時(shí)間:2023-04-12 17:59:53
導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇影視劇論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
2.歷史題材影視劇字幕翻譯特點(diǎn)——以美劇《都鐸王朝》為例
2.1歷史題材美劇《都鐸王朝》簡(jiǎn)介及其語(yǔ)言特點(diǎn)
《都鐸王朝》是由美國(guó)Showtime有線電視臺(tái)出品的一部時(shí)代古裝劇,故事背景橫跨1509至1547年,主要講述HenryⅧ(亨利八世)在位的三十八年的執(zhí)政期間的風(fēng)云變幻包括對(duì)法戰(zhàn)爭(zhēng),脫離羅馬教會(huì)統(tǒng)治的斗爭(zhēng)以及對(duì)英國(guó)意義深遠(yuǎn)宗教改革。跌宕起伏的劇情,令人回味的臺(tái)詞,奢華奪目的布景和演技精湛的演員,仿佛將人們帶回到了十六世紀(jì)的宮廷,使其成為一部質(zhì)量上乘的美劇。作為一部時(shí)代古裝?。╟ostumedramas),即有時(shí)代背景設(shè)定為古代的電視劇或電影,與現(xiàn)在大多數(shù)口語(yǔ)臺(tái)詞新鮮時(shí)髦的現(xiàn)代劇有所不同的是,在《都鐸王朝》的臺(tái)詞中,有許多的日常用語(yǔ)和表達(dá)方式和現(xiàn)如今的有所不同,例如一些措辭用語(yǔ)等,像在“Letmeconceive.”這句話中,conceive指的是懷孕,而不是構(gòu)想、設(shè)想之意;在“You,unhappyman”這句中,這里的unhappyman并不是指不快樂的人,而是指行為不正的人。另外,在當(dāng)時(shí)社會(huì)里,不同階層的用語(yǔ)有比較大的區(qū)別,特別是皇室成員與官員、下人之間對(duì)話的用語(yǔ)都有著很嚴(yán)格的規(guī)定。例如在與國(guó)王說(shuō)話的時(shí)候不能直呼其名,而只能稱他為Yourmajesty,與不同官職的官員說(shuō)話時(shí)亦不能叫其大名,只能根據(jù)其官職稱為Youreminence,YourGrace等。不在場(chǎng)的時(shí)候亦不能對(duì)其指名道姓,只能用敬語(yǔ)Hismajesty,Hermajesty,HisGrace等。正由于時(shí)代背景的不同,說(shuō)話者身份階級(jí)的不同等原因,使得該劇字幕的翻譯工作更顯復(fù)雜,更加考驗(yàn)譯者更全面的語(yǔ)言功力和更豐富文化背景知識(shí)。但字幕翻譯畢竟與文學(xué)或非文學(xué)翻譯有些許不同,有著自己的特點(diǎn)。因此,要做好字幕翻譯還需要對(duì)其有一定的了解。
2.2字幕翻譯特征
我們這里所說(shuō)的字幕翻譯指的是語(yǔ)際字幕,即在保留影視原聲的情況下將譯文疊印在字幕下方的文字,即通常所說(shuō)的字幕翻譯。(李曉梅,2007:82-83)而影視劇語(yǔ)言本身就具有極大的信息量,內(nèi)容涉及到時(shí)事、宗教、風(fēng)俗、歷史文化等各個(gè)方面,且對(duì)話內(nèi)容存在不確定性和隨機(jī)性,因此想要每次在面對(duì)紛繁復(fù)雜的字幕信息時(shí),都能夠正確地采取相應(yīng)的翻譯策略,翻出優(yōu)秀的譯文,制作出精良的字幕,仍然是學(xué)界需要不斷進(jìn)一步深入研究的領(lǐng)地。許多學(xué)者有著豐富的影視字幕翻譯經(jīng)驗(yàn),他們從自己的實(shí)踐出發(fā),各自撰文總結(jié)了影視劇字幕語(yǔ)言的特征。其中在這方面比較有影響力的學(xué)者錢紹昌教授也指出影視語(yǔ)言不同于書面文學(xué)語(yǔ)言的五個(gè)特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無(wú)注性(錢紹昌,2000)。麻爭(zhēng)旗歸納的影視翻譯五大特征包括口語(yǔ)化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化(麻爭(zhēng)旗,1997)。張春柏總結(jié)出影視劇語(yǔ)言的兩大特征:即時(shí)性和大眾性,尤其對(duì)影視語(yǔ)言的口語(yǔ)性質(zhì)進(jìn)行了深入分析(張春柏,1998)。除此之外,影視字幕翻譯具有嚴(yán)格的空間限制。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),時(shí)間限制就是字幕必須在與原語(yǔ)對(duì)白相同的時(shí)間內(nèi)完成所要傳遞的信息內(nèi)容,太長(zhǎng)或太短都會(huì)在譯入語(yǔ)觀眾的理解上造成偏差。而空間限制是指由于畫面屏幕受限,所以字幕必須在有限的空間內(nèi)完成信息傳遞,字幕過(guò)長(zhǎng)不但會(huì)占用過(guò)多的畫面,同時(shí)也會(huì)給譯入語(yǔ)觀眾對(duì)內(nèi)容的理解造成困擾。結(jié)合歷史題材的美劇《都鐸王朝》的語(yǔ)言特點(diǎn)及字幕翻譯的特征,在做翻譯時(shí)應(yīng)該“對(duì)癥下藥”,學(xué)會(huì)靈活使用不同的翻譯策略,不贊成“從一而終”地只使用單獨(dú)一種翻譯方法。
3.《都鐸王朝》字幕漢譯的翻譯策略分析
奈達(dá)提倡“讀者反應(yīng)說(shuō)”,認(rèn)為翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語(yǔ)接受者,要評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何。他在LanguageandCulture——ContextsinTranslating(Nida,2001:86)一書中寫到“Itisessentialthatfunctionalequivalencebestatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthetranslatedtextunderstoodandappreciatethetranslatedtext.”也就是說(shuō),當(dāng)譯文讀者看到翻譯內(nèi)容時(shí)的反應(yīng)與原文讀者在閱讀原文時(shí)反應(yīng)在最大程度上等同時(shí),才算達(dá)到了“功能對(duì)等”。因此,在做影視劇字幕翻譯前必須了解劇集語(yǔ)言的自身特點(diǎn),深刻理解影片,正確認(rèn)識(shí)其中的語(yǔ)言現(xiàn)象、掌握一定的背景知識(shí)等。不論采取何種翻譯策略都要以觀眾為中心,要充分把握譯語(yǔ)觀眾的期待視野、審美趣味、審美能力、先在知識(shí)、心理需求等,注重譯語(yǔ)觀眾的接受性,從而正確估計(jì)潛在觀眾的現(xiàn)實(shí)視野和歷史視野,采取翻譯策略(謝錦芳,2009)。
3.1歸化策略
歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,主張譯文應(yīng)為目的語(yǔ)觀眾著想,盡量適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,消除語(yǔ)言文化的障礙。(徐建平,2002)歸化從本質(zhì)上使譯文本土化,強(qiáng)調(diào)翻譯效果,注重目的語(yǔ)觀眾的反應(yīng)。(王紅衛(wèi),2002)因此,把奈達(dá)“功能對(duì)等”的理論應(yīng)用到翻譯上來(lái)達(dá)到歸化的目的,不旨在追求譯文與原文本詞語(yǔ)在形式上的相似,而是使譯入語(yǔ)觀眾得以更加清楚地理解原文的語(yǔ)境意義,這是符合我們翻譯的目的的。在此劇的字幕翻譯中,不難發(fā)現(xiàn)譯者大膽地將英語(yǔ)的表達(dá)中國(guó)化,即歸化策略。例如:YourMajestyisbesetbyenemies.譯:陛下您正四面楚歌。這句話中,雖然直譯“被敵人所困擾”也無(wú)不妥,但“四面楚歌”這一成語(yǔ)的使用,更能體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)HenryⅧ遭受各方面攻擊或逼迫,陷于孤立窘迫的境地的危機(jī)之勢(shì)。Butdon’tsayanythingtoalarmhim.譯:但別打草驚蛇。Saysomethingtoalarmsb.在中文中可以找到意思相近的成語(yǔ)“打草驚蛇”,雖然在語(yǔ)言的形式上沒有達(dá)到一致,但是意思表達(dá)上準(zhǔn)確無(wú)誤,加之這是一個(gè)常見的成語(yǔ)不會(huì)給譯入語(yǔ)觀眾造成理解上的障礙,符合了“功能對(duì)等”的原則。又如在第二季第十集,HenryⅧ的第二位皇后Anne在臨刑前的告解中,牧師所念的經(jīng)詩(shī)中的話:Thereisatimeforeverypurposeunderthesun.譯:天道昭昭,萬(wàn)物有時(shí)。由于本劇是一部歷史劇,年生在十六世紀(jì),當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)也非現(xiàn)代語(yǔ)體,加之是有關(guān)宗教的詩(shī)句,而譯文不但非常中國(guó)化,還有古漢語(yǔ)的表達(dá)方式,是把原文語(yǔ)體、意思、時(shí)代背景都考慮進(jìn)去的譯法,在譯入語(yǔ)觀眾欣賞畫面的同時(shí),字幕還有能將他們帶回到古時(shí)效果。歸化得很到位,意思上沒有偏差,亦不會(huì)影響譯入語(yǔ)觀眾的理解。在《都鐸王朝》這一部歷史題材的美劇中,不難發(fā)現(xiàn)歸化策略使用得相當(dāng)頻繁,在這里是合理的也是可以接受的,因?yàn)闅w化賦予了比劇中原文更多的時(shí)代感,更符合中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣,更容易被譯入語(yǔ)觀眾接受和欣賞。
3.2縮減策略
