的利益,在翻譯時尤為重要。商務合同翻譯時要分清種類。首先要閱覽全文,明確該商務合同的大體情況及合同種類,并研究合同的篇章結(jié)構(gòu)。商務合同翻譯時要研讀條款。在閱讀全文的基礎(chǔ)上,仔細研究合同的各項條款,充分理解原文的含義,為接下來的翻譯工作打下基礎(chǔ)。商務合同翻譯時要安排有序。理解透徹原文以后,組織編寫譯文,選擇恰當?shù)谋磉_方法和表現(xiàn)方式,用規(guī)范簡潔的語言,將原文準確表達出來。商務合同翻譯時要防止漏譯。翻譯完成后,要及時審譯,發(fā)現(xiàn)漏譯等問題一定要及時補上去,否則可能造成很大損失。商務合同翻譯時要謹防上當。審議時,要特別注意一些含糊其詞的地方,弄清其潛在含義,警惕對方設圈套。
4.研究翻譯控制策略
首先,要保持譯文與原文的思想風格一致。在思想、風格一致的基礎(chǔ)上,翻譯的結(jié)果不應受制于原文的語言形式,而應是流暢的、生動的、地道的譯文。在廣告翻譯時,要用elegant代替nice,manor代替house,使廣告語的莊重規(guī)范風格保持一致。
(二)商務英語翻譯的微觀研究商務英語翻譯的微觀研究主要集中在商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等方面。通過對商務英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學的語用失誤理論為分析框架,以實地收集的商務英語英譯為研究對象,分析了商務英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯誤、語用語言失誤和商務英語語用失誤,分析了語用失誤產(chǎn)生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負面交際效果,并提出了一些解決方案。
二、高職商務英語翻譯教學中存在的問題
隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展,對外商務往來的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬人,單純從規(guī)模來看,我國已然成為商務英語“翻譯大國”,而商務英語專業(yè)翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務英語翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專業(yè)技術(shù)素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質(zhì)量,同巨大的市場需求之間還存在很大差距。況且隨著商務英語翻譯領(lǐng)域的進一步細分,高職商務英語翻譯教學與研究成果嚴重脫節(jié),愈加突顯商務英語翻譯教學中存在的諸多問題,這些問題集中體現(xiàn)在教學模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面。
(一)教學模式從小學到高中,再到職業(yè)教育,我國的傳統(tǒng)教學模式存在一個通?。航處熤饕罁?jù)教材,通過板書加講解,對理論和案例進行分析,然后安排大量的習題進行練習,并運用考試或者論文等手段對教學效果進行評估。這種教學模式在商務英語翻譯教學中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學方式導致課堂氣氛沉悶,無法調(diào)動學生的積極性,學生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學生對于老師講解的內(nèi)容很難消化。其次,商務英語翻譯是一門應用的學科,過分強調(diào)書本的知識外加應試考試的手段很難達到應有的效果。商務英語的畢業(yè)生一旦進入真實的社會環(huán)境,就會發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務英語翻譯具有“實務性”的特點,理論、技巧等如果脫離了實際情景,單純的作為講學內(nèi)容,很難對從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場需求的人才,成為當下從事商務英語翻譯教學的人員迫切需要解決的一個問題。
(二)翻譯教材市場上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質(zhì)量的商務英語翻譯教材匱乏是商務英語翻譯教材的一大現(xiàn)狀。有些教材編寫時間較早,雖不失經(jīng)典,但與當下經(jīng)濟環(huán)境脫節(jié),特別是近十年來,在中國加入世貿(mào)組織這個大環(huán)境下,教材內(nèi)容已經(jīng)嚴重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經(jīng)不能很好地運用于現(xiàn)階段商務英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現(xiàn)的與時俱進,但由于編寫人員自身專業(yè)技能素質(zhì)所限,往往東拼西湊,內(nèi)容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒有根據(jù)商務英語翻譯理論與實際相結(jié)合的思路合理安排內(nèi)容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數(shù),一味追求所謂的市場效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯誤隨處可見,嚴重影響了正常的教學工作,商務英語翻譯教學的最終效果不言而喻。
(三)師資隊伍當下,商務英語翻譯已經(jīng)成為一大熱門專業(yè),隨著專業(yè)招生人數(shù)的不斷增多,師資隊伍規(guī)模也在不斷擴大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現(xiàn)。根據(jù)調(diào)查顯示,當前從事高職商務英語翻譯教學的多數(shù)教師為本科學歷,高級職稱教師相對較少,教學隊伍日漸年輕化。商務英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經(jīng)濟學相關(guān)知識和豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強的施教能力。但現(xiàn)實中很多商務英語教學工作者缺乏實踐經(jīng)驗,只能進行理論教學工作;有些從業(yè)者單純是利益所驅(qū),缺乏必需的社會道德與責任感。以上種種,造成商務英語翻譯教師專業(yè)技能素質(zhì)良莠不齊,商務英語翻譯的實際教學效果可想而知。
三、高職商務英語翻譯教學的優(yōu)化與改善
由于現(xiàn)階段高職商務英語翻譯教學中存在眾多問題,造成商務英語翻譯人才的培養(yǎng)與市場需求相差甚遠。相應的優(yōu)化與改善方案也必須針對翻譯教學中存在的問題,做到有的放矢。筆者認為可以從以下幾個方面入手。
(一)構(gòu)建商務英語翻譯教學的建構(gòu)主義模式建構(gòu)主義理論認為,學習過程是學習者主動建構(gòu)自己知識的過程,學習者不是被動的接受知識,而是積極主動建構(gòu)知識體系,該過程無法被取代。如何讓學習者主動地建構(gòu)翻譯能力是商務英語翻譯教學模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學模式中,教師往往是教學的控制者和信息的提供者,由此產(chǎn)生的教學效果不甚理想。教師應該嘗試放棄主導地位,轉(zhuǎn)而以學生為中心,成為一名合格的引導者、指路人。其次,教學內(nèi)容應該多樣化、現(xiàn)實化。教師應該根據(jù)每個學習者的實際情況和市場需求情況,因材施教、因時施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實踐相結(jié)合,開發(fā)不同的教學方案。