瞬間性是錢紹昌教授總結(jié)的字幕翻譯的特征之一,由于字幕翻譯有時(shí)空制約,經(jīng)常需要大幅度刪減不必要的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和一些多余信息,讓觀眾在最短時(shí)間內(nèi)獲得最大信息量,激發(fā)影視欣賞的愉悅性??s減法就是對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的與認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息;對(duì)信息接受者固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏而在有限時(shí)空中又無(wú)法補(bǔ)充的信息可從略;對(duì)畫面或音樂已提供了充分語(yǔ)境的信息亦可考慮進(jìn)行縮減。(李運(yùn)興,2001)例如:IamcompelledtotellyouthatIcan’tdefendthiscastlewithoutmoresoldiersandarms.譯:我被迫相告,若無(wú)增援,城堡恐將失守。Thereishopetheymaydispersepeacefully,butoftheserebelscontinuewiththeirillegalassembliesandtheirdefiancethentheirrebellionwillbecrushedsoforciblythattheirexampleshallbefearfultoallsubjectssolongastheworlddoesendure.譯:有望和平解放叛軍,但若叛黨一意孤行,吾等則將趕盡殺絕,永世以儆效尤。Iwasjustthinkingofthosewhoarenolongerheretosupwithus.譯:逝者已矣,念意尚息。在以上的例子中,都或多或少地縮減或濃縮了一些英文單詞或表達(dá)方式,也許可能導(dǎo)致部分語(yǔ)義或文體虧損,但因?yàn)榫哂袌D像和聲音(比如表情、語(yǔ)氣等)的補(bǔ)充,在一些情況下譯入語(yǔ)觀眾也能夠通過(guò)劇中人物的表演而了解到大概之意,因此字幕所傳遞的信息并不會(huì)影響故事情節(jié)發(fā)展。此外,也有采用漢語(yǔ)中習(xí)慣使用的四字短語(yǔ)表達(dá),結(jié)構(gòu)緊湊,意思簡(jiǎn)單明朗。這樣一來(lái),譯文雖然沒有逐字逐句地翻譯原文,但卻用最少的字?jǐn)?shù)傳達(dá)出了原文的含義,不僅沒有絲毫影響到觀眾對(duì)劇情的理解,反而加快了觀眾處理信息的速度。
3.3增譯策略
增譯法是在翻譯時(shí)按照意義、修辭或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上添加必要的成分,從而使譯文在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(王雪梅,2012)譯者加以對(duì)由于語(yǔ)言和文化的差異而導(dǎo)致譯入語(yǔ)觀眾難以理解,從而妨礙對(duì)影片欣賞的這樣一些信息甄別并使用恰當(dāng)?shù)氖侄卧鲅a(bǔ)空缺,以確保譯入語(yǔ)觀眾能夠無(wú)障礙地理解臺(tái)詞語(yǔ)言的內(nèi)涵。除此之外,增譯策略的使用也是由于中英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)所要求的。我們都知道,英文是一種比較直白,樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言,許多的詞語(yǔ)、句子需要加以我們的想象才得以更好的理解。而中文則不同,中文有著華麗的辭藻,豐富的表達(dá)來(lái)描述世上一切事物。因此在該劇英譯中的過(guò)程中,適當(dāng)?shù)攸c(diǎn)綴用詞,可以使句子看起來(lái)更有文采更加飽滿,也能體現(xiàn)出說(shuō)話人的涵養(yǎng)(劇中大多為受過(guò)教育的貴族)。例如:Theserebelsareourtraitors,Charles,fullofwretchesanddevilishintense,theymustbepunished,fortheirdetestableandunmaturedsinfrebellionagainsttheirsovran.譯:那些叛軍是叛國(guó)者,查爾斯,卑鄙骯臟,窮兇極惡,他們必應(yīng)期作亂逆上這的行為而受到嚴(yán)懲。ForGod’ssakes,williteverrain?譯:上帝啊,何時(shí)再天降甘霖?Yourgenerosityoverwhelmsme,asalways.譯:你的慷慨一如既往,讓我感激不盡。除此之外,在翻譯一些口令時(shí),也應(yīng)該增譯,把意思補(bǔ)充完整,這樣更符合譯入語(yǔ)觀眾所熟知的表達(dá)習(xí)慣。例如:“Theking!”譯作“國(guó)王駕到!”,“Stay!”譯作“留在此處!/留守在此!”等。
3.4轉(zhuǎn)換策略
在字幕翻譯中,為了使句子更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,詞類轉(zhuǎn)換經(jīng)常出現(xiàn)在對(duì)字幕的翻譯中。例如:NowIaskhisgraciousmajesty,thekingofEngland,toalsosign,ingoodfaith,thetreatyofuniversalandperpetualpeace.譯:現(xiàn)在我懇請(qǐng)仁慈的英格蘭國(guó)王,誠(chéng)摯地在條約上簽字,共同締造持久的和平。(名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)HaveInoteveryreasontobehappy?譯:諸事順?biāo)?,自然喜由新生。(疑?wèn)句轉(zhuǎn)換為肯定句)Ifstilltheydonotsubmit,Mr.Cromwell,thenIpromisethedestructionofthem,theirwivesandchildren.譯:如果他們還不歸順,那我發(fā)誓必將他們一網(wǎng)打盡,斬草除根。(名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞)除了這四個(gè)策略外,加注釋也是該劇集里常用的翻譯策略。因?yàn)樽帜挥兴查g性,不可能在有限的時(shí)間和空間里把所有的信息放入字幕里一目了然,加之許多文化因素,例如一些概念、典故或特有名詞等并不是人們所熟知的,需要特別注釋出來(lái)。這樣做不但有助于人們更好理解臺(tái)詞的意義,同時(shí)也有利于我們積累外國(guó)的文化知識(shí)。例如:Iwanttomakehimacupbearer.我要封他為侍酒官[皇家宮廷的高級(jí)官員]。TheFrenchbuiltacastleatArdresandabridgeintothepaleofCalais.法軍在阿德爾簡(jiǎn)歷城堡又建起通往加來(lái)[曾屬英國(guó)]的橋。
二、關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯觀
(一)關(guān)聯(lián)理論與翻譯
傳統(tǒng)意義上的翻譯,通常有狹義和廣義之分:狹義上的翻譯單指口筆譯;廣義的翻譯除了包括口筆譯外,還涵蓋摘譯、節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯、影視作品字幕翻譯及對(duì)白翻譯等。翻譯活動(dòng)的參與者主要包括原作者、譯者和譯語(yǔ)接受者;這三者之間存在語(yǔ)言、文化、心理等多個(gè)方面的不同,因而翻譯活動(dòng)也就必然具有了跨文化性、跨語(yǔ)言性?;诜g活動(dòng)的這一跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)實(shí)質(zhì),Gutt提出可以將翻譯融合進(jìn)關(guān)聯(lián)理論的研究視角,并認(rèn)為統(tǒng)制翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯活動(dòng),出發(fā)點(diǎn)為原作者的明示交際行為,通過(guò)譯者的翻譯活動(dòng),為譯語(yǔ)接受者提供最佳關(guān)聯(lián)性,活動(dòng)的終點(diǎn)為譯者所傳遞的語(yǔ)境效果到達(dá)譯語(yǔ)接受者。我們認(rèn)為,基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,為翻譯研究搭建起基于認(rèn)知視角的理論體系,揭示了背景知識(shí)在翻譯活動(dòng)中的不可或缺性,體現(xiàn)了譯者在這一交際活動(dòng)中的主體地位。正是基于此,我們可以看到,關(guān)聯(lián)理論在翻譯上的應(yīng)用前景越來(lái)越為更多的學(xué)者所認(rèn)同。孟建鋼指出,“完全可以用來(lái)解釋已有的各種翻譯理論以及各種看似矛盾的翻譯現(xiàn)象”;趙彥春也談到,可以通過(guò)“關(guān)聯(lián)理論”證偽翻譯界的不可譯性和對(duì)等原則,并以此“佐證關(guān)聯(lián)翻譯的合理性和解釋力”。
(二)關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用
由于翻譯活動(dòng)參與者之間的語(yǔ)言、文化、心理差異,譯文要達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”,就必須對(duì)這些差異進(jìn)行全面考慮,僅僅體現(xiàn)原作者或譯者單方面文化或心理的翻譯,很難產(chǎn)生好的翻譯作品。以關(guān)聯(lián)作為基本原則的關(guān)聯(lián)翻譯觀,將認(rèn)知科學(xué)與翻譯研究結(jié)合在一起,著力于探尋原文的交際意圖和譯語(yǔ)接受者的要求在認(rèn)知環(huán)境方面的相似程度,開創(chuàng)性地凸顯了翻譯的認(rèn)知特性,將翻譯研究從傳統(tǒng)的“描寫-分類法”的翻譯行為,提升到一種旨在建立一門翻譯學(xué)的理論高度。近年來(lái),“關(guān)聯(lián)理論”已經(jīng)在翻譯研究中展現(xiàn)了其強(qiáng)大的解釋力和生命力。蔣超男和劉祥清從“關(guān)聯(lián)理論”的視角探討英漢姓名翻譯,總結(jié)了翻譯過(guò)程中文化意象傳遞時(shí)的文化缺省現(xiàn)象以及導(dǎo)致文化缺省的因素;何三寧提出“關(guān)聯(lián)理論盤活了傳統(tǒng)意義上的忠實(shí)和對(duì)等等靜態(tài)概念”,并建構(gòu)起“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式;張俊強(qiáng)運(yùn)用“關(guān)聯(lián)理論”,對(duì)趙本山小品中的言語(yǔ)幽默進(jìn)行研究,揭示了小品中言語(yǔ)幽默的潛在機(jī)制。
三、關(guān)聯(lián)理論視角下的美國(guó)影視劇字幕翻譯