(二)加大商務英語翻譯教材編制力度針對目前市場上商務英語翻譯教材魚龍混雜的特點和商務英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應該注重系統(tǒng)性、科學性和時代性的特點,既尊重經(jīng)典又與時俱進,根據(jù)翻譯人才市場的多樣化需求,遵循理論與實踐相結(jié)合的原則,確定合理的教材內(nèi)容、組織形式。各個學校如有能力,可以根據(jù)商務英語翻譯的特點和相應的教學反饋編寫本校教材,以實現(xiàn)相關(guān)的培養(yǎng)目標。另外,每個學??梢猿浞掷矛F(xiàn)有的網(wǎng)絡資源,編制相應的商務英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實現(xiàn)專業(yè)名詞、術(shù)語的及時更新,方便學生下載使用,以解決商務英語翻譯教材跟現(xiàn)實脫節(jié)的問題。
(一)文體特點
奈達的動態(tài)等值理論強調(diào):在信息重組整合的過程中應考慮話語的結(jié)構(gòu),尤其是文體。他將文體分為5類,既專業(yè)文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務函電由于涉及進出口業(yè)務,且同銀行、海關(guān)、運輸、法律等專業(yè)知識有著密不可分的聯(lián)系,可以基本歸于專業(yè)文體或者正式文體。
(二)語言特點
商務函電其中的三個原則“準確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態(tài)度和角度方面的要求。“完整”是對格式的要求,而“具體”則是對整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無當?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達的中心。商務函電不僅涉及獨特的專業(yè)背景,而且涉及實際商務工作技能,其語言特點可以歸納為兩條:商務函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語言的選擇性很強;商務人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達的分寸。具體體現(xiàn)在表達直截了當、簡潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語法結(jié)構(gòu)嚴謹、句子排列一般固定有序。語篇連貫、邏輯性強。
(三)翻譯特點
商務函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經(jīng)濟信息,而不是為了取得美學效應和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語,翻譯時意義忠實且術(shù)語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關(guān)的信息更為精練準確地表達出來。由于商務函電涉及英、漢語言的翻譯與運用,且函電又有其語言、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動態(tài)對等。因此,動態(tài)等值理論在商務函電翻譯中起著重要的作用。
奈達的動態(tài)等值翻譯觀
美國的語言學家兼翻譯家尤金•奈達博士(Dr.EugeneA.Nida)的動態(tài)等值理論(DynamicEquivalence)被許多國內(nèi)學者推崇為評判譯文好壞的標準以及翻譯所追求的最終目標。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學初探》中提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準,指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(Targetlanguage)與譯出語(Sourcelanguage)的值相等,使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過其作品想要達到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達強調(diào)的是一種“動態(tài)”的對等,強調(diào)語言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動態(tài)對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。這就是“動態(tài)等值翻譯”的主要原則。
動態(tài)等值理論在商務英語函電翻譯中的應用
商務函電用詞、句子結(jié)構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語體的顯著特點。在漢譯時,應酌情按動態(tài)等值理論對原文進行翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風貌,使譯文受眾與原文受眾達到了同樣的理解?,F(xiàn)就函電語言的特殊性及如何在翻譯時運用動態(tài)等值理論進行闡述。
(一)詞語方面
選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強的專業(yè)詞語。在漢譯時,要根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點加以妥善處理,不必要對等地對重復詞進行重復翻譯,而應該采取動態(tài)對等,遵循習慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語譯術(shù)語等對等方法。
如:信函中Dearsirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號中“&”符號一般不譯。如NipponTelegraph&Telephone譯為“日本電報電話”;pleasedon''''thesitateto…譯為“盡可以…、務請…”等。
另外,在商務函電中詞的重復和省略現(xiàn)象較為常見。當出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時經(jīng)常會采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包裝費應由買方負擔。句中packing和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時根據(jù)動態(tài)等值理論只譯成“包裝”一詞即可。
再次,用詞要準、注意多義。如TheproductwillfindagoodmarketinNewYork.“此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路”。ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.“中國的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售”。從以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時要根據(jù)上下文忠實準確譯出原文,仔細推敲避免誤解。
(二)句子方面
1.句子表達固定。為表達明確,商務英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務函電首段首句,常見套語有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday''''sdate,whichreadsasfollows.(茲復貴方2月18日來信并確認我方今日發(fā)出的電報,電文如下)。翻譯時使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復函如下”。
商務函電結(jié)尾句:英語表達有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(茲按貴方要求奉上結(jié)算報告書一份,請查收)。譯成符合漢語習慣的“隨函附上…請查收”。
請求對方做某事的漢語句式為“請…將不勝感激”,函電英語常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.(請報電腦的上海到岸價,將不勝感謝)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函電結(jié)尾譯成“盼復”等常用套語。
2.語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如Weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilSheets.(我們能向貴方報50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報盤”,有商務英語的語言特點和精僻文風而不同于其文學意義。OurorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準)中“subjectto”是“以…為條件”之意。
3.語句結(jié)構(gòu)以復合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”屢見不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個句號。然而對于這種復雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析并采用動態(tài)等值理論進行翻譯,就能恰當?shù)胤g原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認識,從而獲得對原文較準確的感受。例如:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.這是一條國際貿(mào)易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續(xù)使用了五個介詞短語,這五個介詞短語都是同時用來修飾和限定controversy的,對于此種復雜句子,翻譯時首先必須理順語句成分的層次及其關(guān)系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語的內(nèi)蘊,準確把握句意的脈絡。根據(jù)漢語的句式特點,動態(tài)地重構(gòu)原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關(guān)的對于此合同的爭議,都由基于美國仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。
(三)語篇結(jié)構(gòu)方面
各種語篇的交際功能、主題、內(nèi)容不同,其語篇結(jié)構(gòu)也不同。商務英語函電表達固定,語篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結(jié)構(gòu)、段落安排、語篇思維。意義連貫指句子間語義連貫,段落間內(nèi)容連貫,上下文思路連貫。
結(jié)論
綜上所述,商務函電是對外商務交流重要途徑之一。由于其特殊的文體,語言的專業(yè)性及特殊性,要求譯者從詞義和專業(yè)上去深刻理解原文的含義,將譯文所傳達的信息與原文所傳遞的信息保持一致。奈達動態(tài)等值理論很大程度上能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,在商務函電翻譯中的應用有助于強化譯文的邏輯性、規(guī)范性和準確度。正確運用動態(tài)等值理論,在商務函電翻譯中具有重要意義。
參考文獻:
1.劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998
2.戚云方.外貿(mào)英語(函電與談判)[M].浙江大學出版社,1989
3.王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].外語教育與研究出版社,1987
筆者通過對河北某省屬高校商務英語專業(yè)的調(diào)研及對近年來商務英語翻譯教學文獻的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務交往日益頻繁,社會對外語基礎(chǔ)扎實、同時精通國際商貿(mào)知識、熟悉歐美國家文化的高素質(zhì)復合型商務英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會及用人單位需求。商務英語翻譯教學中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)教學內(nèi)容過于突出理論
商務英語翻譯文本主要有商務信函、商務合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴謹、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復雜、修飾多。因此,商務英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務英語翻譯課程教學更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學生的學習興趣和實際參與度。
(二)教學方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務英語翻譯教學模式主要有:理論教學、實訓教學和專項實習1。由于承擔商務英語翻譯教學的高校教師多由英語教師擔任,缺乏商務知識和實踐經(jīng)驗,因此課堂教學偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓教學及專項實習受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學目標。
(三)學生語言基礎(chǔ)及專業(yè)知識薄弱
商務英語翻譯課程一般在商務英語專業(yè)三年級開設,這個階段的學生已經(jīng)儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學習中,學生除了學習英語外,還要學習公共課程及商務基礎(chǔ)課程,因此就英語語言基礎(chǔ)而言,相當部分的學生語言能力薄弱。此外,受學制所限,學生的商務專業(yè)知識也較薄弱。學生缺乏必要的英語語言知識和商務背景知識,對于商務英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準確表達,譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應用性口譯、筆譯實踐在整體教學中的比例。
(四)評價標準單一
由于教學主要在課堂完成,商務英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學生作業(yè)等,無法全方位、動態(tài)展示學生在各個學習階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學生在學習過程中的問題、困難以及知識點掌握情況。總之,對作為應用文體的商務英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學生提供接近真實的語言場景、豐富的商務背景知識。傳統(tǒng)的教學模式下,教學內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動的教學資源有限,評價單一。因此,只有改革商務英語翻譯的教學范式,提高學生的學習積極性、創(chuàng)造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學生積累翻譯經(jīng)驗,逐步提高商務背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學流程,豐富的教學資源,為商務英語翻譯教學改革提供了可能。
二、理論基礎(chǔ)