隨著信息化和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的進(jìn)一步發(fā)展,影視劇已經(jīng)成為全球性的語(yǔ)言與文化交流的重要載體之一。影視劇所承載的社會(huì)文化、時(shí)代特性、民族精神,以及其特有的廣泛傳播性、緊密的時(shí)代性,有利于觀眾更為直觀地了解不同的文化背景和語(yǔ)言,有助于增強(qiáng)觀眾的跨文化交際能力。通過(guò)影視劇欣賞,觀眾能夠簡(jiǎn)單、便利、高效地學(xué)習(xí)和了解其他國(guó)家的語(yǔ)言和文化;其中,字幕翻譯則扮演著非常重要的媒介作用。影視劇字幕翻譯的宗旨是“最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節(jié)”。不同于傳統(tǒng)的書面翻譯,影視劇字幕翻譯具有較強(qiáng)的時(shí)空限制性,必須做到“簡(jiǎn)潔生動(dòng)、清晰流暢、通俗易懂”。在正確理解影視劇原語(yǔ)的基礎(chǔ)之上,翻譯者還需要全面掌握原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的認(rèn)知、文化差異,“將那些不能直接推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,提供最大的語(yǔ)境效果”。影視劇字幕翻譯者需要把關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo)原則,盡可能地讓觀眾獲得最好的語(yǔ)境效果和最佳關(guān)聯(lián)。《黑客帝國(guó)》是一部為中國(guó)觀眾所熟悉的美國(guó)科幻影片,影片中對(duì)于存在主義和虛無(wú)主義、超前的科幻思想和文化精神的探索,使得該片成為電影史上最具影響力的影片之一。筆者認(rèn)為,這部影片的成功,在一定程度上應(yīng)歸因于字幕翻譯者。譯者將TheMatix譯為《黑客帝國(guó)》,中國(guó)觀眾結(jié)合自己的百科信息語(yǔ)境知識(shí),就可以很好地接受到明示刺激,順利地將語(yǔ)境與影片結(jié)合起來(lái),達(dá)到最大關(guān)聯(lián)。反之,如果譯者把片名TheMatix翻譯為影片英文名的字面意義,即母體或者矩陣,觀眾在觀看影片時(shí)所能納入自己認(rèn)知范疇的語(yǔ)境知識(shí)就會(huì)被大大削弱,處理影片內(nèi)容所需付出的努力必定會(huì)成倍增加。而《黑客帝國(guó)》這一翻譯,則成功地將影片名和內(nèi)容最佳地關(guān)聯(lián)起來(lái),讓沒看過(guò)或聽說(shuō)過(guò)該片的觀眾,僅通過(guò)片名譯文帶來(lái)的語(yǔ)境效果,就可以直觀地了解到它的題材內(nèi)容,有助于更好地理解故事情節(jié),正確掌握歐美科幻影視文化。
四、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)今世界是一個(gè)文化多元化的世界,在這樣的一個(gè)世界,需要在各種不同文化之間架起橋梁,促進(jìn)文化交流,增進(jìn)跨文化交際。影視作品本身具有的全球化性、眾多性、廣泛性、再生性,使得其在傳播文化方面扮演著重要角色。通過(guò)關(guān)聯(lián)理論視角下的影視劇字幕翻譯研究,我們可以得出如下結(jié)論:
1.關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)將翻譯視為一個(gè)言語(yǔ)交際過(guò)程,是原語(yǔ)作者、譯者和譯語(yǔ)接受者之間的互動(dòng)。
這一理論模式,為探討三者之間的關(guān)系提供了一個(gè)理論支撐平臺(tái)。
2.語(yǔ)境在翻譯中不僅體現(xiàn)為原文語(yǔ)境,更體現(xiàn)為譯語(yǔ)接受者的語(yǔ)言文化、言語(yǔ)習(xí)慣、思維方式等百科語(yǔ)境知識(shí)。
關(guān)聯(lián)理論為譯者搭建的理論模式,有助于進(jìn)一步將譯語(yǔ)接受者的百科語(yǔ)境知識(shí)融入到翻譯過(guò)程中,有助于加深譯語(yǔ)接受者對(duì)影片內(nèi)容、影片搭載的原語(yǔ)文化的了解。
經(jīng)??吹胶萌R塢電影被翻拍或者拍續(xù)集,只聽說(shuō)有劇情合理不合理的說(shuō)法,“倒退說(shuō)”還是第一次聽到,這大概是中國(guó)獨(dú)有的特色吧!說(shuō)實(shí)話,要不是新版《紅樓夢(mèng)》開播,我還真的不知道這位紅學(xué)高人西嶺雪是何方神仙。我想,假如當(dāng)初新版《紅樓夢(mèng)》劇組把西嶺雪請(qǐng)去做顧問(wèn)的話,他肯定不會(huì)說(shuō)新版《紅樓夢(mèng)》“是對(duì)紅學(xué)研究的倒退”。但話又說(shuō)回來(lái),若西嶺雪滿意了,說(shuō)不定“東嶺雪”、“北嶺雪”之類的又來(lái)挑毛病了。誰(shuí)都知道,“紅學(xué)”派系林立,誰(shuí)都不服誰(shuí),見面恨不得掐架,想要讓紅學(xué)家們統(tǒng)一意見是很難的。在我看來(lái),影視劇不是紅學(xué)會(huì)的論文、也不是涉及什么技術(shù)問(wèn)題,實(shí)在談不上什么“倒退”或者“進(jìn)步”。
二、影視劇跨文化傳播與文化移情
影視劇是文化傳播的載體,也是文化的組成部分,它展現(xiàn)特定民族人們的生活方式、人際關(guān)系和價(jià)值觀念,使觀眾感觸到直觀的文化;作為文化傳媒形式,它集藝術(shù)性、文化性、娛樂性和商業(yè)性于一身,可以雅俗共賞,影響廣泛。影視產(chǎn)品跨文化傳播時(shí),由于受不同文化中的價(jià)值觀念、思維方式以及審美認(rèn)知等方面差異因素的影響,異域受眾會(huì)對(duì)作品中的人物言行、思想主題或藝術(shù)表達(dá)形式產(chǎn)生理解上的障礙,影響傳播效果。在2013年11月北京第十七屆“中國(guó)電影如何與海外市場(chǎng)對(duì)接”論壇上,專家學(xué)者指出中國(guó)電影在對(duì)外傳播中遭遇文化壁壘,有些在本土大獲全勝的電影,在海外的表現(xiàn)卻差強(qiáng)人意。由于自?shī)首詷?、晦澀難懂、價(jià)值觀模糊以及不善講故事等原因?qū)е轮袊?guó)電影在海外市場(chǎng)屢屢受挫。因此需要研究國(guó)產(chǎn)影視如何穿越文化障礙,達(dá)到東西方文化與審美認(rèn)知的融合,實(shí)現(xiàn)與海外市場(chǎng)的對(duì)接。從接受心理上看,人們往往傾向于接受與自己情感相通、觀念相似和符合自己心理預(yù)期的信息,因此,要讓中國(guó)影視具有吸引力,我們需要了解目標(biāo)觀眾的審美認(rèn)知心理和藝術(shù)欣賞習(xí)慣,創(chuàng)造文化認(rèn)同,以全球化視野觀照中西文化差異,用國(guó)際視角闡釋中華文化精神,拍攝融合目標(biāo)市場(chǎng)文化需求的影視劇,克服跨文化傳播的屏障,也就是適當(dāng)進(jìn)行文化移情,探索與國(guó)際接軌的路子,尋找與世界電影的文化共性,減少文化折扣,有利于影視作品被海外觀眾認(rèn)同接受。在影視藝術(shù)的文化移情方面,好萊塢電影的思路和做法或許值得我們借鑒。好萊塢電影經(jīng)常借用外國(guó)文化題材,在國(guó)外取景拍攝,表現(xiàn)美國(guó)文化價(jià)值觀。電影既滿足了自己國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)異域文化的好奇心,又讓場(chǎng)景拍攝地的觀眾倍感親切,從而消除了異域傳播的文化障礙,為電影走向海外奠定了基礎(chǔ)。好萊塢這種文化移情策略提高了電影的國(guó)際影響力,擴(kuò)大了銷售市場(chǎng)。華語(yǔ)電影成功使用文化移情策略的當(dāng)屬李安導(dǎo)演,他執(zhí)導(dǎo)的《推手》、《喜宴》、《飲食男女》、《理智與情感》、《冰風(fēng)暴》、《臥虎藏龍》、《斷背山》等影片在國(guó)際市場(chǎng)大獲成功。他熟悉西方文化與觀眾的欣賞習(xí)慣,能以國(guó)際視角詮釋中華文化精神,他在處理東方題材影片時(shí)考慮到西方觀眾的欣賞眼光,他在處理西方題材時(shí),又以東方的視角加以適度的改造,使之既為東方人所接受,又讓西方觀眾覺得新鮮,李安運(yùn)用文化移情策略把東西方文化融合一起的電影文化,可以說(shuō)是其電影在國(guó)際市場(chǎng)取得成功的關(guān)鍵因素。
三、影視劇跨文化傳播的文化移情策略
就像陌生人進(jìn)入到一個(gè)他者群體需要收斂他固有的個(gè)性一樣,中國(guó)影視走進(jìn)異域文化,也要適當(dāng)采用文化移情策略,順應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境,選取能夠激發(fā)國(guó)外觀眾對(duì)我國(guó)文化產(chǎn)生共鳴的視角,消除跨文化傳播障礙,才能得到理解和認(rèn)同,達(dá)到傳播中華文化的目的。正如在論壇上中國(guó)電影資料館副館長(zhǎng)饒曙光所說(shuō):“中國(guó)電影要講全世界都聽得懂的中國(guó)故事,傳播正確的中國(guó)文化價(jià)值觀,尋找人類精神價(jià)值的中國(guó)表達(dá)。”那么,中國(guó)影視劇跨文化傳播如何進(jìn)行文化移情呢?筆者認(rèn)為文化移情應(yīng)從影視劇的文化題材選取,思想主題表達(dá)和藝術(shù)審美三方面進(jìn)行,精心選擇體現(xiàn)中華文化精髓的影視題材,在主題表達(dá)和審美認(rèn)知方面適應(yīng)目標(biāo)觀眾的欣賞習(xí)慣,達(dá)到藝術(shù)與思想的共鳴,從而突破跨文化傳播的屏障。
(一)題材的文化移情
題材的文化移情指選擇能夠吸引海外觀眾的獨(dú)特的中國(guó)文化題材,用中華文化符號(hào)詮釋人類共同關(guān)心的思想主題。西方人偏愛觀看反映動(dòng)物、自然和生命題材的藝術(shù)作品。在制作影視作品時(shí),為了保證跨文化傳播的成功,重點(diǎn)選擇能夠體現(xiàn)自然美、人性美的題材,反映世界面臨的共同問(wèn)題,如人口問(wèn)題、戰(zhàn)爭(zhēng)問(wèn)題、種族問(wèn)題、生態(tài)環(huán)境問(wèn)題、社會(huì)治安問(wèn)題、老人問(wèn)題、青年問(wèn)題、婦女兒童問(wèn)題、人際道德關(guān)系、婚姻家庭倫理等等。目前我國(guó)影視作品亟須進(jìn)行題材創(chuàng)新,擺脫拘泥于歷史題材,或者因跟風(fēng)拍攝導(dǎo)致題材相似的現(xiàn)象。中國(guó)擁有豐富的自然、歷史和民俗文化,有許多物質(zhì)及非物質(zhì)文化遺產(chǎn),有無(wú)數(shù)的民族英雄、科技文化精英,也有眾多普通百姓的題材可以表現(xiàn),甚至可以借鑒好萊塢電影做法,融合中外文化題材,詮釋中華文化內(nèi)涵。與我國(guó)相對(duì)集中的拍攝題材相比,好萊塢電影較少表現(xiàn)雷同題材,因?yàn)楦L(fēng)模仿不符合美國(guó)文化所推崇的創(chuàng)新精神。
(二)思想主題的文化移情
中外藝術(shù)精品無(wú)一不是成功歌頌真善美、表現(xiàn)懲惡揚(yáng)善這一思想主題的作品。雖然中外文化存在很大差異,由于人類喜怒哀樂的情感相近,具有追求幸福的相似愿望,中外文化可以找到共通元素,能夠共享公平、正義、誠(chéng)信、善良的思想價(jià)值觀。在對(duì)外文化傳播中,影視作品的藝術(shù)風(fēng)格百花齊放,思想主題可以,易于引起觀眾共鳴。中西文化具有思想上的交集,如西方文化信奉勤奮盡職、遵守契約、個(gè)性解放以及開拓創(chuàng)新等價(jià)值觀,認(rèn)同公平、正義、勇敢、智慧的美德,這與我們傳統(tǒng)文化中的仁、禮、智、信、勇等價(jià)值觀具有共核部分??v觀好萊塢的電影,不論何種題材,它們折射出愛、正義和人性的思想光芒,往往集觀賞性、娛樂性和思想性于一體。目前我國(guó)很多歷史題材的影視作品沒能反映博大精深的中華文化,而是過(guò)多地表現(xiàn)勾心斗角的權(quán)謀和陰暗殘酷的斗爭(zhēng),導(dǎo)致跨文化傳播難以被海外觀眾接受的現(xiàn)象,《甄嬛傳》在美國(guó)播放時(shí)刪去大量的此類內(nèi)容,也就不足為怪了。我國(guó)影視劇在思想主題的表達(dá)上不妨學(xué)安的成功經(jīng)驗(yàn),適當(dāng)進(jìn)行文化移情,融合中西文化精髓,表現(xiàn)中華文化的哲學(xué)思想與價(jià)值觀,如兼容并包、親和力強(qiáng)的和合思想和中庸之道,反映中華民族的悲憫情懷和憂患意識(shí),表現(xiàn)中國(guó)人民追求公平、正義、勇敢、智慧的美德。以優(yōu)秀文化為依托的影視作品,能夠反映人的精神風(fēng)貌與生存狀態(tài),進(jìn)入海外市場(chǎng)后才能贏得文化認(rèn)同,得到海外觀眾喜愛。