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡的普及給大學教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼•可汗(SalmanKhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theFlippedClass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學生在家觀看課程教學視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學負責對學生預習中的問題進行解答和指導。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學生放學回家后做作業(yè)”的教學方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學流程的翻轉(zhuǎn),實踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進式的知識內(nèi)化方式,更符合學生的認知規(guī)律,對于培養(yǎng)學生的自主學習能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢
傳統(tǒng)教學以課堂講授為主,較少考慮學生差異和學生需求,同時,受教學內(nèi)容和課時制約,課堂教學活動少,“在一定程度上抑制了學生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對教師和學生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎(chǔ)上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內(nèi)容的熟知,還要對教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學生可以根據(jù)自身對知識的內(nèi)化程度控制學習的進度,重復觀看或提前觀看教學內(nèi)容,實現(xiàn)學習的自我管理,從而成為真正意義上的學習主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實現(xiàn)了對教師和學生的雙向促進。
三、翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務英語翻譯課程改革
(一)網(wǎng)絡教學平臺的建立及教學內(nèi)容模塊化
商務英語翻譯課程內(nèi)容有較強的實踐性,但傳統(tǒng)教學方式無法充分體現(xiàn)和實現(xiàn)這一特點。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設計、構(gòu)建網(wǎng)絡教學平臺,將商務英語翻譯教學內(nèi)容如:商務信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設計單元問題、教學視頻、翻譯技巧、商務知識、鞏固練習等環(huán)節(jié),通過教學視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學模塊相關(guān)的學習資源上傳網(wǎng)絡平臺,幫助學生豐富學習內(nèi)容、拓展視野。學習資源取材于真實的商務活動,學習場景真實而多樣,盡可能貼近學生未來就業(yè)中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網(wǎng)絡教學平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務活動中的場景和內(nèi)容。在學生學習過程中,學習資源數(shù)字化、片段化,便于學生隨時隨地、反復多次地學習知識點,靈活掌握自己的進度。
(二)網(wǎng)絡教學和課堂教學相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務英語翻譯網(wǎng)絡教學平臺上,學生在授課前通過查看課前任務指導、觀看教學單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學內(nèi)容的首次學習。教師則通過在線答疑、學生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學生學習過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調(diào)整第二階段---課堂指導的內(nèi)容和教學方法。由于學生課余時間進行學習,課堂可以充分采用任務型、項目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學生學習情況和教學內(nèi)容要求選擇個別或集體輔導。課后,學生獨立完成第三階段的任務,這一階段重點解決商務英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果??v觀整個學習過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡平臺、第二階段基于課堂教學,學生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學習,最終獨立完成翻譯項目,實現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學于一體,網(wǎng)絡教學與課堂教學有機結(jié)合,提升學生的自主學習能力和實際操作能力。
(三)形成性評價方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對學生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學生掌握情況。學生在商務英語翻譯不同教學內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學生的學習情況。在教學各個階段,教師及時厘清學生學習中的問題所在,向?qū)W生反饋學習中的成績和差距,學生從教師和其他學生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學習中及時調(diào)整學習策略。評價方式的轉(zhuǎn)變意味著商務英語翻譯教學不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學再來修正本次教學中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點,最大限度地提高教學的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學校教育的重知識傳授,強調(diào)學習進度的整齊劃一和教師主導地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務英語翻譯教學更重視在翻譯實踐中,培養(yǎng)學生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學更具有個性化特點。
四、結(jié)語
目前,在商務英語翻譯教學模式改革的實施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負擔的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對教師信息技術(shù)的能力要求4。商務英語翻譯課程實施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進行評估、劃分學習單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學生在各個階段的學習狀況,合理評價學生的知識應用、實踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學法成倍增加。同時,教育技術(shù)水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡的使用知識。因此,由商務英語相關(guān)課程教師組成教學團隊,分工協(xié)作,實現(xiàn)對優(yōu)質(zhì)教學資源共享、提高對計算機及網(wǎng)絡技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學組織方法,可以幫助教師突破教學瓶頸,提高對商務英語學生的語言及商務能力培養(yǎng)。