(三)審美的文化移情
按照德國(guó)學(xué)者姚斯(HansRobertJauss)和伊塞爾(WolfgangIser)的接受美學(xué)理論,受眾的接受能力取決于受眾所處的歷史背景、文化傳統(tǒng)和個(gè)人性格等因素,它們會(huì)對(duì)受眾的接受過(guò)程產(chǎn)生作用,也可以說(shuō),影視作品的題材與主題表現(xiàn)以及拍攝策略要由話語(yǔ)環(huán)境、觀眾等因素決定,因而影視作品制作時(shí)需要考慮受眾的欣賞水平和他們的期待視野。一般來(lái)說(shuō),西方觀眾“傾向于喜歡與自身審美期待一致、自然人性單純直觀、沉淀了自身情感體驗(yàn)、易于誘發(fā)和滿足自然人性和欲望”的藝術(shù)。鑒于東西方審美認(rèn)知及思維方式的差異,我國(guó)影視劇在藝術(shù)風(fēng)格上應(yīng)進(jìn)行文化移情,選擇受眾容易接受的審美心理模式,減少中西文化差異對(duì)影視劇跨文化傳播的不利影響,比如中國(guó)電影善于創(chuàng)造意境,有如中國(guó)的詩(shī)歌和水墨畫,含義豐富,節(jié)奏舒緩,而好萊塢電影擅長(zhǎng)敘述故事,節(jié)奏較快,風(fēng)格明晰。我國(guó)影視作品可以融合二者風(fēng)格,故事情節(jié)的設(shè)計(jì)不必太過(guò)復(fù)雜,但故事要建立在現(xiàn)實(shí)生活事實(shí)的基礎(chǔ)上。在拍攝歷史故事片時(shí),應(yīng)尊重史實(shí),不戲說(shuō),不穿越,否則影響海外觀眾的理解,甚至可能誤導(dǎo)他們,對(duì)我國(guó)文化產(chǎn)生質(zhì)疑,影響中國(guó)影視作品的跨文化傳播效果。
近年來(lái),鄉(xiāng)村題材劇數(shù)量不少,也有口碑上佳的作品,如《寶樂嬸的煩心事》《粘豆包》《女人當(dāng)官》等。僅2014年上半年就有數(shù)部鄉(xiāng)村題材的電視劇登陸各大衛(wèi)視和視頻網(wǎng)站,如《大村官》《豆腐西施楊七巧》《油菜花香》《收獲的季節(jié)》等。在題材類型相近、村官下鄉(xiāng)的鄉(xiāng)村劇中,價(jià)值導(dǎo)向絕大部分以凸顯村官正面形象、傳播正能量為主,《馬》劇亦不能超脫免俗,但與其它劇顯著不同的是:
首先,主角初始形象并不“高大”。與其它劇中主角大多始終心系鄉(xiāng)村、放棄高薪崗位和個(gè)人前途,義無(wú)返顧一心投身鄉(xiāng)村,與從一開始就占領(lǐng)道德制高點(diǎn)的劇情截然不同,該劇主角馬向陽(yáng)的道德形象和對(duì)鄉(xiāng)村的自然情感明顯落后一大截:一開始并不愿下鄉(xiāng),迫于無(wú)奈才赴任;目睹老祖奶掉入糞池卻茫然失措,被人推擠落池才偶然救人;藉圖靠喝酒等江湖義氣式的做法籠絡(luò)二叔幫丁秋香要地,卻被老江湖弄得狼狽不堪、威信盡失;帶著打扮得花枝招展的城市女友游山玩水,旁邊還跟著另一位如花似玉的女專家,引得村民側(cè)目、好奇不已;面對(duì)潑辣、大膽的村長(zhǎng)媳婦無(wú)計(jì)可施……主角就是這樣一個(gè)凡人、俗人,愛得迷茫和遲鈍,缺乏謀略和威權(quán)的受氣包,與大部分鄉(xiāng)村劇描繪的“高大全”村官形象大相徑庭。但對(duì)該劇的受眾來(lái)說(shuō),這樣的人才是真實(shí)的、活生生的、接地氣的,才是和老百姓沒有太多距離感可以話家常說(shuō)心事的身邊人。劇情也突破了那種非得用主角的好壓榨出其它人物的“小”和“俗”的刻板思維和固定套路。
其次,正能量的傳遞是漸進(jìn)式的、潛移潛化的。正能量的傳遞、模范形象的感召力必須建立在一定的環(huán)境中,必須培植在一定的土壤中才會(huì)產(chǎn)生更大的效果,迸發(fā)更強(qiáng)的力量。對(duì)比一些劇中口號(hào)式、虛無(wú)縹緲的正能量,《馬》劇中正能量是可以觸摸的。馬向陽(yáng)無(wú)奈下鄉(xiāng)后,甫一開始他抱著敷衍的態(tài)度,下鄉(xiāng)富農(nóng)任務(wù)的緊迫感和使命感從來(lái)沒有體現(xiàn)在他的言語(yǔ)和行動(dòng)當(dāng)中。隨著他和鄉(xiāng)親們接觸的增多,對(duì)村民和村子了解的加深,他也一步步地成長(zhǎng),他對(duì)工作使命的認(rèn)識(shí)和人生價(jià)值的探索也逐漸深化。面對(duì)陌生的環(huán)境和種種現(xiàn)實(shí)難題,馬向陽(yáng)完成了一個(gè)“凡人”“俗人”的蛻變,正如片尾二叔對(duì)馬向陽(yáng)所言:“如果不是我,你馬向陽(yáng)不可能成長(zhǎng)為現(xiàn)在這樣一個(gè)男人”。的確,《馬》劇的正能量,正源于馬向陽(yáng)面對(duì)復(fù)雜現(xiàn)實(shí)和種種難題不斷的掙扎,一步一步的成長(zhǎng),以及他的蛻變給村子里其他人所帶來(lái)的影響和變化。這種影響和變化才是推動(dòng)鄉(xiāng)村從傳統(tǒng)到現(xiàn)代、從封閉到開放、從村民只看到家庭氏族利益到尊重集體大眾的共同利益的絕對(duì)力量。這個(gè)過(guò)程是馬向陽(yáng),也是所有村民重新認(rèn)識(shí)自己、追尋生命價(jià)值的過(guò)程,是一個(gè)正能量和精神感召力不斷積聚、匯集的過(guò)程,也是感染和打動(dòng)觀眾和網(wǎng)民的力量所在。
直面人性:非臉譜化、符號(hào)化的人物角色
紅花還須綠葉配,《馬》劇眾多配角的精彩演出為這部戲增色不少。老謀深算、運(yùn)籌帷幄的二叔,精明算計(jì)且又隨風(fēng)倒的梁會(huì)計(jì),潑辣多智的李云芳,忠直粗勇的花小寶,神經(jīng)質(zhì)、超級(jí)自信的梁會(huì)計(jì)老婆劉玉嬌,勢(shì)利短視的老喬叔,得勢(shì)便要弄權(quán)整人的村長(zhǎng)齊旺財(cái)……每個(gè)角色都刻畫得入木三分,都有自己鮮明的個(gè)性和特色,甚至有些搶了主角的風(fēng)頭?!恶R》劇沒有其它劇中深度臉譜化、符號(hào)化的角色,但《馬》劇角色都有一個(gè)顯著的特色,那就是洋溢著鮮活的人性。人性往往是難以捉摸和把握的,《馬》劇卻處理得非常好,它沒有回避人性的多變性和復(fù)雜性。劇中配角中并沒有絕對(duì)的正面人物和反面人物,他們之所以在劇中呈現(xiàn)出多變的形象和看似矛盾沖突的言行,其癥結(jié)根源就在于這些都是真實(shí)人性的體現(xiàn)。劇尾馬向陽(yáng)跟二叔有一段頗富哲理的對(duì)話,馬向陽(yáng)在剖析二叔很多矛盾做法的原因時(shí)強(qiáng)調(diào):二叔(包括其它村民)在做行為選擇時(shí)秉持這么一條原則,無(wú)損自己利益時(shí),盡可能地支持;有損自己利益時(shí),想方設(shè)法反對(duì)。這就是人性,趨利避害是人之本能。只有直面人性、正視人性,只有公平的對(duì)待和處理人們的利益時(shí),才能夠激發(fā)他們?nèi)诵灾械拿篮蜕疲拍芤种扑麄內(nèi)诵灾械某蠛蛺??!恶R》劇將人物形象渲染得非常到位,刻畫了各具特色的人物,揭示了現(xiàn)實(shí)世界的復(fù)雜性、矛盾性,也引導(dǎo)觀眾探討了人生、人性、利益等哲思性話題。
附屬功能:賣點(diǎn)多,迎合了不同群體的需要
傳播正能量是《馬》劇的核心功能,但是,不同的觀眾還從該劇發(fā)現(xiàn)了更多的驚喜。時(shí)事和政治愛好者看到了智斗和謀略,看到合縱連橫;家庭主婦們可以從梁會(huì)計(jì)和劉玉嬌那段精彩對(duì)話中體悟愛和婚姻的真諦;驢友們能欣賞到壯闊雄偉、秀麗絕倫的齊長(zhǎng)城,風(fēng)光如畫的青島美景;商務(wù)人士又能從中看到無(wú)處不在且又隱蔽的植入廣告和無(wú)限商機(jī);美食者能領(lǐng)略具有濃濃地域特色的物產(chǎn)和小吃;甚至還能飽飽眼福,看一看國(guó)民大叔和一溜的美女……雖是一部鄉(xiāng)村劇,但不乏現(xiàn)代氣息和時(shí)尚元素,多種元素巧妙地融合在一起,讓不同的觀眾總能得到自己想要的,較好地照顧到了不同群體的觀影需求。
鄉(xiāng)村影視劇的出路發(fā)展
在消費(fèi)時(shí)代,鄉(xiāng)村題材的影視劇陷入都市情感劇、動(dòng)作戲、穿越戲等眾多主流類型的商業(yè)影視劇的重重包圍當(dāng)中,很難獲得市場(chǎng)的普遍認(rèn)同。同時(shí),鄉(xiāng)村劇由于類型單一、視野狹窄、人物形象刻板、目的性過(guò)于明顯,引導(dǎo)意味過(guò)濃、缺乏一線偶象明星等缺陷,一直頗受觀眾批評(píng)?!恶R》劇的出現(xiàn)讓人耳目一新,或許可以給鄉(xiāng)村劇的出路發(fā)展帶來(lái)一些啟示。
真正深入鄉(xiāng)村、了解鄉(xiāng)村、熟悉農(nóng)民。藝術(shù)高于生活,也來(lái)源于生活。據(jù)了解,《馬》劇的編劇谷凱在創(chuàng)作劇本之前,曾經(jīng)專門花了3個(gè)月時(shí)間前后走訪了棗莊、淄博、威海三市40多個(gè)村子,面對(duì)面接觸了60余位下鄉(xiāng)扶貧的“第一書記”,積累了大量的原始素材,為創(chuàng)作出彩的劇情、有特色的人物夯實(shí)了基礎(chǔ)。走進(jìn)并深入鄉(xiāng)村,從現(xiàn)實(shí)環(huán)境中去認(rèn)識(shí)農(nóng)民、理解農(nóng)民、表現(xiàn)農(nóng)民,突出他們身上的淳樸和他們對(duì)幸福生活的渴望,通過(guò)人物刻畫展示他們的理想,而非刻意突出鄉(xiāng)村的落后,故意凸顯農(nóng)民的缺點(diǎn),有意迎合某種趣味拿農(nóng)民插科打諢。有了這樣的認(rèn)識(shí)和了解,就能用平和的眼光看待農(nóng)民的過(guò)去和現(xiàn)在,發(fā)現(xiàn)他們的生活智慧、他們與這片土地絲絲相連的關(guān)系。②《馬》劇大熱,是觀眾和網(wǎng)民對(duì)原創(chuàng)、對(duì)貼近生活的創(chuàng)作態(tài)度的認(rèn)可,是他們對(duì)演員和劇情真實(shí)形象地反映鄉(xiāng)村、還原生活的肯定。生活大于想象,只有腳踏這片生機(jī)盎然的大地,才會(huì)接通地脈、下筆有神,刻畫出有精氣神的人物,講出與眾不同的故事。
二、觀眾的文化認(rèn)同
所謂文化認(rèn)同,是指?jìng)€(gè)人對(duì)于所屬的地域文化以及文化群體的歸屬感及內(nèi)心依賴感。方言在影視劇中的使用,實(shí)際上已經(jīng)吸引了一批潛在的觀眾群體,方言影視劇對(duì)本地觀眾的吸引不容小覷,影視劇中使用方言,使觀眾直觀地感受到熟悉的民俗習(xí)慣,產(chǎn)生一種真實(shí)的交流感和親切感。例如一部河南本土生產(chǎn)卻在全國(guó)引起強(qiáng)烈反響的電影《不是鬧著玩的》,整部影片以河南方言作為唯一的語(yǔ)言形式?!恫皇囚[著玩的》是一部根據(jù)真實(shí)事例改編的電影,影片塑造了一批樸實(shí)真實(shí)的河南百姓,講述了發(fā)生在河南一個(gè)小村莊的故事:村里一部分先富裕起來(lái)并且有機(jī)會(huì)接觸外部社會(huì),思想較為先進(jìn)的人帶領(lǐng)村中百姓自籌自拍自導(dǎo)自演,克服種種困難最終拍出一部抗日劇。全片都是河南方言,充滿了紀(jì)實(shí)風(fēng)格。純生活化的場(chǎng)景、服裝、對(duì)白以及鏡頭拍攝、外部環(huán)境的設(shè)置都給人不小的視覺沖擊。在看慣了高科技堆砌的特效后,這種清新的紀(jì)實(shí)風(fēng)格卻更能打動(dòng)人心。影片導(dǎo)演盧衛(wèi)國(guó)稱方言電影吸引觀眾的根本原因是獨(dú)特的地域文化和特色。不同地區(qū)有著不同的方言,而這種方言恰恰也是因?yàn)樗纳鷦?dòng)更容易使觀眾融入自己的生活體驗(yàn)從而引起觀眾的共鳴。2012年馮小剛的《1942》同樣也使用了河南方言,盡管這間接地將河南置于貧困省的大背景中,但不能否認(rèn),河南方言在影片中的使用仍然是影片頗為成功的一個(gè)重要的方面。影片的故事發(fā)生在河南,所以用河南的方言來(lái)講述,不僅更真實(shí),而且更利于營(yíng)造喜劇感和親切感。中國(guó)講河南方言的人口大概有一億,影視劇中出現(xiàn)河南方言自然可以獲得這部分人的認(rèn)同感,而且在對(duì)外傳播中,河南方言以其幽默詼諧的特點(diǎn)將家長(zhǎng)里短的逸聞趣事講述得更加生動(dòng),加上河南方言通俗易懂的特點(diǎn),無(wú)形中使影片更加活躍親切,而河南文化的傳播在這種觀眾接受的文化認(rèn)同中也更順暢。
影視劇投資內(nèi)生風(fēng)險(xiǎn)
影視劇投資缺乏科學(xué)的分析和管理和好萊塢的每一個(gè)影視項(xiàng)目確立和決策都必須經(jīng)過(guò)周密的市場(chǎng)調(diào)研和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄?shù)據(jù)分析相比,國(guó)內(nèi)的影視投資立項(xiàng)就顯得十分幼稚了。動(dòng)輒上千萬(wàn)元的投資額,或僅憑主創(chuàng)人員的主觀意志或根據(jù)投資者的個(gè)人喜好,頭腦一發(fā)熱就拍板決策了。立項(xiàng)后的項(xiàng)目管理更加是無(wú)從談起。這種缺乏專業(yè)管理的投資,事前沒有慎密仔細(xì)的立項(xiàng)調(diào)研,事中缺乏科學(xué)有效的項(xiàng)目管理,事后更加不會(huì)進(jìn)行檢討總結(jié)。于是寶貴的投資款就在這種低級(jí)的項(xiàng)目管理中慢慢流失,不但沒有達(dá)到預(yù)期的投資效果,還成為了滋生腐敗的溫床。
影視劇投資外生風(fēng)險(xiǎn)
1.宏觀經(jīng)濟(jì)環(huán)境及政策變化帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)受國(guó)家抑制房地產(chǎn)投資政策的影響,大量的熱錢涌入,炒熱了影視劇投資市場(chǎng),推高了影視劇的投資成本。同時(shí),隨著國(guó)家大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),給影視劇投資帶來(lái)了空前熱潮。但影視劇投資獲利具有很大的偶然性,獲利概率低,并面臨著費(fèi)用超支,同質(zhì)化嚴(yán)重等風(fēng)險(xiǎn)。與此同時(shí),限廣令等政策的出臺(tái),使得下游電視臺(tái)對(duì)影視劇的購(gòu)置更加謹(jǐn)慎,價(jià)格也大幅降低。
2.市場(chǎng)供過(guò)于求引發(fā)的經(jīng)營(yíng)風(fēng)險(xiǎn)據(jù)統(tǒng)計(jì),2011年申請(qǐng)立項(xiàng)的電視劇接近3萬(wàn)集,但最后獲得發(fā)行許可證的不到一半,進(jìn)入衛(wèi)視黃金檔的更是不過(guò)6000集左右。也就是說(shuō)只有不到20%的劇集產(chǎn)生了效益的,剩下的大部分或賣不出去或干脆就胎死腹中。另外,影視劇制作成本越來(lái)越高,而作為主要購(gòu)買方的各地電視臺(tái)購(gòu)片價(jià)格卻沒有什么變化。在可預(yù)見的將來(lái),資本市場(chǎng)的不規(guī)范,必然加大供需的不平衡,影視投資的經(jīng)營(yíng)風(fēng)險(xiǎn)及同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)必然不可避免。
3.“輕資產(chǎn)”帶來(lái)的投資回收風(fēng)險(xiǎn)有學(xué)者將影視劇投資劃歸到“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”投資,即通過(guò)提供實(shí)用價(jià)值之外的文化附加值,從而提升產(chǎn)品的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。這種創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的特性是:人力資本是投資成本的主要構(gòu)成,固定資產(chǎn)投入甚少,資金的投入、退出將與創(chuàng)意企業(yè)的經(jīng)營(yíng)周期緊密相關(guān)。目前投資一部影視劇,演員片酬要占到總投資的50%-60%,甚至接近80%,加之劇本荒現(xiàn)象愈演愈烈,導(dǎo)致人力資本成為投資中的主要構(gòu)成,加大了影視劇的“無(wú)形化”程度,若投資失敗,清算價(jià)值幾乎為零。另外,作為“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”,影視劇投資的制作周期長(zhǎng),初始成本高,但復(fù)制和模仿成本低,若被盜版等侵襲,投資損失巨大,投資風(fēng)險(xiǎn)不言而喻。
4.融資渠道不健全帶來(lái)的財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)目前,我國(guó)影視投資市場(chǎng)主要是以民營(yíng)資本為主,融資來(lái)源大約90%是自由資金,這種融資方式的資金成本較高,特別是對(duì)中小型投資者,自籌資金有限,銀行貸款不暢。另外,影視企業(yè)無(wú)形資產(chǎn)的流動(dòng)性差,版權(quán)質(zhì)押存在法律問(wèn)題等問(wèn)題,投資企業(yè)即使是擁有自主版權(quán)的影視公司,拿著版權(quán)等無(wú)形資產(chǎn)做抵押物去貸款時(shí),也很難說(shuō)服銀行。銀行即便放款,通常也會(huì)伴有實(shí)物資產(chǎn)的抵押。投資者與金融機(jī)構(gòu)的脫節(jié),使得投資者無(wú)法有效地分散投資風(fēng)險(xiǎn)。綜上所述,我國(guó)目前影視投資市場(chǎng)仍處于相當(dāng)原始的階段,既缺乏專業(yè)有效的項(xiàng)目管理,又缺乏成熟完善的市場(chǎng)體系;一方面,投資者和項(xiàng)目管理者素質(zhì)良莠不齊,另一方面,政府也需要建設(shè)一個(gè)成熟有效的影視投資市場(chǎng)引導(dǎo)機(jī)制。
影視投資風(fēng)險(xiǎn)管理探討
影視劇投資市場(chǎng)的現(xiàn)狀決定了投資的風(fēng)險(xiǎn)程度及投資價(jià)格,為規(guī)避投資風(fēng)險(xiǎn),投資者應(yīng)該科學(xué)選擇投資項(xiàng)目,完善內(nèi)部管理機(jī)制,并根據(jù)市場(chǎng)環(huán)境及時(shí)調(diào)整投資策略,降低影視劇投資風(fēng)險(xiǎn)。
(一)科學(xué)選擇符合市場(chǎng)運(yùn)作規(guī)律的投資項(xiàng)目
1.多渠道獲取征集項(xiàng)目信息影視劇投資始于項(xiàng)目的征集,而所征集項(xiàng)目的質(zhì)量好壞也反過(guò)來(lái)決定著投資的成敗。把握好項(xiàng)目征集階段,其中信息的獲取是關(guān)鍵。投資者可以從把握市場(chǎng)各種關(guān)系的角度,來(lái)逐步建立信息獲取的渠道。(1)從金融機(jī)構(gòu)獲取投資信息和金融圈內(nèi)機(jī)構(gòu)長(zhǎng)期保持密切關(guān)系,可以利用金融機(jī)構(gòu)接觸面廣、人脈資源豐富的特點(diǎn),讓其在投資機(jī)會(huì)的需找和發(fā)掘過(guò)程中,起到一個(gè)橋梁作用,成為影視投資項(xiàng)目發(fā)掘的另一個(gè)主要來(lái)源。另外還可以通過(guò)與金融機(jī)構(gòu)的良好關(guān)系,以優(yōu)惠的價(jià)格獲得項(xiàng)目融資,實(shí)現(xiàn)投資的財(cái)務(wù)杠桿效應(yīng)。(2)從影視投資項(xiàng)目中介機(jī)構(gòu)獲取項(xiàng)目信息和擁有影視投資項(xiàng)目信息的中介機(jī)構(gòu)長(zhǎng)期保持密切關(guān)系,能夠通過(guò)中介機(jī)構(gòu)構(gòu)建的信息平臺(tái)上,獲得影視項(xiàng)目投資的第一手資料,并通過(guò)關(guān)系在與競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的競(jìng)爭(zhēng)中獲得優(yōu)先地位。
2.準(zhǔn)確定位影視作品(1)以目標(biāo)受眾需求為導(dǎo)向在整個(gè)影視產(chǎn)業(yè)鏈中,處于最下游的觀眾最有話語(yǔ)權(quán),包括影視劇在內(nèi)的以內(nèi)容為根本的文化產(chǎn)業(yè)最本質(zhì)的目的就是滿足觀眾的收視需求。由此,有針對(duì)性地投拍符合目標(biāo)受眾需求的影視劇,是降低市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)的首要因素。(2)結(jié)合社會(huì)環(huán)境因素在市場(chǎng)中不難發(fā)現(xiàn),影視品的成功與否與其社會(huì)影響有著很大關(guān)聯(lián)。例如近年來(lái)許多優(yōu)秀的弘揚(yáng)主旋律題材的影視取得成功,觀眾樂于關(guān)注這種類型的影視作品,因?yàn)槠湎驈V大觀眾展示著一種積極向上的精神,人們?nèi)菀讖挠耙曌髌分惺艿竭@些精神力量的感染。反之,消極題材的影視作品是很難有亮點(diǎn)吸引觀眾眼球的,往往也是很難取得成功的。所以,投資者有必要對(duì)其投資的影視作品可能產(chǎn)生的社會(huì)影響進(jìn)行評(píng)估。(3)準(zhǔn)確把握檔期在黃金檔期,影視作品更容易吸引公眾的眼球,成為觀眾的話題焦點(diǎn),因此獲得收益的機(jī)會(huì)也隨之增大?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)成熟的檔期有四個(gè):賀歲檔、寒暑期檔、五一小長(zhǎng)假、國(guó)慶黃金周檔期,僅僅幾十天的時(shí)間,所以選擇合適的檔期播出,是影視作品是否成功的重要一環(huán)。(4)宣傳包裝到位“酒香不怕巷子深”在現(xiàn)在的影視市場(chǎng)已經(jīng)行不通了。在這個(gè)信息爆炸的年代,誰(shuí)的宣傳更到位,更出位,誰(shuí)受關(guān)注的程度就高。宣傳包裝運(yùn)作好壞直接關(guān)系到投資者最后的收益。
3.可行性分析篩選項(xiàng)目在實(shí)際投資當(dāng)中,投拍項(xiàng)目的篩選始終應(yīng)該遵循可行性的原則進(jìn)行周密的市場(chǎng)調(diào)研和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄?shù)據(jù)分析,并在國(guó)家政策允許的范圍內(nèi)、投資者能力允許的范圍內(nèi),最大限度地將項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)最小化,利潤(rùn)最大化。(1)從投資目標(biāo)來(lái)看多選擇一些戰(zhàn)略性的有助企業(yè)發(fā)展壯大的內(nèi)容產(chǎn)業(yè)投資項(xiàng)目,少進(jìn)行一些純粹的金融性投資項(xiàng)目。(2)從項(xiàng)目范圍來(lái)看應(yīng)該多選擇面向全國(guó)市場(chǎng)的影視投資項(xiàng)目,輔以少量的地方特色影視投資項(xiàng)目。擴(kuò)大項(xiàng)目的目標(biāo)市場(chǎng)能夠滿足更多客戶的需要,也意味著更寬闊的市場(chǎng)前景。(3)從投資風(fēng)格來(lái)看應(yīng)采用獨(dú)立投資、主導(dǎo)投資、共同投資等多種投資方式并舉的方式來(lái)進(jìn)行,靈活的投資方式能夠讓企業(yè)在瞬息萬(wàn)變的市場(chǎng)變化中提前占得先機(jī)。(4)從投資介入階段來(lái)看盡量選擇在項(xiàng)目創(chuàng)建甚至在萌芽期就選擇介入。越在項(xiàng)目后期,進(jìn)入的難度和成本就越大,也越缺乏投資價(jià)值。(5)從投資規(guī)模來(lái)看初次涉及影視項(xiàng)目的投資數(shù)額建議不宜過(guò)大,在經(jīng)過(guò)慢慢的資金和經(jīng)驗(yàn)積累后,才推薦逐漸嘗試進(jìn)行更大規(guī)模的項(xiàng)目投資。(6)從收益方式來(lái)看如果風(fēng)險(xiǎn)較大的項(xiàng)目,多采用固定收益的方式,如果項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)較小,多采用參與收益分成的方式。
(二)完善項(xiàng)目運(yùn)作管理機(jī)制
項(xiàng)目運(yùn)作管理是整個(gè)投資的核心環(huán)節(jié),這個(gè)環(huán)節(jié)中,各種實(shí)際的問(wèn)題會(huì)直接反映到投資過(guò)程中,需要具備更多目標(biāo)項(xiàng)目的投資技巧、管理能力以及實(shí)際運(yùn)作經(jīng)驗(yàn)才能克服,因此也是對(duì)投資者水平要求最高的一個(gè)環(huán)節(jié)。投資者需要完善管理機(jī)制:
1.保證項(xiàng)目運(yùn)作進(jìn)度正常項(xiàng)目運(yùn)行的進(jìn)度關(guān)系到投資的全盤計(jì)劃,進(jìn)度的滯后容易造成成本的擴(kuò)大,無(wú)法在預(yù)定的檔期安排作品的推出,增加資產(chǎn)債務(wù)等風(fēng)險(xiǎn),這些因素很有可能直接導(dǎo)致投資的虧損。所以,投資者必須考慮合理的方法來(lái)管理項(xiàng)目運(yùn)作的進(jìn)度。
2.部門間要各司其職由財(cái)務(wù)部門、業(yè)務(wù)部門、管理層成立項(xiàng)目投資管理委員會(huì),制定項(xiàng)目投資管理制度,確保項(xiàng)目運(yùn)作過(guò)程中的每一項(xiàng)決策科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),判斷項(xiàng)目運(yùn)作中合理性與可行性,探討項(xiàng)目運(yùn)作執(zhí)行的情況。
3.及時(shí)監(jiān)控消除風(fēng)險(xiǎn)通過(guò)設(shè)置的多個(gè)“去/留”決策點(diǎn)來(lái)監(jiān)控風(fēng)險(xiǎn),制定嚴(yán)格客觀的里程碑保持對(duì)項(xiàng)目的監(jiān)控,最大限度地控制項(xiàng)目特別是項(xiàng)目早期的風(fēng)險(xiǎn)。
21世紀(jì)一來(lái),新聞媒介和新聞手段日趨多元化,每天每時(shí)發(fā)生的新聞信息都以驚人的模式急速膨脹。作為世界上使用范圍最廣,使用國(guó)家最多,影響力最深的語(yǔ)言,英語(yǔ)在新聞傳播中發(fā)揮著核心作用。據(jù)報(bào)道,世界上百分之八十以上的新聞報(bào)道都是用英文的。由于新聞即時(shí)性,迅速性等特點(diǎn),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯家們一直在努力保證即時(shí)新聞準(zhǔn)確迅速地傳達(dá)到中國(guó),使中國(guó)讀者掌握到世界上發(fā)生的第一手資訊,獲得同原語(yǔ)讀者相同的閱讀感知并做出符合自己價(jià)值觀世界觀的反應(yīng)以應(yīng)對(duì)波詭云譎的世界形勢(shì)。
“新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使譯語(yǔ)讀者不僅能獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能得到與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語(yǔ)讀者大致相同的信息和/或文學(xué)享受(劉其中,2009)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有其固定的格式和模式,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法和句型上的很多不同導(dǎo)致了譯者尤其是初學(xué)英語(yǔ)翻譯的學(xué)生在翻譯時(shí)遭遇眾多翻譯障礙,在這其中,被動(dòng)句的翻譯就是一大難點(diǎn)。以2012年12月15日出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的《本周商務(wù)新聞》為例,在38個(gè)新聞句子中被動(dòng)句出現(xiàn)了7次??梢姳粍?dòng)句的出現(xiàn)還是較為頻繁的。要如何翻譯要求我們先對(duì)被動(dòng)句的出現(xiàn)原因有所了解。
2、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句頻繁出現(xiàn)的原因
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的頻繁出現(xiàn)是由被動(dòng)句的構(gòu)成有關(guān)的。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家特魯在使用了系統(tǒng)功能分類法分析紐約時(shí)報(bào)的文章后發(fā)現(xiàn),使用被動(dòng)句會(huì)導(dǎo)致施事者的缺失。我們可以假設(shè),這種缺失一方面是由于記者故意隱去施舍者;另一方面可能是由于施舍者不明所造成的。例如:Most of Anglo Irish Bank’s debt was raised in Europe, but in 2005 $200m-worth of notes were issued in America to insurance companies.此句中債主的不明導(dǎo)致作者使用被動(dòng)句來(lái)完成句子。除此以外, 劉其中也指出“當(dāng)信息中的接受者或者接受行為比施事者更重要的時(shí)候(尤其是報(bào)道災(zāi)難、事故、經(jīng)濟(jì)情況、某些事件的死傷者時(shí)),通常使用被動(dòng)句?!崩纾篈t least seven people were killed in Afghanistan as protesters and security forces clashed in several cities.在此句中,報(bào)道者力圖向讀者傳遞的信息是傷亡人數(shù),這也是讀者最為關(guān)心的信息,在此條件下,被動(dòng)句是最好的選擇。
3、英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比
關(guān)于被動(dòng)句,從喬姆斯基的生成語(yǔ)言學(xué)從深層到表層結(jié)構(gòu)的生成觀到Croft的理想化認(rèn)知模型(ICM of Events)都已做過(guò)深度討論,Croft更指出“把過(guò)程化的事件表達(dá)成狀態(tài)化的事件是被動(dòng)式產(chǎn)生的根本原因”。英漢被動(dòng)句原型都產(chǎn)生于事件的狀態(tài)觀, 表達(dá)的是一個(gè)自足的( 沒有外因即施事出現(xiàn)的) 理想化狀態(tài)性事件。反映在語(yǔ)義上, 兩種語(yǔ)言有相同的“受事+ 狀態(tài)”結(jié)構(gòu)( 熊學(xué)亮, 王志軍,2001) 。
根據(jù)熊學(xué)亮和王志軍的分析,英語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)原型為:“受事+狀態(tài)”,句法結(jié)構(gòu)為[ Subject + be + V-ed ],而漢語(yǔ)的被動(dòng)句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)原型為:名詞詞組( 受事) ( + 被) + ( 致使) 及物動(dòng)詞( “ 被”有時(shí)不出現(xiàn))。句法結(jié)構(gòu)為:[非人稱性受事主語(yǔ)+ V]及[人稱性受事主語(yǔ)+ 被+ V]。他們認(rèn)為,英語(yǔ)被動(dòng)句和漢語(yǔ)被動(dòng)句之間共性較多,而差異性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.在動(dòng)詞結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)被動(dòng)句有明顯的形態(tài)變化的標(biāo)記,即助動(dòng)詞be+及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞,而漢語(yǔ)中除了特定句子中出現(xiàn)“被”字句之外,并沒有直接的形態(tài)變化的及物動(dòng)詞。2.英語(yǔ)中通常用“by”來(lái)引出施事者,從而對(duì)施事者起到強(qiáng)調(diào)作用,但是大多數(shù)英語(yǔ)被動(dòng)句中不會(huì)出現(xiàn)這種情況;在漢語(yǔ)中動(dòng)詞后標(biāo)記處引出施事者。
4、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯
(1)將英文被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[人稱性受事主語(yǔ)+ 被+ V]。例如:The data were taken as more evidence that the American economy is on the rebound, though that was tempered by news that S&P/Case-Shiller’s home-price indices fell to new lows in December.雖然標(biāo)準(zhǔn)普爾住房?jī)r(jià)格指數(shù)顯示房屋價(jià)格在去年12月創(chuàng)新低,但這一數(shù)據(jù)仍被認(rèn)為是美國(guó)經(jīng)濟(jì)反彈的跡象。
除了漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的“被”字句,我們也可采用一些例如“經(jīng)過(guò)”、“受”、“使”、“把”、“遭到”等漢語(yǔ)顯性的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(2)將英文被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[非人稱性受事主語(yǔ)+ V]。因?yàn)闈h語(yǔ)本身由于沒有顯性的形態(tài)變化,常被認(rèn)為是無(wú)語(yǔ)態(tài)的概念,所以在大多數(shù)新聞譯文中都會(huì)將英文的被動(dòng)句翻譯成為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。在翻譯過(guò)程中我們可以保留主語(yǔ)也可將主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ);在某些以it was+Ved為句型的句子中,可以將句子翻譯為“人們認(rèn)為…” “有人聲稱…”“據(jù)稱…”等固定句式。在遇到一些特殊情況的時(shí)候,可以采用“將…加以…”“為…所…”的翻譯方法,如:A court in Guangdong will decide soon whether Apple has rights to the “iPad” name, which is claimed by a rival company in China. 廣東法院將很快判決蘋果是否有權(quán)擁有iPad商標(biāo)名,這一商標(biāo)為中國(guó)一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)企業(yè)所注冊(cè)。
5、結(jié)語(yǔ)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)可以說(shuō)是語(yǔ)言體系中最具有時(shí)代性的一部分,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中所遇到的句式情況是極其復(fù)雜的,在這里單獨(dú)列出新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯,借以理順翻譯思路,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好的進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。
參考文獻(xiàn):
基于對(duì)頻道的成熟定位,清晰的了解受眾需求。湖南衛(wèi)視在電視劇的播出上將相同類型的電視劇進(jìn)行整合編排、集中播出。2007年暑期,湖南衛(wèi)視強(qiáng)檔播出自制瓊瑤劇《又見一簾幽夢(mèng)》,取得收視大捷后,為延續(xù)《又見一簾幽夢(mèng)》的高人氣,迅速整合獨(dú)播資源,青春偶像劇《綠光森林》、《星蘋果樂園》“捆綁”推出,整個(gè)暑假,湖南衛(wèi)視電視劇收視率的持續(xù)走高。這便是促銷策略中“搭片”成功的典例,整合內(nèi)容,最大化利用觀眾收視興趣。電視劇更是積極與其他電視節(jié)目整合營(yíng)銷。另外一點(diǎn),由于自制劇的制作班底包括演員在內(nèi),都是電視臺(tái)自己培養(yǎng)、發(fā)掘的,所以在電視劇播出前、中的宣傳,演員是非常配合的,一般不會(huì)出現(xiàn)缺席的現(xiàn)象。這樣電視臺(tái)的宣傳就能比較完整,形成一個(gè)系統(tǒng)。
自制劇的大量出現(xiàn)是否會(huì)導(dǎo)致電視劇制作行業(yè)壟斷的形成?這里所說(shuō)的壟斷主要是相對(duì)于電視劇制作行業(yè)中民營(yíng)企業(yè)而言。在電視劇制作行業(yè),民營(yíng)企業(yè)的數(shù)量很大,但大多數(shù)是規(guī)模較小的中小型企業(yè),而民營(yíng)企業(yè)一般都要經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)、痛苦的原始資本積累才會(huì)逐漸發(fā)展起來(lái)。金融企業(yè)也不太可能給予大量的信貸支持。到目前為止,金融行業(yè)對(duì)于影視制作的投資還處在試水階段。其實(shí),民營(yíng)影視公司這樣的擔(dān)心也不是不無(wú)道理的。雖然說(shuō)“制播分離”的政策早已經(jīng)頒布,也實(shí)施這么多年。但是,有很大一部分電視臺(tái)只是把電視劇制作這部分以“公司化”的形式從電視臺(tái)分離出來(lái),其注入的主要資本還是國(guó)有資本。那么,電視臺(tái)為了自身的利益在購(gòu)買電視劇的時(shí)候勢(shì)必會(huì)更多地考慮自己所控股的公司,無(wú)形中就形成了一種政策保護(hù)。
1.面對(duì)電視臺(tái)自制劇影視公司的對(duì)策
近些年自制劇的火熱上映,我們將目光更多地鎖定在了自制劇的制作和播出方電視臺(tái),而忽略了電視劇行業(yè)中的重要組成部分影視公司,尤其是民營(yíng)企業(yè)。面對(duì)自制劇的沖擊,一些影視公司和電視臺(tái)攜手合作,就出現(xiàn)了定制劇。定制劇是在特定的電視劇市場(chǎng)環(huán)境或語(yǔ)境中對(duì)各方關(guān)系,尤其是制作和播出關(guān)系的一種解決方案:電視播出機(jī)構(gòu)在電視劇投拍之初就參與策劃,在劇中融入自身的“個(gè)性”,播出方和制作方形成制播聯(lián)盟,共同創(chuàng)作、共同發(fā)行、共享利益、共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)?!爸撇y手”是近年電視劇行業(yè)的關(guān)鍵詞,指制作機(jī)構(gòu)和播出平臺(tái)在創(chuàng)作階段就展開前瞻性合作,對(duì)此尤小剛導(dǎo)演用“項(xiàng)目預(yù)審,創(chuàng)作先行”這八個(gè)字來(lái)概括。一是發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),與電視臺(tái)合作。面對(duì)電視臺(tái)自制電視劇熱潮的出現(xiàn),影視公司中的民營(yíng)企業(yè)應(yīng)該很好的發(fā)揮自身的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)。通過(guò)與電視臺(tái)的良好溝通,了解電視臺(tái)的需求和顧慮,嘗試與電視臺(tái)進(jìn)行多方面合作,無(wú)論是在題材、資金還是人員方面。這樣做的好處是,一方面能夠降低影視公司的風(fēng)險(xiǎn),另一方面也有利于電視劇品牌化的操作。二是形成以強(qiáng)勢(shì)衛(wèi)視為制作中心的影視制作群。在電視市場(chǎng)激烈的競(jìng)爭(zhēng)中,各個(gè)電視臺(tái)若想拔得頭籌就必須實(shí)現(xiàn)電視臺(tái)特色的品牌化。定位鮮明也使得電視臺(tái)的受眾群明確、穩(wěn)定,廣告效益也隨著收視率的升高而增長(zhǎng)。并且,影視制作群的形成也能夠促使中國(guó)的電視劇制作產(chǎn)業(yè)和國(guó)際進(jìn)一步接軌。
2.省級(jí)衛(wèi)視自制劇前景分析
一是引入競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,保證質(zhì)量。電視觀眾可能并不是非常關(guān)心一部電視劇到底是誰(shuí)制作出來(lái)的,他們最關(guān)心的應(yīng)該是一部電視劇的質(zhì)量怎么樣,就是到底劇情精不精彩,演員表演是不是到位。目前國(guó)內(nèi)電視劇市場(chǎng)的現(xiàn)實(shí)狀況是,電視臺(tái)有大量資金,并掌握播出平臺(tái),而影視公司有技術(shù)———有好演員,有好劇本,能夠保質(zhì)保量的制作電視劇。電視臺(tái)明確本臺(tái)定位,知道本臺(tái)主要受眾的收視習(xí)慣是什么,知道什么樣的電視劇能夠收到觀眾的喜愛。在這樣的情況下,完全可以在一個(gè)電視劇立項(xiàng)之初引入競(jìng)標(biāo)機(jī)制。電視臺(tái)可以向多家影視公司發(fā)出競(jìng)標(biāo)邀請(qǐng),向影視公司明確自己需要什么樣的電視劇,希望播出后能達(dá)到什么樣的效果。
1.2過(guò)程變量應(yīng)用層接口1)過(guò)程變量標(biāo)識(shí)符在一個(gè)設(shè)備內(nèi),過(guò)程變量由其所在的數(shù)據(jù)集(DS_Name)和其在數(shù)據(jù)集中的位偏移量(Var_Offset)來(lái)標(biāo)識(shí)[6]。通過(guò)總線傳送時(shí),過(guò)程變量由邏輯地址和被傳送的數(shù)據(jù)集的位偏移量來(lái)識(shí)別。2)AVI原語(yǔ)應(yīng)用變量接口AVI定義了變量提供給總線的服務(wù)。應(yīng)用變量接口原語(yǔ)只訪問(wèn)通信存儲(chǔ)器的端口,并沒有觸發(fā)總線的通信。在應(yīng)用變量接口中,過(guò)程變量是單個(gè)訪問(wèn)的,屬于數(shù)據(jù)集的一部分。為了提高傳輸效率,屬于同一個(gè)數(shù)據(jù)集的過(guò)程變量作為一個(gè)堅(jiān)固的整體進(jìn)行傳送和存儲(chǔ)。過(guò)程變量和其所在數(shù)據(jù)集的刷新定時(shí)器一起在一次不可分割的操作中獲取[7]。應(yīng)用變量接口AVI原語(yǔ)分為3類:?jiǎn)蝹€(gè)變量訪問(wèn),集合訪問(wèn),群集訪問(wèn)。
2過(guò)程數(shù)據(jù)通信設(shè)計(jì)思路
2.1過(guò)程數(shù)據(jù)鏈路層的設(shè)計(jì)
2.1.1過(guò)程數(shù)據(jù)鏈路層數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)在鏈路層傳輸?shù)臄?shù)據(jù)屬于數(shù)據(jù)集的一部分,數(shù)據(jù)集由其DS_Name來(lái)標(biāo)識(shí)。
2.1.2過(guò)程數(shù)據(jù)鏈路層接口函數(shù)設(shè)計(jì)此函數(shù)用于實(shí)現(xiàn)過(guò)程數(shù)據(jù)模塊的初始化功能。首先,讀取配置文件建立相應(yīng)的端口屬性表來(lái)建立初值。然后進(jìn)行差錯(cuò)判斷,分為通信存儲(chǔ)器標(biāo)識(shí)和端口地址的判斷,如果超出了系統(tǒng)設(shè)定的最大值,那么初始化過(guò)程失敗。只有在以上條件為真的情況下,才初始化強(qiáng)制變量表和數(shù)據(jù)集預(yù)定表。2)過(guò)程“l(fā)p_put_dataset”此函數(shù)用于數(shù)據(jù)集的發(fā)送,從應(yīng)用拷貝一個(gè)數(shù)據(jù)集到通信存儲(chǔ)器中的端口。首先,要對(duì)輸入?yún)?shù)的合法性進(jìn)行檢查,主要是對(duì)通信存儲(chǔ)器和端口地址進(jìn)行檢查,判斷是否在系統(tǒng)設(shè)定的范圍內(nèi)。在完成參數(shù)檢查后,開始進(jìn)行數(shù)據(jù)的發(fā)送,將數(shù)據(jù)拷入相應(yīng)的端口中,同時(shí),前一次的數(shù)據(jù)集將被覆蓋。3)過(guò)程“l(fā)p_get_dataset”此函數(shù)用于接收數(shù)據(jù)集,即從端口拷貝一個(gè)數(shù)據(jù)集和其刷新定時(shí)器到應(yīng)用層。首先,要檢查輸入?yún)?shù)的合法性,分別是對(duì)通信存儲(chǔ)器標(biāo)識(shí)和端口地址的值的判斷。然后,根據(jù)相應(yīng)的端口屬性表,將端口中的數(shù)據(jù)集和刷新定時(shí)器拷貝到應(yīng)用提供的內(nèi)存中。
2.2過(guò)程變量應(yīng)用層的設(shè)計(jì)
2.2.1過(guò)程變量應(yīng)用層數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)1)單個(gè)變量數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)對(duì)于單個(gè)變量,利用結(jié)構(gòu)體PV_NAME來(lái)描述一個(gè)變量,如下:2)集合變量數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)集合變量使用結(jié)構(gòu)體PV_SET來(lái)標(biāo)識(shí)同一個(gè)數(shù)據(jù)集的一組變量,包括每個(gè)變量拷入(或拷出)的內(nèi)存地址以及整個(gè)數(shù)據(jù)集的刷新定時(shí)器。3)群集變量數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)群集結(jié)構(gòu)體PV_Cluster標(biāo)識(shí)一組PV_Set,由通信存儲(chǔ)器進(jìn)行排序。
2.2.2過(guò)程數(shù)據(jù)應(yīng)用層接口函數(shù)設(shè)計(jì)1)函數(shù)“ap_put_variable”此函數(shù)用于單個(gè)變量的發(fā)送,從應(yīng)用內(nèi)存地址空間拷貝一個(gè)單個(gè)過(guò)程變量及檢查變量到通信存儲(chǔ)器。首先,檢查PV_NAME參數(shù)的合法性,從PV_NAME中獲取數(shù)據(jù)集DS_NAME的信息,接著調(diào)用lp_get_dataset函數(shù)從相應(yīng)的端口讀取數(shù)據(jù)集,然后根據(jù)PV_NAME中var_type類型,分7種情況進(jìn)行數(shù)組元素個(gè)數(shù)和數(shù)據(jù)派生類型的計(jì)算,根據(jù)計(jì)算結(jié)果將過(guò)程變量和檢查變量拷貝到數(shù)據(jù)集中,變量上一次的值被覆蓋。在上述過(guò)程完成后,調(diào)用lp_put_dataset函數(shù)將數(shù)據(jù)集拷貝到宿端口中。2)函數(shù)“ap_get_variable”此函數(shù)用于單個(gè)變量的接收,從通信存儲(chǔ)器拷貝一個(gè)過(guò)程變量及檢查變量和刷新定時(shí)器到應(yīng)用內(nèi)存的地址空間。首先,要對(duì)PV_NAME進(jìn)行參數(shù)檢查,然后根據(jù)PV_NAME獲取的端口信息,調(diào)用lp_get_dataset函數(shù)從相應(yīng)的端口獲取數(shù)據(jù)集。接著就根據(jù)算法從數(shù)據(jù)集中獲取過(guò)程變量和檢查變量。3)函數(shù)“ap_put_set”此函數(shù)用于集合變量的發(fā)送,在一次不可分割的操作中,從應(yīng)用內(nèi)存地址空間拷貝集合變量到端口。首先,獲取PV_LIST中DS_NAME信息,根據(jù)相應(yīng)的ts_id和port_address調(diào)用lp_get_dataset函數(shù)獲取數(shù)據(jù)集。接著,將變量寫進(jìn)數(shù)據(jù)集中,在進(jìn)行此操作前,先對(duì)PV_LIST進(jìn)行參數(shù)的檢查。在檢查完成后,調(diào)用lp_put_dataset函數(shù)將數(shù)據(jù)集拷貝至相應(yīng)的端口。4)函數(shù)“ap_get_set”此函數(shù)用于集合變量的接收,在一次不可分割的操作中,從端口拷貝屬于同一個(gè)集合中的過(guò)程變量到應(yīng)用內(nèi)存地址空間。首先,對(duì)PV_LIST進(jìn)行參數(shù)的檢查,檢查通過(guò)后,根據(jù)PV_LIST中DS_NAME的信息,調(diào)用lp_get_dataset函數(shù)獲取數(shù)據(jù)集,然后根據(jù)算法將數(shù)據(jù)集中的變量進(jìn)行提取,實(shí)現(xiàn)群集變量接收的功能。5)函數(shù)“ap_put_cluster”此函數(shù)用于群集變量的發(fā)送,從應(yīng)用拷貝一個(gè)變量群集到通信存儲(chǔ)器中,屬于同一個(gè)PV_SET的變量一起拷貝。其實(shí)現(xiàn)的過(guò)程和函數(shù)ap_put_set相同,只是在參數(shù)檢查上改為對(duì)PV_SET的檢查。6)函數(shù)“ap_get_cluster”此函數(shù)用于群集變量的接收,從通信存儲(chǔ)器拷貝過(guò)程變量的一個(gè)群集到本地用戶實(shí)體。其實(shí)現(xiàn)的過(guò)程和函數(shù)ap_get_set基本相同,不同點(diǎn)在于參數(shù)檢查是對(duì)PV_SET的檢查。
3過(guò)程數(shù)據(jù)實(shí)時(shí)協(xié)議通信測(cè)試驗(yàn)證
3.1測(cè)試驗(yàn)證平臺(tái)由于變量服務(wù)對(duì)于MVB和WTB通信存儲(chǔ)器的訪問(wèn)原理和實(shí)現(xiàn)過(guò)程相同,因此測(cè)試基于MVB設(shè)備間的過(guò)程數(shù)據(jù)通信來(lái)驗(yàn)證鏈路層和應(yīng)用層接口功能[8]。本測(cè)試連接以D113為核心的MVB主設(shè)備、UIC網(wǎng)關(guān)A、B兩組的MVB通信板以及MVB協(xié)議分析設(shè)備,組成擁有一主、三從的MVB通信網(wǎng)絡(luò),如圖3所示,連接無(wú)誤后各套設(shè)備上電準(zhǔn)備,UIC網(wǎng)關(guān)的兩組從設(shè)備分別與電腦主機(jī)通過(guò)以太網(wǎng)相連,MVB協(xié)議分析設(shè)備通過(guò)USB與電腦主機(jī)相連。
3.2過(guò)程數(shù)據(jù)鏈路層測(cè)試及驗(yàn)證首先啟動(dòng)D113MVB板卡的PC104核心模塊進(jìn)入winxp系統(tǒng),啟動(dòng)UIC網(wǎng)關(guān)MVB板下位機(jī)VxWorks系統(tǒng)。然后啟動(dòng)上位機(jī)Tornado集成開發(fā)環(huán)境,運(yùn)行FTP服務(wù)器程序Tftpd32,建立連接后,下載MVB實(shí)時(shí)協(xié)議棧代碼。接著就開始進(jìn)行端口配置,在測(cè)試中,配置0x001,0x002,0x005為源端口,接收來(lái)自D113MVB板卡發(fā)出的數(shù)據(jù),3個(gè)端口功能碼分別為0,1,4,接收字節(jié)數(shù)為2,4,32,配置0x008,0x009,0x00a為宿端口,向D113MVB板發(fā)送數(shù)據(jù),功能碼為2,接收的字節(jié)數(shù)為8,測(cè)試結(jié)果如圖4,圖5所示。鏈路層接口向上層應(yīng)用提供數(shù)據(jù)集的讀寫操作,對(duì)于應(yīng)用是不可見的,因此,為了測(cè)試的可視性,在上層應(yīng)用中設(shè)計(jì)了兩個(gè)函數(shù)ap_get_dataset和ap_put_dataset,這兩個(gè)函數(shù)調(diào)用了鏈路層lp_put_dataset和lp_get_dataset這兩個(gè)收發(fā)數(shù)據(jù)集的函數(shù),測(cè)試時(shí)能實(shí)時(shí)反應(yīng)出收發(fā)數(shù)據(jù)的情況。通過(guò)以上兩個(gè)結(jié)果圖可以看出,D113板卡和UIC網(wǎng)關(guān)的MVB板卡能準(zhǔn)確地互相接收和發(fā)送數(shù)據(jù),驗(yàn)證了過(guò)程數(shù)據(jù)鏈路層能正常的進(jìn)行數(shù)據(jù)通信,功能得以實(shí)現(xiàn)。
3.3過(guò)程數(shù)據(jù)應(yīng)用層測(cè)試及驗(yàn)證應(yīng)用層的測(cè)試針對(duì)集合和群集變量的收發(fā)進(jìn)行了試驗(yàn)。在進(jìn)行集合變量測(cè)試時(shí),配置主設(shè)備端口0x004為源端口,功能碼為4,從設(shè)備配置相應(yīng)的宿端口。群集變量測(cè)試配置0x003端口,數(shù)據(jù)0x10和0xAA在數(shù)組1中,0xA1A2在數(shù)組2中,兩個(gè)數(shù)組整合成一個(gè)變量集合發(fā)送。測(cè)試結(jié)果如圖6~8所示。根據(jù)圖6~8,集合變量和群集變量能準(zhǔn)確的收發(fā)和接收,驗(yàn)證了實(shí)時(shí)協(xié)議變量應(yīng)用層接口能正常使用,功能得以驗(yàn)證。