作者:張艷 柳葉青 單位:河北經(jīng)貿(mào)大學
參考文獻:
語用性翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語翻譯精確,因為,詞語的使用過于累贅導致讀者不能很好地抓住閱讀的重點,不能讓讀者在閱讀的過程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務英語翻譯的要求。例如,在這句話中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。這一句話顯然是一個企業(yè)的簡介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過介紹了解企業(yè)的特點,了解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來進行投資和合作。對于這句話中的“GreenValleyofZhejiangProvince”來說,意為浙江省的綠色之谷。因為這個短語的出現(xiàn),很容易將人們的注意力吸引到上面來。但是企業(yè)進行英語簡介的時候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務英語的翻譯要求。因為,為了能夠讓企業(yè)的介紹變得更加明了,應當將這一部分去掉。少了這一個短語,人們在閱讀的過程中則會對企業(yè)的大概狀況一目了然。
(二)文化性翻譯失誤
要想讓商務英語翻譯得更加準確,在翻譯的過程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語言所在的環(huán)境及當?shù)氐奈幕諊?,那么則會讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務文本難以對人起到號召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會喝得大醉。當不了解的人看到這個句子翻譯的時候就會不了解,為什么到了周六他們就會喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過程中沒有注意其中的隱性信息,這句話的意思應該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們再來看則容易理解,如果翻譯的時候不注意這方面,那么就會讓讀者讀不懂意思。再比如,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語翻譯是greentea,利用慣性思維,如果作為國人來說,對于紅茶的翻譯就覺得理所當然就是redtea了,然而在商務英語中紅茶卻翻譯成blacktea。這雖然符合中國人的認知,但是卻不符合外國人所表達的意思。
(三)語言性翻譯失誤
如果翻譯者的英語基礎(chǔ)不夠好,那么在進行商務英語的翻譯過程中則會出現(xiàn)語言性翻譯失誤。在商務英語翻譯的過程中,單詞的變化隨著語境和商務場景的變化而變化,如果沒有牢靠的英語知識,在翻譯的過程中除了會讓詞語的意思變得不準確,那么全文的翻譯流暢度也會受到影響,單詞、句子、結(jié)構(gòu)等方面都會出現(xiàn)失誤,影響人們閱讀的過程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。例如average這個單詞,在平常英語翻譯的過程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來說有平均水平、平均率、平均估價的意思,作為動詞則翻譯成維持、分攤、調(diào)和等。然而在商務英語的翻譯過程中,卻有別的意思。如:Theproductsareabovequality.這句話的意思是這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中上等。符合平常英語翻譯的特點。對于particularaverage這個詞組來說,如果用平常英語的翻譯方法來進行翻譯,怎么都是不通順的,在商務英語中,這個詞組翻譯成單獨海損,即海上保險。如果翻譯者不能很好地掌握商務英語的翻譯特點,那么對于這個詞組的翻譯就會出現(xiàn)錯誤。
二、商務英語翻譯的注意點
普通英語的翻譯往往來自于人們平常的生活之中,沒有專業(yè)性的術(shù)語,在翻譯的時候只需要根據(jù)具體的對話內(nèi)容和文章情節(jié)就能夠準確的翻譯出來。然而在商務英語翻譯的過程中,往往有一定的專業(yè)性。進行商務英語翻譯的人除了需要有良好的英語翻譯基礎(chǔ),還需要對商務情景有一定的了解,在熟悉兩國文化差異的背景下,結(jié)合具體的工作內(nèi)容再來進行翻譯,翻譯的內(nèi)容需要具有一定的簡潔性,能夠讓人一目了然。
(一)注意翻譯詞句準確性
要想讓商務英語的翻譯變得準確,需要翻譯的人在翻譯的過程中能夠?qū)卧~意思進行正確地選擇,并且對句子結(jié)構(gòu)進行準確地把握。商務英語中的詞語往往有很多種意思,因此,在翻譯的過程中就需要翻譯者能夠根據(jù)具體的工作情況和環(huán)境(通常所說的語境),利用自己所學的英語知識和工作經(jīng)驗來進行詞義的選擇。為了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠?qū)涫竭M行一定的調(diào)整。對句子的翻譯不代表越長就越好,有的時候為了能夠讓句子表達的主題更加明確,則需要翻譯者對句中的部分單詞進行適當刪減,讓人在閱讀的過程中能夠抓住句子中的重點,從而達到商務英語翻譯的目的。
(二)注意文體翻譯得體性
商務的文體分為很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特征,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風格和大方向,要想讓商務英語在翻譯的過程中能夠更加得體,則需要翻譯者對不同的文體類型有一定的了解,在了解不同文體類型的基礎(chǔ)上,結(jié)合文體類型的具體特點再來進行語言的翻譯。比如契約文體,契約的語言大多比較正式,且比較文藝,在進行契約文體翻譯的過程中,比較多地會使來自于法語或者拉丁語范圍比較明確的詞語,詞語的選擇相對于其他文體來說要嚴謹很多。在進行翻譯的過程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bonafide(真誠的、真正的)、quorum(法定人數(shù))、advalorem(按值、從價)等。而對公文文體的翻譯來說,通常比較形式化,語言的風格比較莊重,在翻譯的過程中會使用很多的專業(yè)術(shù)語,如CIF(到岸價)、L/C(信用證)、FOB(離岸價)等。在對于這類文體翻譯的過程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡潔明了,讓人能夠一目了然,不需要過多的詞語修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過程中大多數(shù)會使用較多的形容詞和形容詞最高級來進行描述,如NeverLate,onFather’sDay(禮品廣告)。廣告的目的在于吸引人們來消費,打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過程中多具有一定的吸引力和說服力,讓人們能夠根據(jù)廣告了解企業(yè)產(chǎn)品的用途并且讓人們能有消費的欲望。因此,在進行商務英語翻譯的過程中應當根據(jù)文體種類的不同來確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內(nèi)容變得更加得體。如果不了解翻譯的文體,往往會張冠李戴,鬧出一些笑話來。
(三)注重國家文化差異性
在進行商務英語翻譯的過程中,由于國家之間的經(jīng)濟文化背景不同,在翻譯的過程中,詞語和句子的選擇也會受一定程度的影響。翻譯者來翻譯的時候應當注意國家之間的文化差異,如果在翻譯的過程中沒有注意到這一點,那么很容易觸犯文化的。在與外商進行交涉的過程中,如果沒有注意國家文化的差異性,商務英語翻譯的再好也會讓人變得不舒服,最后導致企業(yè)之間的談話變得不歡而散,導致企業(yè)蒙受不必要的損失。就拿dragon這個詞來說,在中國人的認知里,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權(quán)力和象征。然而在西方的文化中,這卻是個能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過程中不注重文化的差異,嚴重了則會讓企業(yè)之間喪失合作的機會。因此,在進行商務英語翻譯的過程中,應當多了解不同國家之間的文化背景差異,不求國家之間的文化信息能夠完全對等,但是要盡量符合兩國之間的共同文化認知,從而讓商務英語的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過程變得融洽。很多外國品牌的廣告詞翻譯成中文都會變得非常的優(yōu)美,如“Adiamondlastsforever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鉆石能夠持續(xù)到永遠。這樣的廣告詞翻譯過來往往不能吸引人們的注意力,更不會去購買相關(guān)的商品。經(jīng)過商務英語翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠,一顆永流傳”。作為情侶來說,這樣的廣告詞往往暗示著愛情的忠貞不渝,能夠讓鉆石成為愛情的永恒見證。通過這樣的翻譯方法能夠吸引人們來消費。
三、商務英語翻譯的對策
(一)培養(yǎng)文化差異翻譯的意識
從文中所總結(jié)的常見失誤和注意點來看,在商務英語翻譯過程中,國家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了避免因為不了解文化差異所引起尷尬情況的發(fā)生,則需要翻譯者在翻譯之前對不同國家的文化進行一定的了解,在翻譯的過程中能夠根據(jù)文化的差異再結(jié)合具體的語境進行翻譯。這種過程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時的時間對不同國家的文化進行主動的探索和積累,通過不斷積累的過程來為商務英語的翻譯打下一個良好的基礎(chǔ)。除了需要了解不同國家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過程中還應當對其他國家敏感的話題采用謹慎的態(tài)度來面對甚至回避,盡量讓翻譯的信息能夠?qū)Φ?,讓雙方的交涉變得輕松,讓交談的內(nèi)容讓雙方都容易接受和理解。
(二)遵循商務英語翻譯的原則
在進行商務英語翻譯的過程中,雖然能夠?qū)σ恍┰~語進行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據(jù)自己的理解來將原文進行篡改,翻譯者要在不改變原文大意的情況下對文章的翻譯進行微調(diào)。在翻譯的過程中,要遵循商務英語翻譯的原則,根據(jù)不同的文體來選擇合適的詞語來表達,如注意點里面所說,契約文體要比較正式,選詞要嚴謹,對于廣告文體則需要翻譯者能夠發(fā)揮想象,學會抓住關(guān)鍵詞來進行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個文體,翻譯者都要在商務英語翻譯的原則引導下進行翻譯,保證翻譯的內(nèi)容能夠符合商務英語的語言規(guī)范,保證格式得體,對于一些語氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。
1.引言
商標是商品的標記,是企業(yè)和公司的“名片”和“臉面”,好的商標能夠提升企業(yè)形象和品位,在消費者心中留下好口碑,從而贏得良好的經(jīng)濟效益和社會效益。隨著科技的進步和社會的發(fā)展,經(jīng)濟實現(xiàn)全球化,人類交流實現(xiàn)國際化和信息化。在此背景下,企業(yè)及其產(chǎn)品和服務也要走出國門,擁抱世界。而企業(yè)走向國際的首要步驟就是要亮出自己的“名片”―商標。商標從國內(nèi)走向國際就不可避免涉及到商標翻譯問題,即如何把源語(source language)中的商標名稱轉(zhuǎn)換為的語(target language)中被消費者認可的名稱,商標翻譯自然而然成為人們特別是商界研究的重要課題。商標翻譯直接關(guān)系到商品的國際推廣和銷售,直接關(guān)系到企業(yè)的生存和發(fā)展空間;同時商標又是民族文化的載體,所以商標翻譯也直接影響到國家民族文化之間的交流。
古人說,名不正則言不順,言不順則事不成。企業(yè)要走向國際,就必須做好商標翻譯工作。朱益平和王靖涵2009年對國內(nèi)近十年的商標翻譯研究進行了綜述,發(fā)現(xiàn)商標翻譯過程中遵循的原則有:符合商品特性體現(xiàn)商品特點原則、“民族性”原則、“三美”原則、“五美”原則、從主原則等;商標翻譯過程中的具體方法有:音譯法、意譯法、音意結(jié)合法等??梢钥吹疆厴I(yè)論文題目,以前的研究還沒有注意到商標翻譯中零翻譯策略,即使注意到了,也只是片言只語,點到為止,沒有對其深入研究。本文將在此方面做以探討,奢望能夠彌補商標翻譯中零翻譯策略研究的空白,為豐富商標翻譯做出應有的貢獻。
我國著名翻譯家嚴復提出翻譯要遵循“信”、“達”、“雅”,“信”是第一位,是“達”與“雅”的前提和基礎(chǔ)。所謂“信”就是要忠實于源語,就是要把源語中的信息在的語中完整無缺表達出來,然而縱觀現(xiàn)實生活中的商標名稱,就會發(fā)現(xiàn)商標翻譯中有太多的“非信”,即商標的源語信息經(jīng)過翻譯后在的語中要么消失要么扭曲要么照搬。譯者沒有絞盡腦汁去準確無誤傳達源語信息,也就是說,源語信息傳達到的語的數(shù)量為零。譯者采用的是看似“無招”或者“無為”零翻譯策略,但卻達到了出人意料的效果。本文的觀點是:零翻譯策略對商標翻譯不可或缺,從一定程度上說,沒有零翻譯策略,也就沒有豐富多彩的商標翻譯。
2.零翻譯策略
國內(nèi)最先使用zero translation(零翻譯,筆者加)這一術(shù)語的是杜爭鳴,但他稱之為“不譯”(羅國青,2005)。2001年邱懋如在《中國翻譯》上發(fā)表《可譯性及零翻譯》正式提出“零翻譯”概念。邱懋如認為,人類語言的共同點遠遠超過不同點,所以語際翻譯是可能的(語際之間有可譯性,筆者加)。但語際差異畢竟是事實,而且有的差異如此之大以至于難以翻譯,對此邱懋如提出了“零翻譯”策略。所謂“零翻譯”就是不用的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:1)源文中的詞語故意不譯;2)不用的語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語(邱懋如,2001)。之后不少學者對“零翻譯”提出了自己的理解和看法,造成“零翻譯”術(shù)語概念上內(nèi)涵與外延的混亂。羅國青2005年對此混亂狀態(tài)進行了梳理和辯正,指出零翻譯的定義有窄式和寬式之分,即在嚴格意義上講,零翻譯指的是在譯入語中采用源語圖形與語言文字符號,讀者進入源語語言文化去理解譯文,這種翻譯形式也就是移植;寬泛意義上講畢業(yè)論文題目,零翻譯指的是指移植和音譯。
3.商標翻譯中的零翻譯策略
本文將采用寬泛意義上的零翻譯策略,即零翻譯包括移植和音譯。結(jié)合商標翻譯領(lǐng)域,零翻譯又有一些特殊表現(xiàn)。從商標源語信息在的語中是否保留的角度來分析,商標的零翻譯策略包括如下四種具體方法:直接音譯法、優(yōu)化音譯法、轉(zhuǎn)譯法和移植法。
3.1 直接音譯法
直接音譯法就是按照商標在源語中的發(fā)音,在的語中將其譯為與之發(fā)音相同、相似或者相近的讀音。如Nokia在源語中指的是生產(chǎn)諾基亞手機的地方,位于芬蘭,翻譯成“諾基亞”是一種簡單音譯。Adias上世紀二十年代是由一位名叫Adolf Adi Dassler創(chuàng)辦,Adias取自創(chuàng)始者的名字,但翻譯成漢語“阿迪達斯”后就很難看到創(chuàng)始人的任何元素,是直接模仿的音譯。電視品牌sharp在源語中的意思是“清晰、敏銳、準確”,按照直接音譯成為漢語的“夏普”,已很難看到其最初的意思,國人從“夏普”字里行間很難品出源語中的本義。類似的還有McDonald翻譯成“麥當勞”;Chrysler翻譯成“克萊斯勒”;“格力”翻譯成Gree等。商標的源語信息翻譯到的語后消失,是一種零翻譯策略。
3.2 優(yōu)化音譯法
優(yōu)化音譯法是在直接音譯法的基礎(chǔ)上對商標的音譯進行優(yōu)化,使其符合的語消費者的民族心理、文化價值和風俗習慣等。例如,Coca cola這個英文商標的創(chuàng)始人彭伯頓是個古典書法家,他認為"兩個大寫C字會很好看",因此用了"Coca-Cola", "coca"是可可樹葉子提練的香料,"cola"是可可果中取出的成份,兩個詞放到一塊還能夠達到押頭韻的修辭效果,在西方消費者中很受歡迎①??僧擟oca-cola 進入中國市場剛開始被音譯成“柯口肯那”,又被一些方言誤讀成“蝌蚪啃蠟”,銷量一直低迷。后來情急之下英國媒體懸賞征名,一位旅英的中國學者將其翻譯為“可口可樂”,既不失音譯味道,又迎合了中國人圖吉利好快樂的心理,迅速贏得中國市場(陳適,2009)。“可口可樂”對應“Coca cola”是典型的優(yōu)化音譯法。我國著名品牌“海信”亦是如此。“海信”取自“海納百川”和“信誠無限”兩個成語,其漢語意思不言而喻,就是要包容誠信。如果直接按照拼音譯成haixin,意境全無,但海信將其譯成Hisense, 發(fā)音接近high sense, 就承載著“高品位、高享受、高科技”的含義,既是音譯又考慮到了西方消費者,是優(yōu)化音譯法。其他的如MercedesBenz來自該汽車公司老板女兒的名字,翻譯成“奔馳”;Canon翻譯成“佳能”;Heads & Shoulders翻譯為“海飛絲”;“汰漬”翻譯成Tide;海爾翻譯成Haier等。優(yōu)化音譯法使得商標的源語信息丟失或者改變,從這個意義上說是零翻譯策略。
3.3 轉(zhuǎn)譯法
與直接音譯法和優(yōu)化音譯法不同畢業(yè)論文題目,轉(zhuǎn)譯法使源語商標既改變了語音又改變了信息。Rejoice這個商標在英語中的本義是“欣喜、高興、愉悅”,翻譯到漢語的名稱是“飄柔”,源語商標的讀音和信息在的語中“面目全非”,但“飄柔”這個名字深受中國人的喜愛,因為它給中國消費者的印象是使用這種洗發(fā)水會使自己的頭發(fā)飄逸柔順。我國著名品牌“聯(lián)想”取自“聯(lián)系、想像”之意,即“人類失去聯(lián)想世界將會怎樣”,說明“聯(lián)想”很重要。打入國際市場,“聯(lián)想”剛開始名稱為“Legend”,意思是“傳說、傳奇”,但這個名稱在國外已經(jīng)被注冊,“聯(lián)想”就轉(zhuǎn)向拉丁語NOVO,意思是“創(chuàng)新”,再加上原來Legend的前兩個字母le,就成了今天的“Lenovo”,意思是“傳奇、創(chuàng)新”②。“聯(lián)想”與“Lenovo”的讀音與意義都不盡相同,是一種轉(zhuǎn)譯法。其他如Sprite(取自英文單詞spirit,意思是“精神”)翻譯為“雪碧”;P&G(取自1837年創(chuàng)始人蠟燭制造商William Proctor和肥皂制造商James Gamble的名字)翻譯為“寶潔”;新飛冰箱翻譯為“FRESTECH”(fresh + technology,意思是“”新技術(shù));香煙Mild Seven(seven即七的意思,音近heaven,即天堂的意思,故備受西方人青睞)翻譯為“萬事發(fā)”(將源語“七”變?yōu)闈h語“八”,諧音“發(fā)”);Goldlion(意思是“金獅”)翻譯為“金利來”;運動鞋Warrior(意思是“戰(zhàn)士、戰(zhàn)將”)翻譯為“回力”等。商標的原有信息經(jīng)過轉(zhuǎn)譯法后消失或者改變,原有信息的傳輸量為零,是一種零翻譯策略。
3.4 移植法
移植法指的是在商標翻譯過程中直接把商標原封不動從源語移植到的語中,如LG、IBM、SK-Ⅱ、TCL、GM、NEC等。這種把源語中的商標名稱直接拿到的語中使用就是學者羅國青所說的窄式零翻譯策略。以LG為例,LG的本義是Life isGood,意思是“生活是美好的”,原裝拿入漢語,中國人也能夠接受,只是很少有人會知道它的本義。IBM是International Business Machines的首字母縮寫,意思是“國際商務機器”,一般中國人也無從得知。移植法對商標的翻譯采取“拿來主義”,信息的語際轉(zhuǎn)換為零,但是這并沒有影響的語消費者的理解和接受,也就沒有影響到產(chǎn)品的銷售。為什么會這樣呢?大概有以下幾個原因:一是以美國為首的西方世界所主導的國際化趨勢使得英語成為世界的“準普通話”,拿中國來說,絕大多數(shù)國人都至少認得26個英文字母畢業(yè)論文題目,商標使用英文字母對于國人沒有認識上的難度;二是標新立異和彰顯個性魅力永遠都是商家追求的目標,商家無時無刻都要給消費者以新鮮,使用外文字母正好可以達此目的;三是趨簡避繁和言約義豐也是譯者翻譯過程中所追尋的目標,只要消費者能夠和認識接受,直接使用源語符號,省心省力省工,何樂而不為?
需要指出的是,移植法并不是“萬能藥”,使用移植法也要有度。有學者認為,現(xiàn)在漢語中充斥著太多的英文字母詞,這是對漢語純潔性的一種“污染”,因此國外商品要意欲打入中國市場,移植法應當盡可能少用慎用,要三思而后行。
4.結(jié)束語
零翻譯策略在商標翻譯中是常見的,其中包含直接音譯法、優(yōu)化音譯法、轉(zhuǎn)譯法和移植法等具體操作技巧,之所以稱之為“零翻譯”是因為商標的源語信息內(nèi)容有的經(jīng)過翻譯后消失了如直接音譯法和優(yōu)化音譯法;有的經(jīng)過翻譯后被改變了如轉(zhuǎn)譯法;而有的根本就沒有翻譯如移植法。零翻譯策略在一定程度上說就是對商標的源語信息采取“無招”戰(zhàn)術(shù),是一種“無為”做法,但最終達到“治”的狀態(tài),是商標翻譯中不可或缺的策略之一。靈活使用零翻譯策略能夠讓商標翻譯“無招勝有招”,從而達到“無為而治”,使商標翻譯更加豐富多彩。
注釋
①wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=633fde3e0c74e1da
②zhidao.baidu.com/question/69886662.html?fr=ala0
參考文獻
[1]陳適,商標翻譯中的文化現(xiàn)象[J], 陜西師范大學學報,2009(7)。
[2]金惠康,跨文化交際翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,2003。
[3]孔令翠,商標翻譯的中西合璧[J],求索,2005(10)。
[4]羅國青,零翻譯概念辯正[J],上海翻譯,2005(6)。
[5]邱懋如,可譯性及零翻譯[J],中國翻譯,2001(1)。
[6]汪濤,實用英漢互譯技巧[M]。武漢:武漢大學出版社,2001。
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿(mào)易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業(yè)學科。商務英語涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經(jīng)濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降摹@缭诜g:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側(cè)重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟奇跡的國家和地區(qū)時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。
上述錯誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
引言
不同的國家和民族有著各異的文化背景和風俗習慣,不同文化背景的人相互溝通交流便產(chǎn)生了跨文化交際,商務英語翻譯就是其中一種形式。在翻譯過程中,翻譯者必須要了解對方國家的文化背景、風俗習慣等,熟悉雙方文化差異因素,力求翻譯的無歧義。鑒于此,本文首先闡述了商務英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn),接著提出了相應的對策建議。
1、商務英語的語言特點
在從事商務英語翻譯之前,首先需要了解商務英語的特點,從而才能把握好翻譯的方向。商務英語基于英語的基本語法、句法和詞匯,但又具有其獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語語言的共同特征,又有其個性特征:(1)商務英語語言專業(yè)化。詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。(2)商務英語的用語正式規(guī)范。真正的商務英語用詞要明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務英語所使用的語言不能過于非正式。(3)商務英語的語言準確,絕不含糊其辭。不管是商務信函還是商務合同等法律文件,都應結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密。
2、文化差異及表現(xiàn)
2.1文化的屬性差異
中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學文化。人文文化的特點是“重人論,輕器物;價值取向以道德為本位;重綜合,輕分析;重意會,輕言傳;崇尚群體意識,強調(diào)同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體?!笨茖W文化的特點是“重物質(zhì),輕人論;價值取向以功利為本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統(tǒng);強調(diào)人權(quán),主張個人至上,重視特殊的辨識。強調(diào)人與自然的對立,人對自然的索取。
2.2文化的模式差異
思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長久生活在不同區(qū)域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國傳統(tǒng)思維方式的一大特征。中國人善于發(fā)現(xiàn)事物的對應、對稱、對立,并從對立中把握統(tǒng)一,從統(tǒng)一中把握對立,求得整體的動態(tài)平衡,以和諧、統(tǒng)一為最終目標。西方人則側(cè)重分析性思維,明確區(qū)分主體與客體,人與自然,精神與物質(zhì),現(xiàn)象與本質(zhì),并把兩者分離、對立起來,分別對這個二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語言上表現(xiàn)為漢語的形象性,英語的功能性。
3、解決翻譯中文化差異問題的措施
3.1充分理解語句表達的含義
在商務英語翻譯過程中,翻譯人員不能僅僅停留在文本的表層含義上,而是應該去探求文本所要表達的思想內(nèi)容,充分理解語句表達的含義。有時文本從字面理解是一層含義,實際表達的則是另外一層含義。翻譯者要在充分理解的基礎(chǔ)上,進行適當?shù)倪壿嬐评砗鸵辏g出文本想要表達的真正含義。
3.2了解文化背景差異
文化背景差異是傳統(tǒng)文化發(fā)展的結(jié)果,不是幾年之內(nèi)形成,商務英語翻譯人員應該下足功夫去了解不同文化背景下的語言表達方式和語言含義,著力在本土文化和外國文化中找到一個翻譯的切合點,將由文化差異因素導致的翻譯錯誤降到最低概率。
3.3掌握國際商務英語翻譯技巧
作為信息傳播的一種特殊形式,翻譯表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關(guān)系,較之普通傳播過程,操縱者在傳播過程中產(chǎn)生了文化轉(zhuǎn)化碼,以達到兩種語言所表達含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點,對于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常必要和有效的。
3.4譯者要有專業(yè)的商務知識
譯者要準確傳達原文的事實信息,商務函電的翻譯雖然不是要求字字忠實,但是對于正文部分寫信人強調(diào)的具體事實卻要準確翻譯,不能疏漏任何細節(jié),否則會給雙方帶來誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。準確傳達原文的事實信息主要包括三個方面:術(shù)語翻譯規(guī)范;具體事實細節(jié)要準確傳譯;注意信函中的縮寫和簡稱。The buyers ask for credit andhave given the SumitomoBank,Tokyo,as a reference.買方要求記賬交易并提出東京住友銀行作為資信證明人。We shallappreciate your giving us particulars as to their standing andreliability for our reference.懇請貴方提供他們的資歷及信用情況以便參考。第一句中的“reference”表示“資信證明人”,而不是“涉及”、“參考”的意思;而第二句的“reference”則是“參考”之意。同樣,第二句中的“standing”表示“財務狀況、資信情況”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number ofparts you will need,we will schedule their productionimmediately.譯文一:一俟收到你方所需零件數(shù),當即安排生產(chǎn)。譯文二:一俟收到你方所需零件號,當即安排生產(chǎn)。我們不難發(fā)現(xiàn),該例的“譯文一”并沒有準確傳達原文中的某處細節(jié)信息,這勢必會影響交易雙方的有效交流。D/A=documentagainst acceptance承兌交單T/T=telegraphic transfer or cabletransfer電匯C.O.D.=cash on delivery交貨付款D/P=documentagainst payment付款交單這些縮寫和簡稱在商務函電中經(jīng)常出現(xiàn),所以,譯者必須具有一定的商務專業(yè)知識。若不熟悉可查閱相關(guān)工具書,切不可粗枝大葉。
3.5把握商務文本的語氣風格
譯者要貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣,商務信函屬于公函語體,措詞嚴謹,語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。例如,漢語商務信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處,公司)”、“謹”、“承蒙”、“煩請”、“敬請”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運用也相當頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if…”“,We should be obliged/pleased if…”等等。因此,在商務信函的翻譯中,恰當、得體地再現(xiàn)原信函的禮貌語氣是非常重要的。
4、總結(jié)
商務英語翻譯必然會面臨著文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決于譯者對東西方文化的理解和把握以及對文化的載體―――語言的理解和把握。商務英語翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對著多種多樣的人群。因此,也更能體現(xiàn)出兩種語言及文化之間的差異。在應用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時,時刻關(guān)注兩種語言及其文化之間的差異有助于翻譯質(zhì)量的提高,更好地做到“信、達、雅”。
參考文獻: