伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

茶藝和茶文化模板(10篇)

時(shí)間:2023-07-31 16:40:31

導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇茶藝和茶文化,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

茶藝和茶文化

篇1

本文所要探討的黑茶文化旅游,是將黑茶文化與旅游有機(jī)結(jié)合、相輔相成的一種開發(fā)模式。這種模式將茶園秀麗的自然風(fēng)光、茶產(chǎn)品的生產(chǎn)制作、茶藝展示和茶文化品評(píng)等融為一體,其茶園及周邊的山水風(fēng)光是基本的地理環(huán)境,茶葉生產(chǎn)是人為的物質(zhì)環(huán)境,產(chǎn)茶區(qū)遺留并保存完好的古文化遺址是良好的歷史環(huán)境,多姿多彩的民俗民風(fēng)是活化的景觀。筆者對(duì)這些環(huán)境和景觀進(jìn)行整合與科學(xué)研究,力求開發(fā)出新的旅游產(chǎn)品與旅游方式,以期能為人們提供高雅的休閑場(chǎng)所、豐富的體驗(yàn)場(chǎng)所以及寓教于樂的求知場(chǎng)所。

一、安化黑茶文化起源及發(fā)展

安化黑茶是指用安化特定區(qū)域內(nèi)生長(zhǎng)的云臺(tái)山大葉種鮮葉等為原料,以特定加工工藝生產(chǎn)的黑毛茶,以及用此黑毛茶為原料生產(chǎn)的品質(zhì)獨(dú)特的黑茶制品,特有的保健功效和獨(dú)特的風(fēng)味已經(jīng)使其成為益陽(yáng)地區(qū)的地理標(biāo)志產(chǎn)品。益陽(yáng)黑茶最早產(chǎn)于15世紀(jì)后期,通常經(jīng)由湖北運(yùn)銷北方和西北,后經(jīng)過茶商和市場(chǎng)的長(zhǎng)期甄選,安化黑茶逐漸為廣大茶客所知。20世紀(jì)50年代由于海外市場(chǎng)的征購(gòu),這一在安化山區(qū)的奇珍得以重現(xiàn),被視為絕產(chǎn)的傳統(tǒng)工藝商品。黑茶醇厚回甘的滋味不亞于當(dāng)年大行其道的普洱,其淳樸的工藝和歷久彌香的特性正好暗合中國(guó)人以和為貴的思想精髓,難怪被稱為“茶文化的經(jīng)典,茶葉歷史的濃縮,茶中的極品”。

二、安化黑茶旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀

益陽(yáng)采用黑茶文化與旅游融合的方式,整合安化茶馬古道和與黑茶種植基地、傳統(tǒng)工藝、采茶品茶等資源,賦予旅游功能和要素,打包成黑茶文化旅游專項(xiàng)產(chǎn)品。益陽(yáng)市已經(jīng)規(guī)劃設(shè)計(jì)了集山鄉(xiāng)巨變第一村、桃花江竹海、安化茶馬古道等景區(qū)于一體的“三點(diǎn)一線”重點(diǎn)旅游線路,近年來“弘揚(yáng)黑茶文化,推動(dòng)茶旅互動(dòng)”已經(jīng)成為推動(dòng)益陽(yáng)市經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。政府著力打響“茶馬古道”“安化黑茶”的旅游品牌,讓黑茶成為安化及整個(gè)益陽(yáng)地區(qū)的旅游名片,以茶為媒介推介當(dāng)?shù)氐穆糜尉坝^,事實(shí)證明也收到了良好的效果。2010年,整個(gè)安化縣的接待游客人次首次突破150萬(wàn),旅游總收入約達(dá)到7億元。

三、空間結(jié)構(gòu)優(yōu)化視角下的黑茶文化與旅游產(chǎn)業(yè)融合對(duì)策

(一)茶文化與旅游資源的融合

1.開發(fā)生態(tài)茶園,吸引游客互動(dòng)參與

益陽(yáng)是湘中地區(qū)的旅游勝地,這里山清水秀,自然景觀和人文景觀極為豐富:擁有雪峰湖地質(zhì)公園、六步溪原始次森林、桃江竹海等自然景觀;擁有清代陶澍墓、清代木孔土塔、清代梅城文廟武廟、茶馬古道等歷史文物古跡。其中,安化縣生態(tài)環(huán)境良好,適宜黑茶的生長(zhǎng),所擁有的優(yōu)良茶樹品種也保證了該地能夠出產(chǎn)優(yōu)質(zhì)黑茶。除了以上天然的優(yōu)質(zhì)環(huán)境資源,安化還是梅山文化(荊楚文化的重要支流)的發(fā)源地,其悠久的歷史和獨(dú)特的風(fēng)俗風(fēng)情和黑茶文化一起構(gòu)成了黑茶文化旅游的基礎(chǔ)。

從這些自然屬性、文化風(fēng)韻著手,可以開發(fā)具有觀賞及體驗(yàn)與一體的綠色茶園。結(jié)合旅游路線,選擇交通較為便利的地段,以怡清源生態(tài)優(yōu)質(zhì)茶基地作為開發(fā)的示范點(diǎn)。茶園可以提供經(jīng)典采茶工具,推出特色民族采茶服裝。除了觀賞茶園優(yōu)美的景觀,游客還可以參與采茶、品茶等互動(dòng)環(huán)節(jié)。這樣既可以讓游客欣賞到不一樣的自然景觀,還可以增強(qiáng)對(duì)黑茶的了解,進(jìn)一步產(chǎn)生對(duì)黑茶品質(zhì)的信賴感,以此吸引更多游客前來黑茶的原生地。游客在生態(tài)茶園中不但能夠品評(píng)茶文化,還可以了解梅山文化,這樣生態(tài)茶園就成為了解當(dāng)?shù)匚幕纳鷳B(tài)文化園。

2.黑茶文物古跡、史料眾多,可開發(fā)茶館、茶博物館

由于黑茶生產(chǎn)歷史悠久,安化有很多與茶有關(guān)的文物建筑,如茶亭、茶碑、百年茶行、茶馬古道驛站等,也有很多茶鐘、茶具等訴說黑茶歷史的生活用品。

安化的黃沙坪是中國(guó)古代絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn)之一,是歷史上有名的茶埠,擁有功夫紅茶車間和老商號(hào)“永泰福”的千兩茶生產(chǎn)車間。安化茶廠位于資江河畔,至今保存著自1951年以來的歷批茶樣、黑茶全庫(kù)、古老的木制茶機(jī),還有不同時(shí)期黑茶加工工藝的相關(guān)研究資料。這些既具有科學(xué)研究?jī)r(jià)值,也可以成為一種歷史文化資源為旅游業(yè)所用。這里曾經(jīng)創(chuàng)辦了湖南的第一個(gè)茶校、第一個(gè)茶葉科研機(jī)構(gòu)。另外,安化還遺存較多茶書、茶詩(shī)、茶聯(lián)等,茶禮、茶俗、茶藝內(nèi)涵豐富,這些文化史料均是黑茶文化的見證,也可以成為黑茶文化旅游開發(fā)的重要依托。例如,可以在優(yōu)越的旅游資源背景下開發(fā)特色茶館,讓游客在品茶的同時(shí)欣賞到古香古色的陳設(shè)布局、清新典雅的建筑風(fēng)格、藝術(shù)化的茶藝展示。在這種既古典又高雅的藝術(shù)環(huán)境中,顧客自然地會(huì)由眼前的一杯茶聯(lián)想到茶文化,進(jìn)而想對(duì)當(dāng)?shù)氐牡赜蛭幕惶骄烤?,這就在茶文化與旅游之間建立了良好的鏈接。還可以建立茶博物館,依托已有且保存完好的茶廠房,在其原址上建立黑茶博物館,使其首先具有貼合主題的建筑形式。再加上安化茶廠多擁有豐富的文獻(xiàn)資料和茶樣,人們可以對(duì)其進(jìn)行挖掘和整理,陳列歷代茶樣,展示茶葉制作工具以及手工制茶到機(jī)械加工的演變過程,配合圖片與文字,甚至是現(xiàn)代化的聲、光、電手段,來說明與介紹黑茶文化。這種具有知識(shí)性與趣味性的旅游開發(fā)模式,可以引導(dǎo)游客深度了解黑茶文化,了解越深入,旅游地的吸引力就越強(qiáng)。當(dāng)黑茶不但成為一種旅游商品,更成為人們喜愛的生活方式時(shí),黑茶商品和當(dāng)?shù)芈糜尉皡^(qū)就會(huì)自然得到人們的推崇。

(二)茶產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)的融合

早在2007年,益陽(yáng)市已經(jīng)出臺(tái)了《益陽(yáng)市2007-2016年茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展十年規(guī)劃》,明確了以“安化黑茶”為中心,制訂了重點(diǎn)打造“安化茶”品牌的戰(zhàn)略思路和發(fā)展茶文化旅游產(chǎn)業(yè)、扶持重點(diǎn)企業(yè)、招商引資、以特色帶動(dòng)茶產(chǎn)業(yè)等戰(zhàn)略決策。這些決策都體現(xiàn)了政府將茶產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)融合的決心。而安化縣“十二五”重點(diǎn)建設(shè)項(xiàng)目也要求擴(kuò)建茶馬古道景區(qū)、打造梅山文化生態(tài)園、修復(fù)洞市老街、改擴(kuò)建黃沙坪老茶市、恢復(fù)茶馬古道桃澍陵園,夯實(shí)了茶文化旅游的基礎(chǔ)設(shè)施,政府的以上措施在很大程度上促進(jìn)了茶產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)關(guān)系的融合。

(三)茶產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)與旅游優(yōu)勢(shì)的融合

從狹義上講,茶產(chǎn)品是指各種以茶葉為龍頭的包括茶食、茶畫、茶具、茶書法、茶工藝品、茶旅游紀(jì)念品等茶文化相關(guān)的商品,從廣義上講是圍繞茶的不同形態(tài)延伸出來的不同類型的旅游產(chǎn)品。

為了實(shí)現(xiàn)茶產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)與旅游優(yōu)勢(shì)的融合,人們可以采取以下措施:(1)整合各地的一般品牌,做成知名度更高的名牌。對(duì)于黑茶、綠茶、出口茶等主打品牌,益陽(yáng)市要以白沙溪茶廠、黑美人茶業(yè)、益陽(yáng)茶廠、香爐山茶廠等為重點(diǎn)企業(yè),統(tǒng)一打造“安化黑茶”這一優(yōu)勢(shì)品牌,改變游客心中“品牌眾多,真假難辨,無從選擇”的現(xiàn)狀.(2)延伸茶葉產(chǎn)業(yè)鏈,扶持茶葉深加工。與食品加工業(yè)合作生產(chǎn)有機(jī)茶味糕點(diǎn)、便攜帶茶包,推廣奶茶飲品;與藥產(chǎn)業(yè)合作生產(chǎn)藥用茶、保健茶及飲料茶,以同樣的功效加上獨(dú)特香醇的茶葉口味來吸引消費(fèi)者.(3)生產(chǎn)精美別致的茶工藝品、旅游紀(jì)念品,茶具既可以當(dāng)作裝飾品,也可以實(shí)際用來泡茶待客,如刻有茶園風(fēng)景的精小的木雕、掛墜,噴印有茶俗風(fēng)情的服飾,彩繪或者黑白手繪的茶園、茶藝明信片等。

(四)茶葉市場(chǎng)與旅游需求的融合

2009年首屆黑茶文化節(jié)的成功舉辦,實(shí)現(xiàn)了推介益陽(yáng)、推介安化黑茶的目的。2010年,安化黑茶作為全國(guó)黑茶類唯一入選產(chǎn)品,進(jìn)入上海世博會(huì)聯(lián)合國(guó)館展出,在國(guó)際市場(chǎng)引起強(qiáng)烈反響。隨后,安化“千兩茶”和“天尖茶”兩款紀(jì)念版黑茶產(chǎn)品作為“神九”對(duì)接成功紀(jì)念產(chǎn)品,被中華航天博物館永久珍藏?!鞍不诓琛弊鳛閰^(qū)域公用品牌,逐步成為益陽(yáng)面向全國(guó)乃至世界的一張名片,更多游客基于對(duì)黑茶品牌的信任和需求慕名而來,客觀上擴(kuò)大了茶文化旅游需求。

篇2

1.無論是評(píng)議中國(guó)文化還是西方文化,都應(yīng)該包括其全部文化發(fā)展過程,“中國(guó)文化”不應(yīng)專指中國(guó)封建時(shí)代的文化,“西方文化”不應(yīng)專指其資本主義社會(huì)文化。最好能將雙方全部文化發(fā)展過程進(jìn)行對(duì)比,不能的話,也該以雙方的相同發(fā)展階段進(jìn)行對(duì)比。這要比過去那種以不同社會(huì)發(fā)展階段進(jìn)行對(duì)比合理得多,有意義得多。

2.中國(guó)文化不等于全部東方文化,西歐文化不等于全部西方文化。不宜將中國(guó)和西歐文化的對(duì)比看作是中西文化的比較,更不能視同東西文化的對(duì)比。

3.中國(guó)自古以來是一個(gè)多民族的國(guó)家,各民族在未完全融合為一體之前,各有本族獨(dú)特的文化。所以嚴(yán)格地說,在采用“中國(guó)文化”這個(gè)詞時(shí),理應(yīng)包括所有歷史時(shí)期中國(guó)各族的文化才是。只是由于漢族占中國(guó)人口的極大多數(shù),整個(gè)歷史時(shí)期漢族文化較其他各族為先進(jìn),所以通常都將“中國(guó)文化”作為漢族文化的代名詞,這等于是習(xí)稱漢文為中文,漢語(yǔ)為中國(guó)話一樣,也未始不可通融。但是,猶如講中國(guó)通史不應(yīng)局限于中原王朝的歷史一樣,今后我們開展中國(guó)文化的研究與討論,或編寫一部中國(guó)文化史,切不可置其他兄弟民族的文化于不問,專講漢族文化。

----------------------------

① 1986年1月6日至10日由復(fù)旦大學(xué)主辦的國(guó)際中國(guó)文化學(xué)術(shù)討論會(huì)。

4.姑以“中國(guó)文化”專指漢族文化,漢族文化幾千年來是在不斷演變中的,各個(gè)不同時(shí)代各有其不同體貌,也不能認(rèn)為古往今來或整個(gè)封建時(shí)代一成不變。中國(guó)文化各有其具體的時(shí)代性,不能不問時(shí)代籠統(tǒng)地談?wù)撝袊?guó)文化。

5.姑以“中國(guó)文化”專指歷代中原王朝境內(nèi)的文化,任何王朝也都存在著好幾個(gè)不同的文化區(qū),各區(qū)文化不僅有差別,有時(shí)甚至完全不同。因此,不能把整個(gè)王朝疆域看成是一個(gè)相同的文化區(qū)。也就是說,中國(guó)文化有地區(qū)性,不能不問地區(qū)籠統(tǒng)地談?wù)撝袊?guó)文化。

五四前后一般認(rèn)為中國(guó)文化就是孔子思想,就是儒家的學(xué)說,就是綱常名教那一套,我看不能這么說。儒學(xué)孔教從來沒有為漢族以外的兄弟民族所普遍接受,例如藏族早先信苯教,后來改信藏傳佛教即喇嘛教;蒙族本信薩滿教,后來也信了喇嘛教;維吾爾族在蒙古高原時(shí)本信摩尼教,西遷新疆后改信佛教,宋以后又自西向東逐步改信了伊斯蘭教。所有少數(shù)民族都各有其獨(dú)特的信仰與文化,只有少數(shù)上層分子在入居中原后才接受儒家思想。

那末能不能說儒學(xué)、禮教是以漢族為主體民族的歷代中原王朝境內(nèi)的占統(tǒng)治地位的思想文化呢?我看也不能。這一方面是因?yàn)閹浊甑臐h文化在不斷變化,有時(shí)代差異,另一方面是因?yàn)橥粫r(shí)代漢民族內(nèi)部文化又因地而異,有地區(qū)差異,所以不存在一種整個(gè)歷史時(shí)期或整個(gè)封建時(shí)期全民族一致的、共同的文化。本文想專就歷代中原王朝范圍內(nèi)的文化簡(jiǎn)略陳述一下兩方面的差異,希望能引起研究中國(guó)文化的同志們的注意。

中國(guó)文化的時(shí)代差異,這幾乎是讀史者人所共知的常識(shí),本用不著我在此辭贅,但也不妨概括地指陳一下:

1.上古姑置不論。自孔子以后,經(jīng)戰(zhàn)國(guó)、秦到西漢初期,儒家學(xué)說一直未取得思想界的支配地位;戰(zhàn)國(guó)是儒、墨、道、名、法、陰陽(yáng)、縱橫等百家爭(zhēng)鳴時(shí)代,秦代尊尚法家,同時(shí)又盛行陰陽(yáng)神仙之術(shù),漢初則以黃老為顯學(xué)。

2.漢武帝“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”,此后的兩漢號(hào)稱為儒家的經(jīng)學(xué)極盛時(shí)期。但經(jīng)學(xué)大師董仲舒、劉向所宣揚(yáng)的實(shí)際上是以陰陽(yáng)五行附會(huì)儒術(shù)的一套,大談其天人相應(yīng)、禍福休咎、災(zāi)異,與孔孟以仁政、禮教為核心的學(xué)說已大異其趣。至西漢末乃發(fā)展為虛妄荒誕的讖緯之學(xué)。一般儒生治經(jīng)專重章句,支離破碎,一經(jīng)說至百余萬(wàn)言。所以兩漢經(jīng)學(xué)根本談不上弘揚(yáng)了儒家思想。當(dāng)時(shí)人們頭腦中的主導(dǎo)思想是鬼神、符瑞、圖讖。王充在其《論衡》里痛詆這一套世俗虛妄之言,讀其書者頗為之折服。但王充是僻處江東的會(huì)稽人,《論衡》這部書是直到漢末建安中才由會(huì)稽太守王朗帶到中原的許都后才得到傳播的,所以王充其人,《論衡>>其書,對(duì)東漢的思想文化發(fā)生不了多大影響。

3.魏晉時(shí)代思想界的主流是玄學(xué),先是何晏、王弼祖述老莊,并用老莊來解釋儒家的經(jīng)典《周易》,使之玄學(xué)化,《老》《莊》《易》遂并稱三玄。既而發(fā)展到嵇康阮籍“非湯武而薄周孔”,“越名教而任自然”。其時(shí)佛教已初步得到傳播,道教開始形成。儒家經(jīng)典盡管仍為京師及地方各級(jí)學(xué)校里的必修課目,但支配人們精神世界的,釋、道、玄的勢(shì)力已壓倒了儒家的禮教。

4.到了東晉十六國(guó)南北朝時(shí)代,佛道大行。梁時(shí)單是首都建康就有五百寺,由于僧尼不登戶籍,“天下戶口,幾亡其半”。梁武帝、陳武帝、陳后主,都曾舍身佛寺為奴,由群臣出錢贖回。北魏孝文帝時(shí),“寺奪民居,三分且一”。東西魏、北齊周對(duì)峙時(shí)期,兩國(guó)僧尼總數(shù)達(dá)三百萬(wàn)左右,占總?cè)丝跀?shù)的十分之一。茅山道士陶弘景是梁武帝的“山中宰相”。北魏自太武帝信奉寇謙之的天師道后,后此諸帝初即位,都要去道壇受符篆。南北世家甲族如南朝的瑯?王氏、北朝的清河崔氏,都世代信奉天師道。儒家的經(jīng)學(xué)在南朝的國(guó)學(xué)中“時(shí)或開置”,“文具而已”,“成業(yè)蓋寡”。北朝在北魏盛時(shí)重視學(xué)校與經(jīng)學(xué)過于南朝,至孝昌以后,“四方求學(xué),所存無幾”。北齊時(shí)國(guó)學(xué)“徒有虛名”,“生徒數(shù)十入耳”。儒學(xué)在這個(gè)時(shí)期顯然已極度衰微。

5.隋唐時(shí)期佛道二教發(fā)展到執(zhí)思想界之牛耳,一時(shí)才智之士,往往以出家為安身立命的歸宿。儒學(xué)亦稱昌明,孔穎達(dá)的《五經(jīng)正義》,是一次經(jīng)學(xué)注疏的大結(jié)集,舉世傳習(xí),歷久不衰。統(tǒng)治者三教并重,一統(tǒng)政權(quán)并不要求思想統(tǒng)一。民間信仰則趨向于佛道。

6.理學(xué)是宋儒所創(chuàng)立的新儒學(xué)。自宋以后,這種新儒學(xué)對(duì)社會(huì)上層分子的思想意識(shí)確是長(zhǎng)期起了相當(dāng)深巨的支配作用。但理學(xué)雖以繼承孔孟的道統(tǒng)自居,其哲學(xué)體系實(shí)建立在佛教禪宗和道教《參同契》的基礎(chǔ)之上,以儒為表,以釋道為里,冶三教于一爐,所以無論是程朱還是陸王,宋明的理學(xué)絕不能與孔孟的學(xué)說等同起來。宋以后儒者主張排斥二氏者盡管代有其人,那是極個(gè)別的所謂“醇儒”,多數(shù)士大夫則都是既讀圣賢書,同時(shí)又出入甚至篤信佛道。綱常名教這一套固然產(chǎn)生了巨大的影響,但人們所畢生追求的卻是功名利祿,他們所頂禮膜拜、崇信敬畏的不是儒教中的先圣先賢,而是佛、菩薩、玉皇大帝、十殿閻王以及各色神仙鬼怪。

明學(xué)之盛不亞于宋,且看謝肇?g所撰《五雜俎》所描述的明代士大夫精神面貌:

世之人有不求富貴利達(dá)者乎?有衣食已足,不愿贏余者乎?有素位自守,不希進(jìn)取者乎?有不貪生畏死,擇利避害者乎?有不喜諛惡謗,黨同伐異者乎?有不上人求勝,悅不若己者乎?有不媚神諂鬼,禁忌求福者乎?有不卜筮堪輿,行無顧慮者乎?有天性孝友,不私妻孥者乎?有見錢不吝,見色不迷者乎?有一于此,足以稱善士矣,我未之見也。(卷十三事部)

可見當(dāng)時(shí)極大多數(shù)士大夫嘴上講的盡管是修、齊、治、平、仁、義、道德,頭腦里卻無非是富貴、鬼神、錢財(cái)、女色。

北京是當(dāng)時(shí)的首都,江南是當(dāng)時(shí)文化最發(fā)達(dá)的地區(qū),而蘇州為其都會(huì),按理說,北京、蘇州兩地的風(fēng)尚,即便不能完全遵守周孔的禮教,總該相去不遠(yuǎn),實(shí)際情況卻大相徑庭。

“京師風(fēng)氣悍勁,其人尚斗而不勤本業(yè)”,“士人則游手度日,茍且延生而已”?!凹楸I之叢錯(cuò),駔儈之出沒,蓋盡人間不美之俗,不良之輩,而京師皆有之”?!伴L(zhǎng)安有諺曰:‘天無時(shí)不風(fēng),地?zé)o處不塵,物無所不有,人無所不為?!薄?/p>

姑蘇“其人儇巧而俗侈靡。士子習(xí)于周旋,文飾俯仰,應(yīng)對(duì)嫻熟,至不可耐。而市井小人,百虛一實(shí),舞文狙詐,不事本業(yè)。蓋視四方之人,皆以為椎魯可笑,而獨(dú)擅巧勝之名”。(卷三地部)

在這兩個(gè)封建文化最發(fā)達(dá)的城市里,謝氏似乎并沒有聞到一點(diǎn)點(diǎn)忠、孝、仁、義、溫、良、恭、儉的周孔之教的氣息。

如上所述,可見中國(guó)文化一方面隨著時(shí)代的演進(jìn)而隨時(shí)在變,各時(shí)代的差異是相當(dāng)大的,決不能認(rèn)為存在著一種幾千年來以儒家思想為核心或代表的一成不變的文化。另一方面,五四以前,無論是從孔子以詩(shī)書禮樂教三干弟子以來的二千三四百年,還是從漢武帝“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”以來的二千年,還是從宋儒建立理學(xué)以來的七八百年,儒家思想始終并沒有成為任何一個(gè)時(shí)期的唯一的統(tǒng)治思想。兩漢是經(jīng)學(xué)和陰陽(yáng)、五行、讖緯之學(xué)并盛的時(shí)代,六朝隋唐則佛道盛而儒學(xué)衰,宋以后則佛道思想融入儒教,表面上儒家思想居于統(tǒng)治地位,骨子里則不僅下層社會(huì)崇信菩薩神仙遠(yuǎn)過于對(duì)孔夫子的尊敬,就是仕宦人家,一般也都是既要參加文廟的祀典,對(duì)至圣先師孔子拜興如儀,更樂于上佛寺道觀,在佛菩薩神仙塑像前燒香磕頭祈福??偟恼f來,控制當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)精神世界的,是菩薩神仙,而不是周公孔子孟子?!段咫s俎》里有一條對(duì)這種情況說得極為精采明白:

今天下神祠香火之盛,莫過于關(guān)壯?,……世所崇奉正神尚有觀音大士、真武大帝、碧霞元君,三者與關(guān)壯繆香火相埒,遐陬荒谷,無不尸而祝之者。凡婦人女子,語(yǔ)以周公孔子,或未必知,而敬信四神,無敢有心非巷議者,行且與天地俱悠久矣。(卷十五事部)

除了崇信菩薩神仙之外,還有形形數(shù)不清的各種迷信,如算命、看相、起課、拆字、堪輿、扶箕、請(qǐng)神、捉鬼等等,無一不廣泛流傳,深入人心。甚至如近代史上負(fù)盛名的進(jìn)步思想家魏源,也是一個(gè)堪輿迷。他在江蘇做官,在鎮(zhèn)江找到了一塊“好地”,竟不惜把他已在湖南老家安葬多年的父母骸骨,迢迢千里遷葬過來.我們?cè)趺茨苷f五四以前中國(guó)封建社會(huì)文化就是孔孟一家的儒家思想呢?

中國(guó)史上自秦漢以后中原王朝的版圖都很廣大,各地區(qū)的風(fēng)土習(xí)尚往往各不相同。任何時(shí)代,都不存在一種全國(guó)共同的文化。過去研究文化史的同志們,對(duì)這種文化的地區(qū)差異一般都沒有予以足夠的注意,在此我舉幾個(gè)朝代為例,簡(jiǎn)要指出各區(qū)間的顯著差異。

(1)在漢武帝獨(dú)尊儒術(shù)約百年之后的成帝時(shí),劉向?qū)h朝全境劃分為若干區(qū)域,丞相張禹使僚屬朱贛按區(qū)敘次其風(fēng)俗,后來為班固輯錄于《漢書·地理志》的篇末。根據(jù)此項(xiàng)資料,其時(shí)全國(guó)只有齊地“士多好經(jīng)術(shù)”,魯?shù)亍捌浜脤W(xué)猶愈于他俗”,三輔(京都長(zhǎng)安附近,今關(guān)中平原)的世家“好禮文”,此外各地區(qū)全都沒有提到有儒家教化的影響,相反,到處流播著各種不符合儒學(xué)禮教習(xí)俗。例如:

三輔“富人則商賈為利,豪杰則游俠通奸”?!盀l南山近夏陽(yáng)多阻險(xiǎn),輕薄易為盜賊,常為天下劇”?!翱?guó)輻湊,浮食者多,民去本就末”。“列侯貴人車服僭上,眾庶放效,羞不相及,嫁娶尤崇奢靡,送死過度”。六郡(今甘肅東部、寧夏、陜北)則“不恥寇盜”。蜀士以文辭顯于世,但“未能篤信道德,反以好文刺譏,貴慕權(quán)勢(shì)”。以上為秦地。

中原的河內(nèi)則“俗剛強(qiáng),多豪杰侵奪,薄恩禮,好生分。”周地則“巧偽趨利,貴財(cái)賤義,高富下貧,喜為商賈”。鄭地則“男女亟聚會(huì),故其俗”。衛(wèi)地“有桑間濮上之阻,男女亦亟聚會(huì),聲色生焉,故俗稱鄭衛(wèi)之音”。陳地則“其俗巫鬼”。南陽(yáng)則“俗夸奢,上氣力,好商賈”。宋地雖“重厚多君子,好稼穡”,但沛、楚“急疾顓己”,山陽(yáng)“好為奸盜”。

河北的趙、中山則“丈夫相聚游戲,悲歌慷慨,起則椎剽掘冢,作奸巧,多弄物,為倡優(yōu)。女子彈弦?廂,游媚富貴,偏諸侯之后宮”。太原、上黨“多晉公族子?e、,以詐力相傾,矜夸功名,報(bào)仇過直,嫁聚送死奢靡”。鍾代以北“民俗?這澹?悶??椋?皇屢┥蹋???始街葜?浚?獵舫N??葜?紜薄Q嗟卦蚧貢A糇耪焦?岳礎(chǔ)氨隹拖喙??愿臼趟蓿?奕⒅?Γ?信?薇稹敝?住?SPAN lang=EN-US>

楚之江南則“信巫鬼,重祀”。吳人以文辭顯,“其失巧而少信”。

就是儒教比較最昌盛的齊魯二地,齊“俗彌侈”,其士“夸奢朋黨,言與行繆,虛詐不情”,魯?shù)亍叭ナブh(yuǎn),周公遺化銷微,孔氏庠序衰壞”,“儉嗇愛財(cái),趨商賈,好訾毀,多巧偽,喪祭之禮,文備實(shí)寡”,也不能算是風(fēng)俗淳厚的禮義之邦.

(2)《隋書》的《志》本為《五代史志》,以南北朝后期梁、陳、齊、周和隋五代為論述對(duì)象。其《地理志》將隋煬帝時(shí)全國(guó)一百九十個(gè)郡按《禹貢》九州編次,各于州末略敘其風(fēng)俗。

九州之中,兗、徐、青三州十五郡(今山東和河南河北與山東接境的一小部分,江蘇淮北部分,安徽淮北的東部)被肯定為教化最良好的地區(qū)。兗州五郡,“有周孔遺風(fēng),多好儒學(xué),性質(zhì)直懷義”。徐州四郡,“賤商賈,務(wù)稼穡,尊儒慕學(xué),得洙泗之俗”。青州四郡, “多務(wù)農(nóng)桑,崇尚學(xué)業(yè),歸于儉約”;但齊郡(今濟(jì)南)“俗好教飾子女哇之音”,東萊“樸魯少文義”,是其缺失。

尚儒風(fēng)氣次于兗、徐、青三州的是豫、冀二州。豫州十六郡(今河南大部分、安徽淮北的西部、山東西南的一部分、陜南東部及鄂西北一部分)基本被肯定為“好尚稼穡,重于禮義”,獨(dú)所在的河南(洛陽(yáng))則被譏為“尚商賈,機(jī)巧成俗”。冀州三十郡,在今河北中南部的七郡“人性多敦厚,務(wù)在農(nóng)桑,好尚儒學(xué),而傷于遲重”;今河南黃河以北的河內(nèi)、汲二郡“俗尚于禮”,基本被肯定;惟介在其間的魏郡、清河則被譏為“浮巧成俗”,“輕狡”;在今山西中南部的七郡基本被肯定為“重農(nóng)桑,樸直少輕詐”,惟“傷于儉嗇,其俗剛強(qiáng)”;自今山西北部北至河套東北五郡和河北北部東至遼西六郡“地處邊陲”,其人“勁悍”“勇俠”,風(fēng)教異于內(nèi)郡;惟涿郡(今北京)、太原“人物殷阜”,“多文雅之士”。

以上五州是黃河下游兩岸即所謂關(guān)東地區(qū)。

自關(guān)以西的雍州,即基本為儒家聲教所不及。長(zhǎng)安附近關(guān)中平原三郡,風(fēng)氣很壞:“人物混淆,華戎雜錯(cuò);去農(nóng)從商,爭(zhēng)朝夕之利,游手為事,競(jìng)錐刀之末;貴者崇侈靡,賤者薄仁義;豪強(qiáng)者縱橫,貧窶者窮蹙;桴鼓屢驚,盜賊不禁”。三輔以北以西的古“六郡”之地,比較淳樸,“性質(zhì)直,尚儉約,習(xí)仁義,勤于稼穡,多畜牧,無復(fù)寇盜”。自此以北緣邊九郡(陜北、寧夏至河套)及河西諸郡則“地接邊荒,多尚武節(jié)”。

秦嶺以南長(zhǎng)江上游的梁州,惟蜀地“頗慕文學(xué),時(shí)有斐然”;“人多工巧,綾錦雕鏤之妙,殆侔于上國(guó)”;“然多溺于逸樂”,“貧家不務(wù)儲(chǔ)蓄,富室專于趨利,其處家室則女勤作業(yè),而士多自閑”;“小人薄于情禮,父子率多異居”;“其邊野富人,多規(guī)固山澤,以財(cái)物雄使夷僚,故輕為奸藏,權(quán)傾州縣”。漢中與巴地則“質(zhì)樸無文,不甚趨利;性嗜口腹,多事田漁,雖蓬室柴門,食必兼肉;好祀鬼神,尤多忌諱;崇重道數(shù),猶有張魯之風(fēng)”。漢中以西蜀郡以北諸郡則“連雜氐羌,人尤勁悍;性多質(zhì)直,務(wù)于農(nóng)事,工習(xí)獵射,于書計(jì)非其長(zhǎng)矣”。

長(zhǎng)江中游的荊州,“率敬鬼,尤重祠祀之事”;“喪葬之節(jié),頗同于諸左云”;全州二十二郡中,只有南郡襄陽(yáng)“多衣冠之緒,稍尚禮義經(jīng)籍”。

以長(zhǎng)江下游為中心的揚(yáng)州地區(qū)比梁州荊州更為廣大,東北起今蘇皖鄂豫的淮南,中間為長(zhǎng)江以南的今蘇皖滬浙閩諸省市,南至五嶺以南的今兩廣和越南北部。其中淮南八郡被譽(yù)為“尚淳質(zhì),好儉約,喪紀(jì)婚姻,率漸于禮”。江南嶺北十八郡則大抵“信鬼神,好祀,父子或異居”,又分為二區(qū):“吳中”七郡(以太湖流域?yàn)橹行摹⑽靼钅闲且粠?,南包浙江寧紹金衢)“君子尚禮,庸庶敦龐,故風(fēng)俗澄清,而道教隆洽”,評(píng)價(jià)最高;此外十一郡(今江西福建二省及皖南浙西之舊嚴(yán)徽二府。浙南之舊溫處臺(tái)三府)風(fēng)教皆不及“吳中”,盡管也“君子善居室,小人勤耕稼”,但豫章等郡有婦女“暴面市廛,競(jìng)分銖以給其夫”,丈夫舉孝廉即逐前妻,廬陵宜春等郡又往往有畜蠱害人的惡習(xí)。五嶺以南十九郡風(fēng)氣更差,“人性輕悍,易興逆節(jié)”,而俚僚則既“質(zhì)直尚信”,又“重賄輕死,唯富為雄”,“父子別業(yè),父貧乃有質(zhì)身于子者”,“俗好相殺,多?k仇怨”。

總括《隋書·地理志》所載,當(dāng)時(shí)被譽(yù)為尊儒重禮的,只有中原二十一郡荊揚(yáng)十七郡共三十八郡,僅占全國(guó)一百九0郡的五分之一;就是在這三十八郡中,也還夾雜著不少違反儒教的風(fēng)俗。至于其他五分之四的地區(qū)(按郡數(shù)計(jì)),則幾乎沒有受到什么儒教的影響:中原經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)則機(jī)巧輕狡侈靡成俗,邊郡則失之于剛強(qiáng)勁悍;南方梁荊揚(yáng)三州則普遍信鬼神奸祀。長(zhǎng)江流域尊儒重禮的郡數(shù)已接近中原,這當(dāng)然是永嘉亂后中原士族南遷的結(jié)果。

(3)《通典·州郡典》載天寶年間的三百多府郡,也是按《禹貢》九州分區(qū)記敘,州末各記上一段風(fēng)俗。據(jù)此,其時(shí):

冀州的山東(今河北) “尚儒”, “仗氣任俠”,而鄴郡(今安陽(yáng)附近冀豫接壤一帶)“浮巧成俗”;山西人勤儉,而河?xùn)|(今晉西南)“特多儒者”;并州(太原及迤北)“近狄,俗尚武藝”。兗州(今冀東南魯西)“人情樸厚,俗有儒學(xué)”。青州(今山東濟(jì)南以東)“亦有文學(xué)”。徐州(魯南蘇皖淮北)“自五胡亂華,數(shù)百年中,無復(fù)講誦,況今去圣久遠(yuǎn),人情遷蕩”,但又說“徐兗其俗略同”。豫州只說“周人善賈,趨利纖嗇”,而不及他郡。中原這幾州儒學(xué)的聲勢(shì),比百五十年前《隋志》所載,大致并沒有什么進(jìn)展,惟山東、河?xùn)|多世族,故獨(dú)擅儒術(shù)。

關(guān)中的雍州京輔因“五方錯(cuò)雜,風(fēng)俗不一,稱為難理”;其西北諸郡“接近胡戎,多尚武節(jié)”;“其余郡縣,習(xí)俗如舊”。

長(zhǎng)江流域上游梁州的蜀土“學(xué)者比齊魯”。下游揚(yáng)州“人性輕揚(yáng)而尚鬼好祀”如舊,而江東因永嘉之后“衣冠避難,多所萃止,藝文儒術(shù),斯之為盛”。中游荊州“風(fēng)俗略同揚(yáng)州”,?雜以蠻僚,率多勁悍”。

五嶺以南于九州外別為一區(qū),“人雜夷僚,不知教義,以富為雄”,“民強(qiáng)吏懦,豪富兼并,役屬貧弱,俘掠不忌”,“輕悍易興逆節(jié)”。

總的說來,盛唐時(shí)代的儒學(xué)興盛地區(qū),北方則山東、兗州,南方則吳中,略如隋舊;惟以蜀土比齊魯,可能比隋代有所發(fā)展。

(4)《宋史·地理志》將崇寧時(shí)的二十四路合并為十二區(qū),區(qū)末各有一段論風(fēng)俗,較《漢志》《隋志》更為簡(jiǎn)略,茲參以《太平寰宇記》、《輿地紀(jì)勝》所載,略述如下:

中原諸路中,京東“專經(jīng)之士為多”,河北“多專經(jīng)術(shù)”,京西洛邑“多衣冠舊族”,文教稱盛。京東二路大率“皆樸魯純直”,“重禮義,勤耕?”;惟兗濟(jì)“山澤險(xiǎn)迥,盜或隱聚”,登萊高密“民性惟愎戾而好訟斗”。京西二路“民性安舒”。河北二路“質(zhì)厚少文”,“氣勇尚義,號(hào)為強(qiáng)忮”。此外河?xùn)|則“剛悍樸直”, “善治生,多藏蓄,其靳嗇尤甚”。陜西二路“慕農(nóng)桑、好稼穡”,“夸尚氣勢(shì),多游俠輕薄之風(fēng),甚者好斗輕死”;惟蒲解本隸河?xùn)|,“俗頗純厚”;被邊之地,“其人勁悍而質(zhì)木”;“上洛多祀,申以科禁,其俗稍變”。

南方的江南東、西,兩浙,福建四路是當(dāng)時(shí)全國(guó)文化最發(fā)達(dá)的地區(qū),尤以福建為最,多響學(xué),喜講誦,好為文辭,“登科第者尤多”。但這幾路普遍“信鬼尚祀,重浮屠之教”;兩浙“奢靡,奇巧”;江南“性悍而急,喪葬或不中禮”;江南福建皆“多田訟”.此外則淮南二路“人性輕揚(yáng)”。荊湖南路“好訟者多”,此路“俗薄而質(zhì)”,歸、峽“信巫鬼,重祀”。川峽四路“民勤耕作,…其所獲多為遨游之費(fèi)”,“尚奢靡,性輕揚(yáng)”;“庠塾聚學(xué)者眾”,文士輩出,而“親在多別籍異財(cái)”。涪陵之民,“尤尚鬼俗”。廣南二路“民婚嫁喪葬多不合禮,尚祀,殺人祭鬼”,“人病不呼醫(yī)服藥”。

這里有值得注意的兩點(diǎn):一、兩宋是理學(xué)最昌盛的時(shí)代,可是除福建一路的“喜講誦”當(dāng)即指此外,其他各路記載里竟概未涉及。當(dāng)然,京東、河北、兩浙、江南和蜀中的“文學(xué)”“經(jīng)學(xué)”,不可能完全與理學(xué)無涉;要之,由此可見,即使在宋代,理學(xué)怕也未必已為讀書人所普遍接受。二、文化最發(fā)達(dá)的地區(qū)兩浙、江南、福建,同時(shí)又是普遍信鬼、尚祀、重浮屠之教的地區(qū),可見宋代的儒家盡管已“冶三教于一爐”,但至少在民間佛道的權(quán)威顯然還是比周孔之教高得多。

(5)《元史》、《明史》、《清史稿》的《地理志》不載風(fēng)俗;元明清三代的《一統(tǒng)志》中《元統(tǒng)志》今殘存已不及百分之一,《明統(tǒng)志》、《清統(tǒng)志》所載風(fēng)俗一般僅?錄前代舊志陳言,不反映當(dāng)代情況。所以中國(guó)文化在這六百多年中的地區(qū)差別并無現(xiàn)成資料可資利用,現(xiàn)在我只能就明朝一代,雜采諸書零星材料,略事闡述:

據(jù)清人黃大華所輯《明宰輔考略》,自永樂初至崇禎末,歷任內(nèi)閣大學(xué)士共一百六十三人。茲按明代的兩京十三布政使司,表列這一百六十三人的籍貫如下:(內(nèi)一人待考)

明制內(nèi)閣大學(xué)士皆由翰林出身,所以這張表大致可以反映各地區(qū)文化程度的高下:南直、浙江、江西三省共得七十五人,占全國(guó)總數(shù)45%;加福建省共得八十六人,四省占總數(shù)53%,是全國(guó)文化最發(fā)達(dá)的地區(qū)。其中又以相當(dāng)今蘇南、上海的五府得十九人,浙江的嘉湖寧紹四府得二十人,江西吉安一府得十人,福建泉州一府得五人,尤為突出。中原的北直、山東、河南、山西四省合四十六人,占總數(shù)28%。此外陜西、湖廣、四川、廣東、廣西共得三十人,占18%。其中陜西二人都是最接近中原的同州人,廣西二人都是地接湖廣、省會(huì)所在的桂林人。十五省中,云貴二省全都不出一人。所以全國(guó)人才分布的總形勢(shì)是東南最盛,中原次之,西北西南最為落后;西北的陜西當(dāng)今陜甘青寧四省區(qū)之地只出二人,西南的廣西和云貴三省也只出二人。

致位宰輔必須經(jīng)由科舉,應(yīng)科舉必須讀儒家的經(jīng)典;但當(dāng)時(shí)的儒學(xué)代表人物不是位極人臣的大學(xué)士或名魁金榜的三鼎甲,而是以道義名節(jié)自勵(lì),講求修、齊、治、平之道的理學(xué)家?!睹魇贰穼⒁淮韺W(xué)家除少數(shù)幾個(gè)有事功列于專傳者外,編次為《儒林傳》二卷,共著錄一一五人。茲表列到——五人的籍貫如下:

--------------------------

① “5”,據(jù)《明宰輔考略》當(dāng)為“4”?!U咦ⅰ?/p>

東南四省占了全國(guó)總數(shù)76.5%,北方四省僅占16%,此外中南西南三省合占7%。除西南廣西、云、貴三省無人外’奇怪的是,畿輔之地北直竟亦無人,十五省中缺了四省,總的分布形勢(shì)基本與宰輔相同,而榮枯之差更大。這應(yīng)該是由于宰輔出自科舉,科舉各省有定額,故分布面比較廣,比較平衡,而理學(xué)的授受傳播則自應(yīng)由近而遠(yuǎn),僻遠(yuǎn)處更難為傳播所及??梢娍婆e和儒術(shù)雖然是兩回事,二者都足以代表當(dāng)時(shí)文化盛衰的地區(qū)差異。

為了企求早日完成這篇講稿,我未能為《明史·文苑傳》中人物作出分省統(tǒng)計(jì);逆料做出來的結(jié)果與宰輔儒林不會(huì)有多大差別。

多出卿相、名儒、文入學(xué)士的地區(qū),一般當(dāng)然就是儒術(shù)禮教最昌盛的地區(qū)。如上表,《明史·儒林傳》中的人物以江西為最多,這是與明人著作《文武庫(kù)》①中所記江西風(fēng)俗正相符合的。全省十三府,其中南昌、饒州、廣信、九江、建昌、撫州、臨江、吉安、袁州九府,都被贊許為“家有詩(shī)書”,“人多儒雅”,“比屋弦誦”,“尚禮崇德”,“力學(xué)知廉恥”等等。萬(wàn)歷中王士性所著《廣志繹》,備載十四省(不及福建)民俗,他省皆不及儒術(shù),獨(dú)稱“江右講學(xué)之盛,其在于今,可謂家孔孟而人陽(yáng)明矣”(卷四)。但江右風(fēng)俗悖于禮教者亦不在少。通省則“少壯者多不務(wù)穡事,出營(yíng)四方,至棄妻子而禮俗日壞,奸宄間出”(《文武庫(kù)》)。其外出又不是經(jīng)營(yíng)正經(jīng)工商業(yè),往往用堪輿星相等術(shù)數(shù),賴譚天懸河的辯才以騙取錢財(cái)(《廣志繹》卷四)。各府則南昌“薄義而喜爭(zhēng)”,建昌“性悍好爭(zhēng)訟”,瑞州“樂斗輕死,尊巫祀”,贛州“好佛信鬼,嗜勇好斗,輕生致死”,南安“多訟”(《文武庫(kù)》)。

浙江出宰輔僅次于南直,理學(xué)之盛僅次于江西,而紹興一府科名儒學(xué)之盛,又甲于浙江。然為顧亭林詈為“天下之大害”,“百萬(wàn)虎狼”,窟穴于自京師各部至各級(jí)地方衙門的胥吏(《郡縣論》),正是浙江的紹興人。

南直的文化中心,首推南京蘇州揚(yáng)州三處。成書于萬(wàn)歷晚期的謝肇涮《五雜俎》,痛詆蘇州人的儇巧,已見上文。南京則以秦淮煙月、舊院名妓著稱(《廣志繹》卷二)。而揚(yáng)州人多以買童女經(jīng)過一番如何做好姬妾的專業(yè)教養(yǎng)后以厚直出售為業(yè),俗稱“養(yǎng)瘦馬”。以致“廣陵之姬”,成為名聞四遠(yuǎn)的名產(chǎn),達(dá)官巨賈,“欲納侍者類于廣陵覓之”。且業(yè)此者并不限于平常人家,“即仕宦豪門,必蓄數(shù)人,以博厚糈,多者或至數(shù)十人”(《廣志繹>>卷一、《五雜俎》卷七、《野獲編》卷二三》。三處如此,則南直風(fēng)尚之多弊可見。

----------------------

① 清初李培將此書輯入《灰畫集》,序中只提到此書為張文升所藏,下著撰人姓名。

南宋朱熹家居建陽(yáng),一生活動(dòng)長(zhǎng)期皆在閩中,故世稱其學(xué)為“閩學(xué)”,其影響直到明代還很深。建寧、延平、邵武、汀州上四府,有“小鄒魯”之稱(《灰畫集》引《方輿勝略》)。謝肇涮是福州長(zhǎng)樂人,自詡“吾邑雖海濱椎魯,而士夫禮法,甲于他郡?!胁伙梼r(jià),男女別于途,不不盜,不囂訟,不逋賦?!钡x氏又承認(rèn)“今之巫覡,江南為盛,江南又以閩廣為甚。閩中富貴之家,婦女敬信無異天神”?!盎笥诘乩碚?,惟吾閩為甚”?!白羁珊尬烈咭黄?,即請(qǐng)邪神”。而閩廣人好男色,尤甚于他處;福州又往往“乘初喪而婚娶,謂之乘兇”(《五雜俎》)。丘?F又指出“溺子之俗,閩之建劍為甚”(《大學(xué)衍義補(bǔ)》)。沈德符極言閩人之重男色,至以“契兄弟”比之于伉儷;甚者又有壯夫娶韶秀少年,與講衾?之好,稱“契父子”(《野獲編補(bǔ)遺》)。如此種種惡俗在福建的廣泛流行,可見所謂“小鄒魯”,所謂“最講禮法”,只是一些士大夫閉目塞聽所作的自我吹噓而已。

封建文化最發(fā)達(dá)的東南四省尚且不能按儒學(xué)的要求澄清社會(huì)風(fēng)尚,其他地區(qū)當(dāng)然更談不上了。看來山東的“士大夫恭儉而少干謁,茅茨土階,晏如也”,河南的風(fēng)俗有“淳厚質(zhì)直”之譽(yù),多半是由于地瘠民貧而導(dǎo)致的,與儒學(xué)的教化未必有多少關(guān)系。所以山東、河南皆多盜,“宛洛淮汝睢陳汴衛(wèi)”一帶,又有“同宗不相敦睦”,“同姓為婚多不避忌,同宗子姓,有力者蓄之為奴”這一類違反禮教的陋俗?!坝趾觅€,貧人得十文錢,不賭不休,賭盡勢(shì)必盜,故盜益多”(《廣志繹》卷三)。中原如此,西南廣西云貴等地民夷雜處,諸夷仍其舊俗,華人什九皆各衛(wèi)所的戍卒,其不諧于名教更可想見。

總上所述,可見姑且不講全中國(guó),即使未講秦漢以來的歷代中原王朝,專講漢族地區(qū),二千年來既沒有一種縱貫各時(shí)代的同一文化,更沒有一種廣被各地區(qū)的同一文化。雖然儒家學(xué)說一直是二千年來中國(guó)文化的一個(gè)重要組成部分,卻從沒有建立起它的一統(tǒng)天下,猶如基督教之于歐洲諸國(guó),伊斯蘭教之于穆斯林國(guó)家那樣。各時(shí)代風(fēng)俗習(xí)尚的地區(qū)差異,更充分說明了好儒尚禮的地區(qū)一般只占王朝版圖的一小部分,很難到得了一半。而在這小部分地區(qū)內(nèi),即使能做到“家有詩(shī)書,人多儒雅,序塾相望,弦誦相聞”,支配人們精神世界的,卻不可能是純正的孔孟思想,不雜二氏之說,不信鬼神。他們的行為準(zhǔn)則,也不可能完全符合于儒家的道德標(biāo)準(zhǔn)、倫理觀念。

篇3

一、“翻譯之事,由來已久”

在我國(guó)有史料可考的翻譯活動(dòng)可以追溯到周代?!吨芏Y》中提到“行人”,即負(fù)責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱,他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó),使掌傳王之言而諭說焉,以和親之?!睍羞€提到,周代每七年就要將諸侯國(guó)的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國(guó)翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對(duì)翻譯活動(dòng)的重視。在我國(guó)歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動(dòng)更是達(dá)到一個(gè)繁榮時(shí)期,為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、外交等各個(gè)方面作出了很大貢獻(xiàn),各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實(shí)現(xiàn)了“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的局面。

二、翻譯與文化

翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動(dòng)通過語(yǔ)言和文字向外傳播本民族的文化并引進(jìn)異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動(dòng),不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。

古往今來,人們對(duì)文化的定義可以說是形形。英國(guó)“人類學(xué)家之父”泰勒在《原始文化》一書中對(duì)文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體?!薄掇o?!罚ㄉ虾^o書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個(gè)方面對(duì)文化進(jìn)行了定義。廣義的文化,指“人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和?!豹M義的文化,指的是“社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)?!边€有的觀點(diǎn)認(rèn)為,所謂文化,就是某一社會(huì)在某一時(shí)期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價(jià)值精神總和,具有時(shí)間、空間意義,這個(gè)最根本的特性應(yīng)是趨同的認(rèn)識(shí)?!?/p>

篇4

隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,多元文化并存勢(shì)在必行,文化在各國(guó)交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個(gè)重要因素。在今天的社會(huì)中,翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們常用跨文化交際、跨文化合作、文化交融或跨文化交際等一系列術(shù)語(yǔ)來替代翻。準(zhǔn)確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。本文從不同的角度探討了盡量減少文化差異的四種不同的翻譯方法。

一、文學(xué)體裁和文化差異

翻譯實(shí)踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。只有在同時(shí)掌握“源語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”兩種語(yǔ)言的特征且能熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)“源語(yǔ)”本身風(fēng)格的翻譯作品。作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)涵的文化因素也各不相同。就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過程中,準(zhǔn)確如實(shí)地將“源語(yǔ)”信息內(nèi)容轉(zhuǎn)化成“目的語(yǔ)”遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對(duì)兩種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反,在文學(xué)體裁的作品中,如小說、詩(shī)歌、散文等,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。

翻譯之前,認(rèn)真研究文學(xué)作品的體裁和語(yǔ)言特征是處理文化差異的一個(gè)關(guān)鍵。譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異。

二、動(dòng)態(tài)對(duì)等和文化差異

為使“源語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),有著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”一說,翻譯理論,即“功能對(duì)等”。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)“源語(yǔ)”的信息。翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,意義是最重要的,形式其次。形式很可能會(huì)掩蓋“源語(yǔ)”的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)“源語(yǔ)”的文化內(nèi)涵。

為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使“源語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”達(dá)到意義上的對(duì)等?!爸貏?chuàng)”是指將“源語(yǔ)”的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成“目的語(yǔ)”的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用“譯語(yǔ)”的詞匯來闡述和說明。有些英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來的,而是隱藏在字里行間里。

三、異化和歸化

目前,越來越多的翻譯者都將翻譯視為交際翻譯或文化翻譯。為處理交際或文化翻譯中“源語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”之間的文化因素和文化差異現(xiàn)象,產(chǎn)生了異化和歸化兩種翻譯理論,從而為解決文化差異開辟了一條新的道路。異化,是以“源語(yǔ)”文化為歸宿的一種翻譯理論。與異化相反的理論是歸化,歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯理論。在翻譯中,異化和歸化是兩種截然相反的理論,但是它們相互之間并不矛盾,可以同時(shí)為翻譯者所使用。通過對(duì)翻譯所有因素的分析和比較,譯者可以使用異化或歸化處理翻譯中的文化差異,以達(dá)到不同的效果。例如,當(dāng)譯者想介紹源語(yǔ)文化時(shí),用異化理論來表達(dá)源語(yǔ)文化的風(fēng)格和形式;反而,當(dāng)譯者打算適應(yīng)“目的語(yǔ)”讀者時(shí),歸化應(yīng)是第一選擇。

四、創(chuàng)造性叛逆和文化差異

在文學(xué)翻譯中,譯者經(jīng)常思考究竟是按照“源語(yǔ)”規(guī)范直接翻譯源語(yǔ)文本還是依照“目的語(yǔ)”規(guī)范再創(chuàng)源語(yǔ)文本使其更像“目的語(yǔ)”的文本,更能為“目的語(yǔ)”讀者接受。事實(shí)上,創(chuàng)造性本質(zhì)蘊(yùn)藏于任何文學(xué)翻譯作品中。在某種程度上,翻譯作品不僅僅是源語(yǔ)文本的再現(xiàn),而且與源語(yǔ)文本相比較是一種再創(chuàng)造。翻譯就是一種創(chuàng)造性叛逆,創(chuàng)造性叛逆是一個(gè)與文化差異處理直接相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。正是由于它的存在和使用,出現(xiàn)了許多超過原作的優(yōu)秀的翻譯作品。創(chuàng)造性叛逆廣泛存在于文學(xué)翻譯中。它具有兩方面的目的:一是滿足“目的語(yǔ)”讀者的文化思維和習(xí)慣并使他們較容易地接受譯作。二是用強(qiáng)行的方式使“目的語(yǔ)”讀者介紹“源語(yǔ)”,包括“源語(yǔ)”的語(yǔ)言和文化知識(shí)。從中國(guó)讀者的角度出發(fā),這個(gè)翻譯的句子無論是從意義還是從句型結(jié)構(gòu)而言,都與他們所能接受的文化相差甚遠(yuǎn)。但譯者使用創(chuàng)造性叛逆的手法再現(xiàn)了“源語(yǔ)”的風(fēng)格和內(nèi)涵。創(chuàng)造性叛逆的使用為解決許多文化差異上的矛盾和問題提供了一種新的思維方向。然而,在文學(xué)翻譯中,值得注意的是創(chuàng)造性叛逆絕對(duì)不能毫無止境、不經(jīng)思索的亂用。在使用創(chuàng)造性叛逆之前,譯者首先還應(yīng)遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,其次在處理一些特殊的富含文化底蘊(yùn)的意象時(shí),用創(chuàng)造性叛逆來滿足“目的語(yǔ)”讀者的需要或推介“源語(yǔ)”概念。

總之,文化的多樣性使各民族語(yǔ)言差異十分復(fù)雜。在國(guó)際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實(shí)需要。我們不僅需要具有良好的語(yǔ)言基本功,也要了解不同的文化差異。譯者應(yīng)從價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、、歷史與傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化等方面的差異來把握文化差異對(duì)英漢翻譯的影響.從而培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣,心理狀態(tài)以及優(yōu)秀的作品。文化是文學(xué)翻譯中極為重要的因素之一,如何處理“源語(yǔ)”和目的語(yǔ)之間的文化差異直接影響翻譯質(zhì)量和效果。只要譯作能夠生動(dòng)、全面地再現(xiàn)“源語(yǔ)”作品并為“目的語(yǔ)”讀者接受,處理文化差異的方法就是合理的、恰當(dāng)?shù)那抑档迷谖膶W(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi)宣傳和傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》.《中國(guó)翻譯》,2003,(1).

篇5

翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。而語(yǔ)言 又是與文化相互交叉,相互滲透的——語(yǔ)言作為文化信息的載體,可以突破時(shí)空限制,承載 文化信息的多方面內(nèi)涵[1]。因此,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所 蘊(yùn)涵的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng),是一種忠實(shí)于原文的再創(chuàng)作,而不是簡(jiǎn) 單地將詞和句進(jìn)行轉(zhuǎn)移[2]27。從這一點(diǎn)看,翻譯是一種具有科學(xué)性、創(chuàng)造性的藝 術(shù)。但由于各個(gè)民族在政治制度、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、以及文學(xué)藝術(shù)等方面都存 在文化差異,在翻譯過程中如何對(duì)待和處理這些文化差異,無論在理論上還是實(shí)踐上都具有 一定的現(xiàn)實(shí)意義。

一、英漢文化差異的主要表現(xiàn)

文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化。語(yǔ)言是文化 的組成部分,是文化的載體。使用不同語(yǔ)言的民族之間必然存在文化差異,這種文化差異會(huì) 造成翻譯的困難。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文化內(nèi)涵上的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.宗教文化背景的差異

歐美人多信基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排?!吧系邸边@ 個(gè)概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時(shí)一味地追求文化的 等值,有時(shí)就會(huì)造成文化的虧損。因此,不同的引起的文化差異在翻譯中不容忽視 。

中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。儒、道、佛是中國(guó)的三大宗教,在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,有道 教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話中的“龍王”。其中以佛教對(duì)我國(guó)的文化影響最 大,不少成語(yǔ)就和佛教相關(guān)。例如:苦中作樂、五體投地、現(xiàn)身說法、天花亂墜等。如果譯 者不了解宗教文化背景,勢(shì)必會(huì)給翻譯帶來困難。

2.思維方式和價(jià)值取向的差異

英美文化中最重要的價(jià)值觀念是個(gè)人自由,它是一種以個(gè)人為基本單元,強(qiáng)調(diào)“人人生而平 等”的文化。英美文化又被稱為“我文化”、“個(gè)人價(jià)值至上文化”。在這種注重個(gè)人尊嚴(yán) 的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個(gè)體。而中國(guó)傳統(tǒng)文化里最重要的價(jià)值觀念是“忠”和“ 孝”,人際交往很注意自我與談話對(duì)象的關(guān)系。中國(guó)文化又被稱為“我們文化”、“集體主 義文化”。例如,中國(guó)人常說“四海之內(nèi)皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義 值千金”、“大樹底下好乘涼”等,這都說明中國(guó)人常把自己和所謂自家人視為一體并希望 能夠在自身以外找到安全之所;而英語(yǔ)諺語(yǔ)中卻說“God helps those that help t hemselves”(天助自助者),“ self is our centre”(自我是我們的核心),“l(fā)ife is a battle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語(yǔ)諺語(yǔ)都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能 獲得成功和安全感。

思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征, 因而也形成了不同的思維方式。如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重 科學(xué)技術(shù);東方人重悟性、直覺、求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人則重理性、邏輯、求異、求 變、重競(jìng)爭(zhēng)等。不同的思維方式?jīng)Q定了各個(gè)民族按照各自不同的方式創(chuàng)造不同的文化,而這 種不同必然要通過文化的載體——語(yǔ)言得以表達(dá)。這種思維方式的差異常導(dǎo)致翻譯中一些詞 語(yǔ)的引申義不同,因此,我們要謹(jǐn)防翻譯陷阱。例如:漢語(yǔ)中的“拖后腿” ,如直譯成英語(yǔ)“pull one's leg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人 ”。再比如,中國(guó)人常用“黃色”表示低級(jí)趣味、庸俗、猥褻等,但 我們不能看到“yellow boy”,就譯成“下流男孩”,因?yàn)檫@ 個(gè)短語(yǔ)在英語(yǔ)中指的是“金幣”。

3.歷史、地域、風(fēng)俗習(xí)慣的差異

因?yàn)槲幕哂絮r明的地域性,所以區(qū)別于對(duì)方的“異質(zhì)”客觀存在,而這種“異質(zhì)”必然要 通過語(yǔ)言表達(dá)出來。如英語(yǔ)中不乏歌頌“西風(fēng)”的詩(shī)篇,而漢語(yǔ)中卻常有贊美“東風(fēng)”的詩(shī) 句;英詩(shī)多抒寫“夏日”之麗,漢詩(shī)多描繪“春天”之美。這些都與文化的地域性不無聯(lián)系 。

西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語(yǔ)中有大量帶“馬”的習(xí)語(yǔ),如 “a will horse”(工作認(rèn)真的人), “a dead horse”(徒 勞無益的事),“ ride on the high horse”(盛氣凌人)等等。而 中國(guó)自古以來 是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),成語(yǔ)中很大一部分是農(nóng)諺,如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長(zhǎng)”、“順 藤摸瓜”等。

英漢民族不同的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣勢(shì)必造成觀察、認(rèn)識(shí)問題的角度、方式和方法的不同。 就話題的選擇來看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關(guān)個(gè)人的話題,而中 國(guó)人見面就會(huì)問“你多大了、結(jié)婚了嗎、收入怎么樣”等問題。再比如,英國(guó)人對(duì)狗一般都 有好感,常用來比喻人的生活。例如:“top dog”(重要人物),“ lucky dog”(幸運(yùn)兒),“l(fā)ove me, love my dog”(愛屋及烏)等 等。而中國(guó)民間雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上都厭惡鄙視它,常常用它來比喻壞人壞 事,如:狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢(shì)等。

二、文化差異下的翻譯策略

翻譯不單純是兩種語(yǔ)言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的 相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生[2]20也認(rèn)為:文化的可譯性是由認(rèn)識(shí)的同一性 及語(yǔ)義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構(gòu)的相對(duì)性及語(yǔ)言的模糊 性決定了文化的可譯性是相對(duì)的。為此,譯者就要采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文 化信息。

1.直譯

直譯是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語(yǔ)的詞句,即如何在保持原語(yǔ)形式 的同時(shí)不讓其意義失真[3]。這種方法既可保留原語(yǔ)的民族色彩,又讓譯語(yǔ)讀者能 夠接觸大量的異族

文化,從而豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語(yǔ)直譯過來并被大家所接受的習(xí) 語(yǔ)。再比如:將“揮金如土”譯為“spending money like dirty” ,要比選用現(xiàn)成的英語(yǔ)成語(yǔ)“spending money like water”好,這樣 既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語(yǔ)的特點(diǎn)??傊?直譯重在忠實(shí)原文,從內(nèi)容到 形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機(jī)械轉(zhuǎn)換。直譯可以保 持原文形象生動(dòng)的比喻,巧妙的手法和獨(dú)特的民族風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有 ,具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞。 2.意譯

如直譯無法盡顯原作風(fēng)姿或造成目的語(yǔ)讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的 民族語(yǔ)言中的無等值物詞按照漢語(yǔ)的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進(jìn)行仿照。如將“hold a wolf by ears”譯成“騎虎難下”;把“as thick as thieves”譯成 “親密無間”;“put the cart before the horse”譯成“ 本末倒置”。反過來,把漢語(yǔ)的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband's hardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“ each of us shows his true abilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實(shí)際上就 是“形合”和“意合”的關(guān)系[3]。

3.音譯

音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。音譯中,漢字已經(jīng)不表意, 只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英國(guó)影響很大的吉他樂隊(duì),音譯成漢語(yǔ)為“ 披頭士”,由這個(gè)詞我們中國(guó)人便可聯(lián)想到此樂隊(duì)樂手的形象、風(fēng)貌。再如:“cool”音譯 成漢語(yǔ)“/,!/酷”。一個(gè)“酷”字把時(shí)下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個(gè)性發(fā)展 的言行與心態(tài)表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。

4.闡釋

越是民族色彩濃重的詞語(yǔ)和事物、越是作家個(gè)性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開“釋”。 通過下面兩段文字的處理,我們可以看到闡釋對(duì)文化差異的有效彌補(bǔ)。

①His wife held the purse string.(他的妻子掌管經(jīng)濟(jì)大權(quán)。)purse st ring是錢袋子,握著錢袋子即掌握著經(jīng)濟(jì)大權(quán)。

②Since The Book of Poem begins with a poem on wedded love. I thought I w ould begin this book by speaking of my marital relations and then let other matt ers follow.(因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。)譯者為使 原 文涵義明朗化,直接解釋說明了“關(guān)雎”與“三百篇”的關(guān)系及其內(nèi)容,點(diǎn)出了作品的文化 淵源。

5.信息的增刪

由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在差異,在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,有時(shí)為了求得源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的表達(dá)在概念上的一 致,譯者常常需要在語(yǔ)言形式上作適當(dāng)?shù)淖兺?。這既利于突出譯文中語(yǔ)言的合理性和規(guī)范性 ,也便于讀者認(rèn)同和接受源語(yǔ)文化。在翻譯過程中,這種“變通”具體可體現(xiàn)為信息的增補(bǔ) 與刪減。例如:

①It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, itwas the epoch of belief,it was the ep och of incredulity.(這是一個(gè)隆盛之世,但也是一個(gè)衰微之世;這是一個(gè)智慧的時(shí)代,但 也是一個(gè)愚蠢的時(shí)代;這是一個(gè)有信仰的新紀(jì)元,但也是一個(gè)充滿懷疑的新紀(jì)元。) 譯文中添加了3個(gè)“但也是”,成功地反映了原文所描述的種種對(duì)比和矛盾,如不做這樣的 增補(bǔ),則無法連接上下文,亦無從再現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格。

②It was Friday and soon they would go out and get drunk.(星期五發(fā)薪日到 了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉。)譯文中如不增加“發(fā)薪日”,讀者往往會(huì)產(chǎn) 生迷惑。在英國(guó)星期五是發(fā)薪日,這里的增補(bǔ),使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目 了然。

③In the street below a peddler was crying his wares.(房子下面有個(gè)小販在 沿 街叫賣。)譯文中略去“他的貨物”幾個(gè)字,不但無損原文的語(yǔ)義,而且更生動(dòng)的再 現(xiàn)了源語(yǔ)中的情形。

④ …because he used to lend money to people in distress, and would neve r take any interest for the money he lent…(因?yàn)樗3=桢X給那些有急難的人,從來 不要利錢。)譯文中將原句末尾處的介詞短語(yǔ)連同其中的定語(yǔ)從句通通略去,僅用一 個(gè)“利錢”與之對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)練地傳達(dá)了源語(yǔ)的語(yǔ)義和風(fēng)格。

篇6

隨著社會(huì)和科技的發(fā)展,中國(guó)正在走向世界,世界正注視著中國(guó),中外文化交流達(dá)到了前所未有的水平。這一切使得跨文化交際成為我們時(shí)代的突出特征。人們?cè)诮浑H中的成功與否,除了取決于雙方對(duì)中介語(yǔ)的應(yīng)用能力外,在很大程度上還受制于對(duì)異域文化的敏感度和容忍度,即了解對(duì)方思維習(xí)慣、認(rèn)知模式、合作態(tài)度等的程度如何,當(dāng)然也包括對(duì)交際對(duì)象的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的了解。就中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,其最終的交際能力的高低也取決于跨文化交際能力。美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家海姆斯(Hymes)曾提出過交際能力的四個(gè)要素,即語(yǔ)法性、可行性、得體性和現(xiàn)實(shí)性,后兩個(gè)因素直接和文化有關(guān)。這已經(jīng)不是僅靠語(yǔ)言知識(shí)就能解決的問題了,因此在英語(yǔ)教學(xué)中必須包括文化知識(shí)的傳授。

國(guó)內(nèi)的莊智象先生和束定芳先生都提出了跨文化意識(shí)培養(yǎng)的原則,即適應(yīng)性原則、階段性原則、交際性原則和滲透性原則。適應(yīng)性原則要求教師所提供的語(yǔ)言材料、導(dǎo)入的文化內(nèi)容與英語(yǔ)學(xué)生所學(xué)的語(yǔ)言內(nèi)容密切相關(guān),同時(shí)應(yīng)突出語(yǔ)言的生動(dòng)性、情景的真實(shí)性、材料的生活性,培養(yǎng)學(xué)生的情感,激發(fā)學(xué)生的求知欲,了解自己的民族,對(duì)其他民族的文化也給予理解和尊重,從而促使其形成合理的跨文化心態(tài)。

通過實(shí)踐筆者認(rèn)為高職英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)可以從以下幾個(gè)方面著手進(jìn)行:

一、發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,提高跨文化教學(xué)的自覺性,利用課堂教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)

筆者就教師在課堂教學(xué)中怎樣具體地培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力提出以下建議,共同仁參考。

1. 挖掘詞匯的文化內(nèi)涵。束定芳、莊智象認(rèn)為可以從五個(gè)方面挖掘次詞語(yǔ)中重要的文化內(nèi)容:(1)一個(gè)民族文化有的事物和概念。由于文化和語(yǔ)言的差異,一種語(yǔ)言中有的詞匯在另一種語(yǔ)言中沒有相對(duì)應(yīng)的詞,導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象。如cowboy是美國(guó)社會(huì)所特有的,它與美國(guó)西部開發(fā)有關(guān)系,帶有濃厚的浪漫主義和冒險(xiǎn)傳奇色彩。反之,漢語(yǔ)中的有些詞匯在英語(yǔ)中也沒有對(duì)應(yīng)項(xiàng),如三伏、三九等。(2)不同語(yǔ)言中指稱意義或書面意義相同的詞語(yǔ)在文化上可能有不同的內(nèi)涵意義。受民族文化的影響,有些詞匯在一種語(yǔ)言中有豐富的聯(lián)想意義,在另外一種語(yǔ)言中可能只是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)。例如daffodil,象征著春天、歡樂,而它譯成漢語(yǔ)是黃水仙,僅僅表示一種花卉,不具有daffodil的聯(lián)想意義。(3)詞語(yǔ)在文化內(nèi)涵上的不等值。如dragon在西方文化中通常代表罪惡、邪惡,令人感到恐怖,而龍?jiān)诜饨〞r(shí)代是皇帝的象征,漢民族素以“龍的傳人”自稱。(4)不同文化對(duì)相同的現(xiàn)象所作的觀念劃分的差別在詞語(yǔ)及語(yǔ)義上的顯示。如:grandmother(祖母、奶奶、外祖母、姥姥)、灣(bay,gulf,creek)。(5)體現(xiàn)一定文化內(nèi)容的習(xí)語(yǔ)。指的是美國(guó)文化的立國(guó)精神,即所謂的人人平等自由、機(jī)會(huì)均等。

2. 合理組織課堂活動(dòng)。培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性可以利用課前十分鐘,讓學(xué)生就跨文化交際的點(diǎn)滴體會(huì),向全班作言簡(jiǎn)意賅的匯報(bào)??捎醚葜v、小品等形式,并借助圖片、表格、實(shí)物等以取得更加生動(dòng)的效果。教師還可以合理安排課堂討論。一種是分析原因的課堂討論。通常的做法是先敘述發(fā)生過的反映文化沖突的事件,然后提出幾種不同的解釋,由學(xué)生選出他們認(rèn)為合理的解釋,然后與正確的答案作比較并展開討論。一種是體驗(yàn)型的課堂活動(dòng)。這種練習(xí)中使用較多的角色扮演。教師指定學(xué)生一定的角色,由他們扮演,并體會(huì)在跨文化交際中的困難和問題,然后讓學(xué)生在這種環(huán)境中學(xué)會(huì)解決各種問題,提高跨文化交際的能力。

3. 合理處理本土文化與異域文化的關(guān)系。語(yǔ)言學(xué)家弗里斯提出,交際化外語(yǔ)教學(xué)的各門課程都應(yīng)該建立在本族語(yǔ)和外族語(yǔ)比較的基礎(chǔ)上,只有強(qiáng)調(diào)異域文化才能對(duì)本民族文化有更深刻的理解,只有懂得本民族文化才能更好地掌握異域文化,也只有將本土文化和目的語(yǔ)文化進(jìn)行深入的對(duì)比和探討,才能幫助學(xué)生提高文化認(rèn)知的能力。所以我們?cè)诮虒W(xué)過程中,不僅要結(jié)合自己所用教材內(nèi)容及學(xué)生興趣特點(diǎn)進(jìn)行適時(shí)適量的異域文化知識(shí)擴(kuò)充,還應(yīng)進(jìn)行文化間的對(duì)比與分析,留給學(xué)生辯證思考的空間,不致于盲目全盤接受或否定。通過比較,讓學(xué)生意識(shí)到“跨文化交際并不是一方完全遵守另一方的文化習(xí)俗,相反,不管是在群體間還是個(gè)體間,跨文化交際總是兩種文化接觸、沖突、協(xié)調(diào)的動(dòng)態(tài)過程”。我們沒有必要放棄自身文化去附和另一方文化習(xí)俗,而是在相互理解協(xié)調(diào)的情況下,達(dá)成諒解,尊重彼此的文化。

二、充分利用第二課堂,開展豐富多彩的開外活動(dòng)

把英語(yǔ)的課堂教學(xué)與第二課堂結(jié)合起來,這樣可以拓寬培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的時(shí)間和空間,具體則是在課余時(shí)間,利用校園廣播電視網(wǎng),在課余及午間播放英語(yǔ)歌曲或觀看英語(yǔ)視頻,以此增加學(xué)生的視、聽信息輸入量,讓學(xué)生沉浸在英語(yǔ)的文化氛圍里,在潛移默化中感受異域文化,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。提倡走進(jìn)校園說英語(yǔ),用英語(yǔ)進(jìn)行問候,進(jìn)行英語(yǔ)會(huì)話。鼓勵(lì)學(xué)生參加英語(yǔ)口語(yǔ)大賽、做英語(yǔ)游戲、進(jìn)行英語(yǔ)講演、開辟英語(yǔ)角等豐富多彩的活動(dòng)?,F(xiàn)在英語(yǔ)教學(xué)網(wǎng)站數(shù)量繁多、層次豐富,為各個(gè)層次的英語(yǔ)教學(xué)提供了生動(dòng)、豐富的資源,學(xué)生可以自由、快捷、便利地從網(wǎng)上瀏覽和查閱關(guān)于語(yǔ)言和文化的資料,并通過網(wǎng)絡(luò)與不同國(guó)家的人士直接接觸,促進(jìn)自己的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和提高對(duì)異國(guó)文化的認(rèn)識(shí)和了解,提高文化素養(yǎng)。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,英語(yǔ)教學(xué)中不能只單純注意語(yǔ)言教學(xué),而要把語(yǔ)言看作是與文化、社會(huì)密不可分的一個(gè)整體,注重學(xué)生英美文化的輸入,重視語(yǔ)言文化差異及其對(duì)語(yǔ)言的影響。英語(yǔ)教師應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到文化對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要性,立足課堂,在教學(xué)中重視培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力。只有這樣,才能使學(xué)生拓展交際視野,始終保持對(duì)英語(yǔ)的新鮮感,才能真正地學(xué)好英語(yǔ),享受到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的樂趣,才能融入生活,達(dá)到有效地進(jìn)行交際的目的。

篇7

隨著經(jīng)濟(jì)體制改革向更深層次推進(jìn),經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中以資產(chǎn)融合為特征的企業(yè)重組現(xiàn)象日益增多。通常情況下,大多數(shù)企業(yè)并購(gòu)決策都是基于經(jīng)濟(jì)和財(cái)務(wù)方面的考慮,而忽略了企業(yè)文化方面的因素。在資產(chǎn)重組過程中,如果只重視經(jīng)濟(jì)上的資源配置,忽視對(duì)新的企業(yè)組織上的文化整合與重塑,勢(shì)必會(huì)阻礙資本經(jīng)營(yíng)的有效運(yùn)作,加大企業(yè)管理成本,影響企業(yè)經(jīng)營(yíng)效率。因此,文化整合是企業(yè)重組不可或缺的配套工程,企業(yè)并購(gòu)過程不僅僅是企業(yè)間有形資源的優(yōu)化組合,更重要的是企業(yè)無形資源的優(yōu)化組合。

一、文化整合在企業(yè)重組中的作用

文化也是一種管理手段。文化對(duì)企業(yè)管理和發(fā)展具有十分重要的作用。

第一,它是用共同的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)培養(yǎng)企業(yè)意識(shí)的一種手段,可以統(tǒng)一成員的思想,增強(qiáng)企業(yè)的內(nèi)聚力,加強(qiáng)職工的自我控制。

第二,能激勵(lì)職工奮發(fā)進(jìn)取,提高士氣,重視職業(yè)道德,形成創(chuàng)業(yè)動(dòng)力。

第三,它是一個(gè)企業(yè)進(jìn)行改革創(chuàng)新和實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)略發(fā)展的思想基礎(chǔ),有助于提高企業(yè)對(duì)環(huán)境的適用性。

第四,有利于改善人際關(guān)系,使群體產(chǎn)生更大的協(xié)調(diào)力。

第五,有利于樹立企業(yè)形象,提高企業(yè)聲譽(yù),擴(kuò)大企業(yè)的影響。

事實(shí)上,世界上許多成功的公司和企業(yè)都有自己獨(dú)具特色的“管理文化”。如IBM公司,其創(chuàng)始人沃森十分重視經(jīng)營(yíng)哲學(xué)和文化管理,早在20世紀(jì)20年代就為公司確定了“以人為核心,向所有用戶提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)”的宗旨,明確提出了為職工利益、為顧客利益、為股東利益的三原則,后來發(fā)展為“尊重個(gè)人”、“服務(wù)”和“完全主義”三信條。這就是IBM公司今天的管理哲學(xué)。他們認(rèn)為IBM最大的秘密在于:“卓越的企業(yè)倫理”,一個(gè)職工只有當(dāng)他們被看作是高尚的人而受到尊重、受到信賴時(shí),企業(yè)的價(jià)值才能展現(xiàn)光輝。

事實(shí)上,管理效率依賴于諸如價(jià)值系統(tǒng)、管理哲學(xué)等文化變量。日本的成功很好地說明了這一點(diǎn)。日本創(chuàng)造了經(jīng)濟(jì)奇跡后,美國(guó)不得不放下架子去研究日本。美國(guó)人發(fā)現(xiàn)日本的一些具體管理辦法不同于美國(guó),如終身雇傭制、年功序列工資制、稟議決策制、企業(yè)工會(huì)等。但他們認(rèn)為這些具體的管理辦法同日本的民族傳統(tǒng)與社會(huì)習(xí)慣有很大的聯(lián)系,美國(guó)人很難借鑒。通過進(jìn)一步深入研究,尋求其本質(zhì),他們發(fā)現(xiàn)日美管理的根本差異在于對(duì)管理因素的認(rèn)識(shí)有所不同。美國(guó)管理過分強(qiáng)調(diào)諸如技術(shù)、設(shè)備、方法、規(guī)章、組織結(jié)構(gòu)、財(cái)務(wù)分析等這些“硬”的因素,而日本則比較注重諸如目標(biāo)、宗旨、信念、人和、價(jià)值準(zhǔn)則等這些“軟”的因素,而這些“軟”因素與整個(gè)社會(huì)文化密切相關(guān)。美國(guó)人在發(fā)現(xiàn)這些差別后,又回過頭研究美國(guó)的經(jīng)營(yíng)成功的企業(yè),發(fā)現(xiàn)美國(guó)成功的企業(yè)也同樣注重這些“軟”因素。他們最終得出結(jié)論:文化的這種軟因素是管理的核心因素,是管理成敗的根本與關(guān)鍵的因素。

二、文化整合的誤區(qū)

文化是現(xiàn)代企業(yè)之魂。文化整合并不是簡(jiǎn)單地將各企業(yè)文化要素相加,也不是純粹地拋棄一個(gè)只要另一個(gè),而是雙方長(zhǎng)期復(fù)雜的磨合過程,是揚(yáng)長(zhǎng)避短和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),從而形成新的企業(yè)文化特質(zhì)。它包括企業(yè)在長(zhǎng)期生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)中形成的管理思想、管理方式、群體意識(shí)和行為規(guī)范。其出發(fā)點(diǎn)和歸宿是尊重和堅(jiān)持職工的主人翁地位,提高職工的思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),從各個(gè)環(huán)節(jié)調(diào)動(dòng)并合理配套有助于企業(yè)以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心的全面發(fā)展的積極因素,形成合力,在企業(yè)實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義物質(zhì)文明和精神文明的共同進(jìn)步。

文化整合的關(guān)鍵:一是要形成注重合作的團(tuán)隊(duì)精神。有人曾做過一個(gè)關(guān)于競(jìng)爭(zhēng)與合作的實(shí)驗(yàn):在一個(gè)裝有若干個(gè)紙做的圓錐體的大玻璃瓶里,把每個(gè)圓錐體的尖端用細(xì)線系在瓶外;在瓶子的底部裝一個(gè)水管,可導(dǎo)水入瓶;被試者可用細(xì)線將圓錐體拉出瓶外,但因瓶頸較窄,每次只能拉出一個(gè)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明在一個(gè)特定的環(huán)境中合作大于競(jìng)爭(zhēng)。二是要建立充滿活力的創(chuàng)新機(jī)制。3M公司常常被認(rèn)為是美國(guó)最富創(chuàng)新精神的管理樣板。在3M公司,組織上下不斷地致力于創(chuàng)設(shè)一種能自我更新的公司文化。公司的每一位科學(xué)家和管理人員都面臨“保持第一”的挑戰(zhàn)。為達(dá)到這一目標(biāo),公司采取了各種措施。如所有的研究人員都被要求有15%的時(shí)間花在能在未來給企業(yè)帶來極大效益的小項(xiàng)目上。這種高風(fēng)險(xiǎn)、高成本的策略給3M公司帶來了許多利潤(rùn)豐厚的創(chuàng)新型產(chǎn)品,包括市面上流行的黃色的粘可貼。另外,公司還鼓勵(lì)研究人員與營(yíng)銷人員結(jié)成團(tuán)隊(duì)以共享信息,并與市場(chǎng)保持緊密聯(lián)系。事實(shí)上,當(dāng)3M公司德克薩斯的奧斯丁郊外成立“第二大本營(yíng)”時(shí),它特意設(shè)計(jì)了大型的辦公大樓,“迫使”組織不同部門的人員相互交換。在3M公司,人的發(fā)展被視為關(guān)鍵。公司花費(fèi)大量的資金進(jìn)行廣泛的人員和組織變革,目的在于維護(hù)一支一流的職工隊(duì)伍,而公司的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)也由此而得以加強(qiáng)。如果詢問3M公司為什么歷經(jīng)這么多年,還始終維持著如此高的業(yè)績(jī),那么,公司的總裁會(huì)告訴你兩個(gè)事實(shí):創(chuàng)新和質(zhì)量。“這是我們這個(gè)日益激烈的競(jìng)爭(zhēng)社會(huì)中生存和發(fā)展的工具”。

三、文化整合的癥結(jié)

企業(yè)重組中存在著三個(gè)重要的環(huán)節(jié):戰(zhàn)略重組,過程管理,重組后的文化整合。從我國(guó)企業(yè)重組的實(shí)際運(yùn)作情況來看,相對(duì)前者而言,文化整合最為困難也最復(fù)雜。文化整合的困難和復(fù)雜性主要表現(xiàn)為文化沖突和文化阻力,從根本上說源于文化差異。

(一)企業(yè)之間文化傳統(tǒng)的差異

每個(gè)企業(yè)都會(huì)有自己的企業(yè)文化,而在各自的形成和發(fā)展過程中,受到的經(jīng)濟(jì)和文化等環(huán)境的影響不同,發(fā)展歷史不同,自然形成的企業(yè)文化傳統(tǒng)也就不同。企業(yè)之間的地域、民族、素質(zhì)、行業(yè)和所有制形式等方面的差異,形成了文化性格和文化模式的差異。企業(yè)文化傳統(tǒng)的差異決定了不同企業(yè)員工的思維方式和行為模式的不同,給企業(yè)重組帶來了很大的文化阻力。文化傳統(tǒng)的差異是企業(yè)之間的根本差異之一,也是企業(yè)文化整合的最大難題。

(二)企業(yè)重組中員工的心態(tài)

事實(shí)上,企業(yè)重組中文化阻力很多時(shí)候來自企業(yè)員工的心態(tài)。主要表現(xiàn)為:一是被重組員工對(duì)原有企業(yè)文化懷舊心理。二是被重組企業(yè)員工對(duì)變革前景“不確定”的疑懼心理。三是“兼并”與“被兼并”的心態(tài)反差。四是被重組企業(yè)的員工對(duì)“利益減少”的危機(jī)意識(shí)。

(三)企業(yè)文化本身的特性

任何文化都是長(zhǎng)期沉淀的結(jié)果,企業(yè)文化也是一樣,它是伴隨著企業(yè)的成長(zhǎng)而成長(zhǎng),并在各種要素綜合作用下不斷演化、成熟的,是企業(yè)全體員工長(zhǎng)期共同努力、協(xié)作和企業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、管理活動(dòng)以及企業(yè)內(nèi)部的各種關(guān)系長(zhǎng)期相互磨合的結(jié)果。因而,企業(yè)重組中要改變或創(chuàng)新一種企業(yè)文化需要長(zhǎng)期的努力和堅(jiān)持,而不可能一蹴而就。此外,文化的存在可能長(zhǎng)于組織的存在,當(dāng)組織形態(tài)改變后,原有企業(yè)文化并不會(huì)立即消失,而是有一定的歷史存續(xù)期,繼續(xù)對(duì)原組織成員產(chǎn)生影響。由于這種延續(xù)性的存在,使文化的改變和更替具有遲緩性,并非組織結(jié)構(gòu)一經(jīng)更新,文化也隨即更新,重組中企業(yè)從舊文化到新文化的轉(zhuǎn)變是一個(gè)緩慢持久的過程。企業(yè)文化所具有的這些生成的長(zhǎng)期性、存在的延續(xù)性和改變的遲緩性等特點(diǎn),會(huì)給企業(yè)文化的變革和整合增大難度。

四、文化整合的方式

企業(yè)文化整合是指在企業(yè)重組過程中將相異或矛盾的文化特質(zhì)在相互磨合和調(diào)整后形成一種新的和諧的文化體系。企業(yè)重組中的企業(yè)文化整合方式,主要由雙方企業(yè)文化的強(qiáng)弱程度、相適應(yīng)性以及企業(yè)重組的戰(zhàn)略目標(biāo)共同決定,大致可有以下幾種:

(一)替代式

當(dāng)強(qiáng)勢(shì)企業(yè)重組弱勢(shì)企業(yè)時(shí),強(qiáng)勢(shì)企業(yè)向弱勢(shì)企業(yè)輸出自己的管理模式和文化模式,促使弱勢(shì)企業(yè)的文化發(fā)生根本的改變,最終以自己的強(qiáng)文化取代對(duì)方的弱文化。典型的例子是海爾兼并青島紅星電器有限公司。海爾在兼并之初,首先派去的不是市場(chǎng)營(yíng)銷人員,也不是財(cái)務(wù)人員,而是企業(yè)文化部的人員。通過對(duì)被兼并企業(yè)進(jìn)行先進(jìn)文化理念的輸入和一整套文化模式的改組,使被兼并企業(yè)職工的斗志空前高漲,企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)水平也有了大幅度提高。海爾的成功在于堅(jiān)持以自己積極進(jìn)取的創(chuàng)業(yè)文化取代對(duì)方的守業(yè)文化,以自己的無形資產(chǎn)盤活對(duì)方的有形資產(chǎn)。

(二)融合式

在強(qiáng)勢(shì)企業(yè)與強(qiáng)勢(shì)企業(yè)重組時(shí),雙方都有令人自豪而優(yōu)秀的企業(yè)文化,彼此只能加強(qiáng)交流,相互學(xué)習(xí)和吸收對(duì)方文化的優(yōu)點(diǎn),在文化上相互同化,使兩種不同的文化最終復(fù)合成為一種更優(yōu)秀的新型企業(yè)文化。例如上海貝爾公司是中國(guó)郵電工業(yè)總公司、比利時(shí)阿爾卡特貝爾公司和比利時(shí)王國(guó)政府合作基金會(huì)合資建立的。在公司建立之初,各方就本著互利互惠的原則,加強(qiáng)溝通,精誠(chéng)團(tuán)結(jié),逐步形成了全新的“團(tuán)結(jié)、奮進(jìn)、為大家”的貝爾文化。雖然我們?cè)谪悹柟镜奈幕J街腥钥梢哉业胶腺Y各方的原有文化蹤跡,但卻已今非昔比,其文化已具有新的內(nèi)涵。

五、文化整合的步驟

企業(yè)是一個(gè)經(jīng)濟(jì)實(shí)體,也是一個(gè)文化實(shí)體,企業(yè)重組不僅是一種經(jīng)濟(jì)行為,更是一種文化行為。因此,企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該充分重視重組中的文化整合,并有意識(shí)地塑造一種理想的企業(yè)文化模式,最終提高企業(yè)重組的效益、實(shí)現(xiàn)企業(yè)重組的戰(zhàn)略目標(biāo)。具體步驟如下:

(一)分析比較,找出差異

認(rèn)真調(diào)查研究,對(duì)重組企業(yè)內(nèi)部原各企業(yè)群體的文化狀況進(jìn)行全面的了解和分析比較,明確該堅(jiān)持、提倡、弘揚(yáng)的是什么,該摒棄、糾正、完善的是什么。切記一刀切,因?yàn)閮?yōu)勢(shì)企業(yè)也可能存在某些落后的不合理的文化因素,劣勢(shì)企業(yè)也可能存在某些先進(jìn)、合理的文化因素。

(二)立足實(shí)際,彌補(bǔ)差距

立足雙方企業(yè)文化的實(shí)際狀況,根據(jù)企業(yè)重組的戰(zhàn)略要求,對(duì)未來的文化模式的實(shí)施措施進(jìn)行科學(xué)設(shè)計(jì),并將設(shè)計(jì)好的理想文化模式進(jìn)行適當(dāng)?shù)募?xì)化和量化,詳細(xì)規(guī)劃對(duì)新文化的推廣。首先是價(jià)值觀念的整合。企業(yè)重組后,應(yīng)當(dāng)通過宣傳動(dòng)員,將員工對(duì)企業(yè)目標(biāo)、企業(yè)的市場(chǎng)形象、員工成功的標(biāo)準(zhǔn)等問題的不同的看法規(guī)范為一種新的適應(yīng)企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略的統(tǒng)一的價(jià)值觀。其次是制度文化的整合。企業(yè)在重組后,適當(dāng)按照分工協(xié)作的要求,建立新的一整套規(guī)章制度,以便從硬約束的角度與其他各種軟約束因素共同強(qiáng)化新文化在員工思想上的積淀。制度設(shè)立不宜過繁,以免束縛員工的積極性和創(chuàng)造性,但是制度一旦確立,便要嚴(yán)格執(zhí)行,不能徇私枉法。再次是物質(zhì)文化的整合。運(yùn)用員工服裝、企業(yè)商標(biāo)、標(biāo)志物、廠房車間、工作環(huán)境、娛樂場(chǎng)所等物質(zhì)因素進(jìn)一步強(qiáng)化企業(yè)員工的協(xié)同感和對(duì)企業(yè)深層觀念文化的理解,進(jìn)而使新的企業(yè)文化漸漸在員工心中生根發(fā)芽。

參考文獻(xiàn):

1、王薔.組織行為學(xué)教程[M].上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2001.

篇8

引言

由于人類環(huán)境、語(yǔ)言以及文化的不同,各民族的認(rèn)知行為也有所差異,如果想要成功地開展言語(yǔ)交際,雙方應(yīng)根據(jù)一定話語(yǔ)形式與話語(yǔ)原則進(jìn)行。語(yǔ)言是文化的主要載體,傳遞內(nèi)容多為一個(gè)民族的情感、習(xí)俗、思想以及傳統(tǒng)因素等形成的綜合體。譯者的任務(wù)應(yīng)是在幫助讀者解讀原語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的同時(shí),破解原語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,也就是所謂的非語(yǔ)言符號(hào)。成功的翻譯更重要的是對(duì)兩種文化的熟悉程度,因?yàn)樵~語(yǔ)要在一定的語(yǔ)境中才能夠具有意義。翻譯屬于跨文化交際中的一種途徑,它不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還是文化之間的轉(zhuǎn)換。從哲學(xué)上講,所有的翻譯都需要被實(shí)踐檢驗(yàn),并且隨著社會(huì)實(shí)踐發(fā)展而發(fā)展和更新,語(yǔ)言翻譯的真正目的是為了滿足社會(huì)需求而進(jìn)行的語(yǔ)言實(shí)踐,也正因這一社會(huì)需求,語(yǔ)言翻譯實(shí)踐的未來走向被確定為跨文化交際翻譯。

一、基于跨文化交際翻譯的差異

(一)文化價(jià)值觀念的差異

由于傳統(tǒng)文化、社會(huì)環(huán)境以及社會(huì)體制各有不同,在社會(huì)發(fā)展過程中所形成的價(jià)值觀念各異,因?yàn)槭芨髯詡鹘y(tǒng)文化影響過深,東西方人的價(jià)值觀念也差異甚大。中國(guó)文化中庸平和、謙虛禮讓、家庭和睦,更加主張個(gè)人服從集體,個(gè)人利益小于集體利益,無論是社會(huì)、家庭還是學(xué)校都向下一代傳授著這一傳統(tǒng),所以中國(guó)人更加習(xí)慣將此傳統(tǒng)看作衡量人們?nèi)松^、世界觀以及道德行為的標(biāo)準(zhǔn)。然而相對(duì)來說西方人則更加主張人格獨(dú)立、個(gè)人隱私權(quán)、個(gè)人權(quán)利、個(gè)人奮斗以及個(gè)人進(jìn)取精神,通常將個(gè)人成功作為衡量人生價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)。譯者作為雙語(yǔ)使用者不僅僅要熟練兩種語(yǔ)言,也要深入了解兩種文化,以及兩種語(yǔ)言文化的行為規(guī)范,并且根據(jù)所在的環(huán)境來調(diào)整適合的社交行為與言語(yǔ)。在不同的語(yǔ)言中,有可能會(huì)因?yàn)椤耙庾R(shí)文化”的影響造成具有相同語(yǔ)言意義的詞產(chǎn)生不同的語(yǔ)用意義。例如,英語(yǔ)中的“grandfather”,譯成漢語(yǔ)時(shí)就要區(qū)分是祖父還是外祖父,因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)于社會(huì)親屬關(guān)系特別重視,內(nèi)外有別。由此可以看出,翻譯活動(dòng)是在不同的文化傳統(tǒng)與社會(huì)背景下進(jìn)行文化與交流,是在不同的文化前提和文化規(guī)范下進(jìn)行的往來。

(二)語(yǔ)言文化的差異

根據(jù)符號(hào)學(xué)的相關(guān)理論,語(yǔ)言是一種具有意識(shí)化的符號(hào),主要包括民族世界觀、道德及、哲學(xué)觀、思維方式、民族觀念形態(tài)方面的語(yǔ)言符號(hào)等信息符號(hào)。作為符號(hào)化系統(tǒng),語(yǔ)言可以被分為地域化符號(hào)、社會(huì)化符號(hào)、民族意識(shí)符號(hào)、物質(zhì)化符號(hào)和聲像化符號(hào)五大類。其中地域化符號(hào)指的是民族群落的自然環(huán)境、市政地名、江河湖海、氣候條件等。例如英語(yǔ)中的“thelandofpromise”等,以及漢語(yǔ)中“黑山白水”等。根據(jù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來劃分,語(yǔ)言中大量的成語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、套話、典故、慣用語(yǔ)、俚語(yǔ)等都具有豐富的文化信息、文化背景以及文化特征,并且具備鮮明的比喻和形象,蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的地域色彩和民族特色。但是因?yàn)橛h民族所經(jīng)歷的發(fā)展階段不同,所產(chǎn)生和要求的詞匯也不同,例如中國(guó)的道教文化造就了俗語(yǔ)“這山望著那山高”,但是習(xí)慣了畜牧文化的英語(yǔ)則產(chǎn)生了“Thegrassisal-waysgreenerontheothersideofthefence”,兩者含義相似,但是內(nèi)容本體迥異。由此可見,不同民族的人們由于不同的人文地理歷史氛圍而產(chǎn)生不同的比喻性用語(yǔ),這些用語(yǔ)都具備強(qiáng)烈的民族特色,在長(zhǎng)期的勞動(dòng)習(xí)俗中總結(jié)了不同的事理,看到了不同的價(jià)值,接受了不同的歷史教訓(xùn),從而也產(chǎn)生了不同的表達(dá)和說法。

(三)思維模式的差異

思維屬于人腦中的一項(xiàng)功能,是人類對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反應(yīng)和對(duì)客觀世界的認(rèn)知。思維摸不著、聽不到、看不見,而是以語(yǔ)言為主要表達(dá)形式。語(yǔ)言是思維的工具,是外化思維的主要載體,并且展現(xiàn)思維的成果。語(yǔ)言與思維兩者之間相互作用,但是雙方又屬于不平衡的兩端,其中思維決定著語(yǔ)言,不同的思維方式?jīng)Q定了多樣化的語(yǔ)言表達(dá)方式。人類思維在具有共性的同時(shí)也具有一定的個(gè)性,也就是民族性,這種個(gè)性反映了人類語(yǔ)言表達(dá)形式的差異,進(jìn)而形成了各民族之間交往的障礙。往往導(dǎo)致世界各民族之間和睦關(guān)系受到影響的關(guān)鍵因素是由于思維模式的差異以及語(yǔ)言形式的復(fù)雜多樣。比如漢語(yǔ)中說“10路車”“三班”,英語(yǔ)卻要調(diào)轉(zhuǎn)過來,譯成“busNo.10”和“class3”。

二、基于跨文化交際翻譯的融合

(一)中西文化滲透的融合

在21世紀(jì)的今天,隨著社會(huì)的發(fā)展和信息的傳播,國(guó)際上的科技、政治、經(jīng)濟(jì)、教育等領(lǐng)域的合作與交流都在不斷地?cái)U(kuò)大,國(guó)家和國(guó)家之間的接觸和交往也日漸頻繁,加快了各民族之間的相互交流和滲透,促進(jìn)了不同文化的趨同和融合。語(yǔ)言是交流的工具和文化的載體,文化趨同會(huì)在語(yǔ)言的融合趨勢(shì)上直接體現(xiàn)出來,此外,語(yǔ)言的變化與融合也會(huì)記錄和反映文化趨同的發(fā)展趨勢(shì)。自從改革開放后,中西方文化開始多渠道、多方位地進(jìn)行接觸和交流,大量出現(xiàn)了西方文化的術(shù)語(yǔ)名詞,例如超市、可口可樂和綠色食品等。與此同時(shí),也出現(xiàn)了大量展現(xiàn)西方發(fā)達(dá)國(guó)家科學(xué)技術(shù)新成果的詞匯,例如電子郵件、電腦、電子商務(wù)等。這些詞匯的出現(xiàn)都展現(xiàn)出一個(gè)新時(shí)代的到來,以及中西文化融合的必然發(fā)展趨勢(shì)。西方文化也同樣受到了中華文化的影響,許多反映中華民族文化的詞匯也出現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯中,例如Confucianism(儒教)、papertiger(紙老虎)、loseface(丟臉)等,這些詞匯都成為了英語(yǔ)中的正式詞匯。

(二)語(yǔ)言表達(dá)意義上的融合

不同民族的不同生活經(jīng)驗(yàn)形成了不同的比喻的民族性,同時(shí)也與美學(xué)趣味、風(fēng)土人情、習(xí)俗風(fēng)尚、地理、宗教、歷史等因素有關(guān),所以也會(huì)在不同的事物上看到相同的價(jià)值。例如,在漢語(yǔ)中形容一個(gè)人膽子小,經(jīng)常會(huì)用“鼠”來當(dāng)做喻體,如“膽小如鼠”;而在英語(yǔ)中形容一個(gè)膽子小,經(jīng)常會(huì)用“兔”來形容,如“Astimidasahare”。在漢語(yǔ)中形容“事后聰明”時(shí),會(huì)取材于中國(guó)象棋稱之為“馬后炮”;而在英語(yǔ)中同樣形容這一喻義,則會(huì)取材于橄欖球稱之為“Mondaymorningquarterback”,因?yàn)殚蠙烨虮荣愅ǔT谥苋张e行,而周一上午的四分衛(wèi)豈不就有“事后聰明”的意思。在漢語(yǔ)中形容一個(gè)人小題大做,經(jīng)常會(huì)用“殺雞用牛刀”;而在英語(yǔ)中則稱之為“Tobreakabutterflyonthewheel”。這樣類似的表達(dá),雖然在字面上的意義不同,但是喻義上都是十分相似的,所以在跨文化交際翻譯實(shí)踐中,可以通過意義的方式來表達(dá)實(shí)際的真正含義。

三、基于跨文化交際的翻譯差異與融合路徑

(一)得體原則

得體原則在跨文化交際翻譯的實(shí)踐過程中是一個(gè)不可以忽略的關(guān)鍵。無論是處于何種文化背景下的人們,他們都會(huì)在生活中存在著一些特殊的禁忌事項(xiàng)。如果為了追求意義的表達(dá)而觸犯了他們禁忌的生活詞匯,很容易在影響交際意義表達(dá)的同時(shí),對(duì)交際雙方造成情感上的重大影響。例如,當(dāng)翻譯者在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中想要表達(dá)“落后國(guó)家”時(shí),為了照顧其國(guó)家人民情感,應(yīng)將“落后國(guó)家”翻譯為“發(fā)展中國(guó)家”,英語(yǔ)則是將其翻譯為“developingcoun-try”。這些詞匯能夠在表達(dá)出這些國(guó)家發(fā)展處于落后狀態(tài)的事實(shí),也能夠避免對(duì)方在國(guó)際交往中的尷尬地位,由此可以看出在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中,不違反禁忌的得體原則能夠充分發(fā)揮其自身獨(dú)特的作用。“得體原則”在跨文化交際翻譯實(shí)踐中屬于意義上的“融合”,通過彼此語(yǔ)言層面上的“差異”,更好地完成跨文化交際實(shí)質(zhì)的目標(biāo)。

(二)意義原則

翻譯在任何一次交際活動(dòng)中都應(yīng)表達(dá)出最準(zhǔn)確的意義,跨文化交際也是一樣。所以,意義原則與語(yǔ)境原則在跨文化交際翻譯的實(shí)踐中處于同等重要的地位。也就是說,在進(jìn)行跨文化交際翻譯時(shí),不僅需要注意語(yǔ)言層面上的詞匯對(duì)等,還需要注意雙方的交際背景,以及表達(dá)意義是否準(zhǔn)確。這主要是因?yàn)榉g中詞匯的對(duì)等并不代表意義上的對(duì)等。所以,翻譯者還應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)境,來考慮不同的詞匯以及不同的表達(dá)方式來保持譯文與原文在意義表達(dá)上的一致。例如,漢語(yǔ)中的“教師”與英語(yǔ)中的“teacher”是對(duì)等的,但是在漢語(yǔ)里,它還表示對(duì)“教師”這一職業(yè)的尊重,是一種敬語(yǔ),甚至對(duì)于所有資歷高于自己的人的一種尊稱。而在英語(yǔ)中其含義相對(duì)而言比較單純。所以,意義原則在跨文化交際翻譯實(shí)踐中能夠讓具體的翻譯借助語(yǔ)言層面的“差異”來實(shí)現(xiàn)意義層面上的“融合”。

(三)語(yǔ)境原則

翻譯者在跨文化交際的翻譯實(shí)踐最應(yīng)該注意的就是語(yǔ)境。雖然對(duì)于一般的研究者來說,語(yǔ)境問題一直與具體的語(yǔ)言有關(guān),但是在翻譯實(shí)踐的過程中,尤其是在跨文化翻譯實(shí)踐中,翻譯者需要關(guān)注的語(yǔ)境不僅僅包括譯文的具體語(yǔ)境,還包括源語(yǔ)言的語(yǔ)境。只有如此,交際雙方才能夠順利地完成交際活動(dòng),通過統(tǒng)一跨文化交際翻譯中的差異與融合現(xiàn)象來完成翻譯。否則就會(huì)造成對(duì)異國(guó)文化語(yǔ)境的忽略問題,從而導(dǎo)致翻譯工作不到位,無法讓讀者理解和接受。還有一個(gè)毋庸回避的問題,就是有些作品雖然翻譯句法上沒有漏洞和錯(cuò)誤,但是讀起來沒有英文的感覺。研究者對(duì)其解釋為漢語(yǔ)與英語(yǔ)交際實(shí)踐的問題,但也會(huì)出現(xiàn)在任何兩種語(yǔ)言翻譯實(shí)踐之中。也由此得知,對(duì)于翻譯效果來說,語(yǔ)境是多么的重要。語(yǔ)境原則指的就是按照兩種語(yǔ)言不同的所處語(yǔ)境,通過增刪語(yǔ)境因素來完成翻譯實(shí)踐中的實(shí)際意義傳達(dá),尤其是翻譯文學(xué)作品,語(yǔ)境原則更具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,不同文化雙方之間既具有共性,又存在著差異,由于民族語(yǔ)言文化的差異性和英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特殊性,翻譯可譯性限度依舊是翻譯實(shí)踐中無法避免的客觀現(xiàn)實(shí)。研究翻譯與文化之間的關(guān)系,最先研究的應(yīng)是文化與語(yǔ)言的關(guān)系,特別是在研究文化與兩種或兩種以上的語(yǔ)言之間的比較上。除此之外,還應(yīng)對(duì)譯入語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行研究,其中也包括讀者對(duì)其的反應(yīng)與理解。所以,基于跨文化交際的翻譯差異與融合應(yīng),在差異中尋求方式,在共性中尋求規(guī)律,在翻譯實(shí)踐中尋求融合。

參考文獻(xiàn):

[1]常暉.跨文化交際翻譯中語(yǔ)境差異解讀———以武陵源旅游區(qū)為例[J].學(xué)理論,2011(13):242-244.

篇9

世界各國(guó)發(fā)展創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),主要措施有三:

第一、提供政策上的引導(dǎo)或資金上的扶持;

第二、大力培養(yǎng)相關(guān)方面的人才;

第三、努力為文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)開拓市場(chǎng)創(chuàng)造便利條件,其中比較重要的,便是舉辦各類文化(創(chuàng)意)產(chǎn)業(yè)類博覽會(huì)。

那么,在這股巨大的創(chuàng)意經(jīng)濟(jì)浪潮開始席卷全球之際,我們應(yīng)該如何站在世界的角度上看待兩岸文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展的異同,并從中找到結(jié)合點(diǎn)呢?

一.兩岸文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)起步差異

同為中華民族,臺(tái)灣對(duì)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的關(guān)注較中國(guó)大陸早,自2002年起就有人明確提出“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”政策,以順應(yīng)臺(tái)灣傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型的需求與全球化的趨勢(shì)。臺(tái)灣較早接觸歐美韓日等文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)較為先進(jìn)的地區(qū),在引進(jìn)、吸收的基礎(chǔ)上又有所發(fā)展創(chuàng)新,形成自己獨(dú)特的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)特色,這種特色是其他國(guó)家或地區(qū)所不具備的。大陸則經(jīng)過數(shù)年的醞釀,于2004年前后提出相關(guān)政策,尤其是北京市將“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”寫入“十一五”規(guī)劃綱要,并正式以政府重要文件向社會(huì)公布,引起社會(huì)各界的強(qiáng)烈關(guān)注。

二.兩岸舉辦文化(創(chuàng)意)產(chǎn)業(yè)類博覽會(huì)規(guī)模差異

各國(guó)舉辦文化(創(chuàng)意)產(chǎn)業(yè)類博覽會(huì),多由政府文化與貿(mào)易等相關(guān)部門牽頭,臺(tái)灣和大陸也不例外。較為知名的臺(tái)北“國(guó)際”藝術(shù)博覽會(huì)(Taipei Art International Fair)由臺(tái)灣“文建會(huì)”與對(duì)外貿(mào)易部門等主辦,以藝術(shù)展演、藝術(shù)品交易等為主要內(nèi)容,至2008年已經(jīng)成功舉辦15屆,成效斐然,在亞洲太平洋地區(qū)已經(jīng)具有相當(dāng)?shù)挠绊懥Α?007年首辦的臺(tái)灣“國(guó)際”文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)展覽會(huì),內(nèi)容豐富,水準(zhǔn)較高,反響也非常不錯(cuò)。相比而言,大陸的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)類博覽會(huì)雖然起步較晚,但是發(fā)展迅猛。自2004年以來,文化部協(xié)調(diào)其他政府部門先后籌備舉辦中國(guó)(深圳)國(guó)際文化產(chǎn)業(yè)博覽交易會(huì)、中國(guó)北京國(guó)際文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)和中國(guó)西部、中部、東北文化產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)等國(guó)家級(jí)、綜合性的文化產(chǎn)業(yè)展會(huì)。這些展會(huì)目前已成為在全國(guó)乃至世界具有一定影響的文化產(chǎn)業(yè)信息交流、產(chǎn)品交易和項(xiàng)目合作的重要平臺(tái)。

三.兩岸文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展環(huán)境差異

由于大陸幅員遼闊,地域特色多樣,除了以上所提到的國(guó)家級(jí)、綜合性的文化產(chǎn)業(yè)展會(huì),還有一些地域性或城市性的展會(huì),比如山東、杭州、溫州等地的文化博覽會(huì)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在大陸范圍內(nèi),林林總總的文化博覽會(huì)不下20種,規(guī)模不等,側(cè)重點(diǎn)不同,特色也不一樣。

另外,臺(tái)灣的文化市場(chǎng)較為狹小,且近些年來臺(tái)灣經(jīng)濟(jì)持續(xù)低迷,更進(jìn)一步限制了文化市場(chǎng)的容量。而反觀大陸,經(jīng)濟(jì)持續(xù)高速發(fā)展,總量已經(jīng)躍居世界第三,文化需求十分旺盛,文化市場(chǎng)十分廣大。且大陸近些年來開放程度更高,十分歡迎國(guó)外的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)人員和企業(yè)來華交流,蓬勃興起的文化(創(chuàng)意)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)就是一個(gè)例證。

四.兩岸文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)結(jié)合點(diǎn)

由于臺(tái)灣與大陸同屬大中華文化圈內(nèi),彼此的文化認(rèn)同度較高,因此各自的文化創(chuàng)意產(chǎn)品容易為雙方所理解和接受。臺(tái)灣原汁原味的本土文化曾被邀請(qǐng)參演北京奧運(yùn)會(huì)開幕式,就是一個(gè)很好的例證。

如果說臺(tái)灣的臺(tái)北“國(guó)際”藝術(shù)博覽會(huì)老成持重,在專業(yè)化和運(yùn)作成熟度上更勝一籌的話,那么大陸的文化產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)則是“后起之秀”,前途不可限量。由于大陸幅員遼闊,人口眾多,文化底蘊(yùn)豐富,加上近年來政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,國(guó)際影響力與日俱增,大陸舉辦文化(創(chuàng)意)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)的規(guī)模、影響、層次性與內(nèi)容的豐富性和綜合性等方面,都將是臺(tái)灣所難以比擬的。當(dāng)然,由于大陸的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)起步較晚,經(jīng)驗(yàn)較淺,運(yùn)作相對(duì)不夠成熟,而這些卻恰是臺(tái)灣方面所具有的優(yōu)勢(shì),這就為雙方取長(zhǎng)補(bǔ)短,進(jìn)行展會(huì)合作,提供了可能。另外,由于目前兩岸形勢(shì)趨于緩和,這就更為海峽兩岸的文化交流提供了難得的契機(jī)。

五.兩岸文化創(chuàng)意融合所面臨的問題與未來展望

從上面的敘述中,雖然我們可以肯定,臺(tái)灣文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)要想進(jìn)一步發(fā)展、壯大,出路在大陸;而對(duì)大陸而言,由于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)起步較晚,雖然發(fā)展迅速,但是經(jīng)驗(yàn)尚淺,總體水平較低,經(jīng)營(yíng)體制也不夠成熟,優(yōu)秀的人才也較為缺乏。所以,必須要向包括臺(tái)灣在內(nèi)的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展較早、水平較高的地區(qū)學(xué)習(xí)。但實(shí)際上,兩岸的文化交流真正落實(shí)到具體的文化博覽會(huì)上卻不多,比如直到2007年的第三屆中國(guó)(深圳)文博會(huì),臺(tái)灣才首次組團(tuán)參加。因此,兩岸在文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)上的交流與合作急需加強(qiáng),尤其是需要一種以兩岸文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)交流與合作為主題、由兩岸共同主辦、兩岸創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)人員共同參加的博覽會(huì)作為橋梁與平臺(tái)。

在這種情勢(shì)下,首屆海峽兩岸(廈門)文化產(chǎn)業(yè)博覽交易會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。本次文博會(huì)是首次由海峽兩岸共同舉辦的一次盛會(huì),以“一脈傳承,創(chuàng)意未來”為主題,將通過博覽交易、高峰論壇和配套活動(dòng)三大板塊,匯集兩岸優(yōu)秀的文化產(chǎn)品和服務(wù),集交流、交易、投資和論壇為一體,體現(xiàn)兩岸特色和“海西”水平。

篇10

一、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與可譯性限度語(yǔ)言之所以能夠傳遞信息,儲(chǔ)存文化,在于每一種語(yǔ)言都具有一定的存在方式,語(yǔ)言的聲音表征和書寫形式。事實(shí)上,人類在利用語(yǔ)言的認(rèn)知表達(dá)功能和文化功能的同時(shí),也在積極地對(duì)語(yǔ)言本身的各種物質(zhì)形式特征進(jìn)行認(rèn)識(shí)和總結(jié),并加以利用。每一種語(yǔ)言都會(huì)有自己的文學(xué)形式和修辭手段,如漢語(yǔ)中的山歌、民謠、詩(shī)詞、笑話、饒口令、雙關(guān)語(yǔ)、韻律、節(jié)奏、諧音等。人們甚至還可以用語(yǔ)言來描寫語(yǔ)言本身,如有關(guān)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法的書籍。語(yǔ)言的這種認(rèn)識(shí)、描寫和展示自身形式特點(diǎn)的功能屬于語(yǔ)言的一種元語(yǔ)言功能。由于語(yǔ)言的這一功能來自于語(yǔ)言本身的音形特征,而每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的、不同的發(fā)音和書寫系統(tǒng),因而所產(chǎn)生的美學(xué)效果也會(huì)有所不同,因此,如果我們欲將原作品中的某些美學(xué)修辭效果轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)作品中去,而譯語(yǔ)又缺乏相應(yīng)的音形特征時(shí),我們就只好望文興嘆,感到束手無策,難以勝任了。1.音韻美感的可譯性限度語(yǔ)音是語(yǔ)言的重要表達(dá)形式,是口頭語(yǔ)言中表情達(dá)意的主要手段,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)音規(guī)律上相差迥異,某些語(yǔ)音現(xiàn)象在另一種語(yǔ)言中不存在相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,致使譯文語(yǔ)言難以達(dá)到與原文相同的藝術(shù)效果。如:九溪十八澗以“曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉”著稱。T he p lace ca lled N ine C reek s and E igh teen Gu llies isw ell-know n fo r its tw isting p a th s and m um eringstream s.在這句話中,雙聲疊韻詞“曲曲環(huán)環(huán)”和“叮叮咚咚”讀起來節(jié)奏輕換緩、和諧動(dòng)聽,所產(chǎn)生的音韻之美讓人神往,特別是“叮叮咚咚”與“泉”相結(jié)合,使人自然聯(lián)想起“泉水叮咚響”的擬聲效果;相比之下,英譯文則大顯遜色,英語(yǔ)擬生詞“murmuring”難以產(chǎn)生與漢語(yǔ)“叮叮咚咚”同樣悅耳動(dòng)聽的聲音美感。漢英詩(shī)歌都非常講究音韻和節(jié)奏,詩(shī)歌的魅力全在于奇妙的意境與和諧的音韻節(jié)奏,然而詩(shī)歌中節(jié)奏美感的再現(xiàn)卻非常困難。如:沁園春·雪北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄。望長(zhǎng)城內(nèi)外,唯余茫茫;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原弛蠟象,欲與天公試比高。SnowTo the tune of Sp ring B eam ing in Ga rdenW ha t a scene is in the no rth found!A thou sand li of the ea rth is ice-clad aground,T he thou sand li of the sky is snow-bound.B eho ld!A t bo th sides of the G rea t W a llA n exp an se of w h iteness conquers a ll;In the yellow R iver,up and dow n,T he su rging w aves a re gone!譯文忠實(shí)的表達(dá)了原作的思想內(nèi)容,并通過重音及尾韻的安排,使譯文讀起來朗朗上口,體現(xiàn)了原作的氣勢(shì);但從音韻美感的角度來衡量,譯文并未完全體現(xiàn)原作的要求,失去了漢語(yǔ)的韻律,這是因?yàn)闈h英詩(shī)歌在音韻節(jié)奏上有著迥然不同的規(guī)律。2.字形結(jié)構(gòu)的可譯性限度漢英語(yǔ)文字雖然都是由最早的象形文字演變而成,但由于分屬不同的語(yǔ)系,在字、詞結(jié)構(gòu)和變化規(guī)律方面也必然有很大的差別。英語(yǔ)是拼英文字,每一個(gè)詞都是由字母按一定的規(guī)律排列組合而成,字母的變動(dòng)就會(huì)構(gòu)成新的單詞,從而詞義也相應(yīng)發(fā)生變化;漢語(yǔ)中的許多合體字可以拆分,拆分后的偏旁或部首有的也能獨(dú)立成字,從而具有新的字義。另外漢語(yǔ)中同音異意字是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,漢英翻譯中遇到同音異字,或既有字形變化,同時(shí)又有字義融為一體的翻譯內(nèi)容時(shí),往往成為不可譯的對(duì)象。如:甲:您好!我姓L i,叫L i Guojun.乙:哦!我也姓L i,您是哪個(gè)L i?

甲:美麗的麗加個(gè)右耳朵(酈),國(guó)家的國(guó),千鈞一發(fā)的鈞。由于漢語(yǔ)中同音異字是一種常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,光憑語(yǔ)音聽覺很難確定是哪個(gè)字,必須通過相關(guān)詞語(yǔ)的解釋才能使人明白,而這種解釋對(duì)不懂漢語(yǔ)的外國(guó)讀者來說理解十分困難,跟不用談翻譯的可能性。

二、文化差異與可譯性限度語(yǔ)言自產(chǎn)生之日起,便與文化有不可分割的聯(lián)系。語(yǔ)言是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)自然、改造自然的共同協(xié)作中產(chǎn)生的。一種語(yǔ)言中的詞匯和語(yǔ)法代表了使用該語(yǔ)言的民族千百萬(wàn)年來對(duì)各種客觀事物及其相互間的聯(lián)系的認(rèn)識(shí),是該民族對(duì)客觀世界的高度抽象和概括。從這種意義上講,一種語(yǔ)言往往積累了該語(yǔ)言民族在認(rèn)識(shí)和改造世界過程中所獲得的全部智慧和經(jīng)驗(yàn),是該民族文化的總儲(chǔ)存庫(kù)。對(duì)于說同一種語(yǔ)言的人而言,由于他們?cè)诹?xí)得語(yǔ)言的同時(shí)也自然地習(xí)得了該語(yǔ)言所代表的文化,因而有了相同的文化背景,因此,相互在進(jìn)行交流時(shí),便容易對(duì)語(yǔ)言的文化功能視而不見而產(chǎn)生一種文化無意識(shí)。但翻譯卻不同,不同的語(yǔ)言承載著不同的文化內(nèi)容,雖然譯者一般要求應(yīng)具有雙語(yǔ)文化背景,但他要傳遞信息的對(duì)象卻具有不同的文化背景。因此,為了使兩者之間能夠順利溝通,譯者就必須要有一種文化意識(shí),要隨時(shí)注意語(yǔ)言的文化功能會(huì)給譯語(yǔ)讀者造成的種種障礙并在翻譯過程中加以化解。1.物質(zhì)文化的可譯性限度漢英民族所處的生態(tài)環(huán)境不同,所體現(xiàn)的物質(zhì)文化也各有特色,這不僅反映在生產(chǎn)的工具和科學(xué)技術(shù)發(fā)明創(chuàng)造成果的命名上,也反映在日常生活的用品上.某一國(guó)家或民族所特有的事物或知識(shí)創(chuàng)新成果,在譯入語(yǔ)國(guó)家或民族中不存在對(duì)等的事物,這往往給跨文化交際和語(yǔ)際翻譯帶來困難。漢語(yǔ)中有不少音譯詞如“沙發(fā)”、“維他命”、“雷達(dá)”、“聲納”等都是因當(dāng)時(shí)缺乏對(duì)等事物而采取的權(quán)宜之計(jì),同樣漢文化中某些獨(dú)有事物的名稱在譯成英語(yǔ)時(shí),有時(shí)也找不到確切對(duì)等的詞語(yǔ),而只能采用音譯詞,如氣功(qigong)、餃子(jiaozi)、陰(y ing)、陽(yáng)(yang)等,或用具有類似語(yǔ)義的詞匯代替。如:接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)證國(guó)捆得象個(gè)粽子似的,又是一陣拳打腳踢。T hey gave h im a good cuff and k ick,tru ssed h im uplike a fow l and then w en t on w a llop ing and k ick ing h imaga in.粽子是典型的中國(guó)傳統(tǒng)食品。對(duì)于從未親口嘗過粽子的西方讀者來說,很難理解句中“把節(jié)證國(guó)捆得象個(gè)粽子似的”具體形象,因此譯者用一個(gè)比較一般化的形象代替了它。從有利于英美讀者的接受和理解的角度出發(fā),這種譯法未嘗不可;但從跨文化交流的角度衡量,則不利于同文化之間的交流。另有一份旅游資料對(duì)粽子譯得較為具體:端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。D u ring the D ragon Boa t Festiva l(w h ich fa lls on thefifth day of the fifth luna r m on th),it is a comm onp ractice to ea t Zongzi,w h ich is a rice p udding w rapp edup w ith w eed leaves.此譯法采用音譯法,將粽子譯為zongzi,同時(shí)加以解釋,便于西方讀者的理解。2.習(xí)俗文化的可譯性限度習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化,是整個(gè)民族的成員在交往中形成的文化規(guī)約,反映著民族的心理、社會(huì)的準(zhǔn)則和行為習(xí)慣。不同的民族有著不同的習(xí)俗文化,如中國(guó)人見面,常說“吃了嗎?”、“上哪兒去?”,而英美人卻說“H i!”中國(guó)人在打電話時(shí)常說“哪里?”“您貴姓?”,而英美人卻習(xí)慣說“Thank you”以表示感謝。這些都是由不同民族的習(xí)俗文化的差異性所決定的。在漢英翻譯中,漢民族的某些習(xí)俗很難用英語(yǔ)準(zhǔn)確明晰的表達(dá)出來。如:大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。W hen p eop le m eet,they p a ss the tim e of the dayw ith each o ther,ju st to show their good neighbo rlyfeelings.在漢民族農(nóng)耕文化的影響下,“民以食為天”,一日三餐歷來是人們生活中的大事,人們見面相互問一聲“吃了嗎?”一方面以示關(guān)心,另一方面也作為正式交談的開場(chǎng)白,久而久之也便成了見面時(shí)的客套話和寒暄語(yǔ),其真正的語(yǔ)用目的并非真要問清對(duì)方吃過飯沒有。因此如果譯成“Have youhad you m ea l?”則失去了其語(yǔ)用意義和應(yīng)酬功能;英語(yǔ)中“to pass the time w ith each other”意為“to give greeting to,and or have a shortconversion w ith”這與原文“吃了嗎?”不僅在語(yǔ)義上基本對(duì)應(yīng),在語(yǔ)體上也比較接近。從交際功能對(duì)等的角度來衡量,這種譯法準(zhǔn)確貼切,語(yǔ)言通順,但中國(guó)人日常交際的民族特色卻無從體現(xiàn)。綜上所敘,由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的不同,翻譯中的可譯性限度是客觀存在的,但可譯性限度也不是靜止不變的,而是處于動(dòng)態(tài)的變化之中??茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展,信息的廣泛傳播,濟(jì)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域的交流與合作,都推動(dòng)著各民族文化的趨同進(jìn)程,人類共性的認(rèn)識(shí)正在擴(kuò)大,而各民族之間特殊性的差異正在縮小,因而可譯性的限度也正在日益縮小。作為譯者,只有正是可譯性限度的現(xiàn)實(shí),深入研究和探討兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律,分析和比較兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的異同,理解和把握語(yǔ)言深層所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確、藝術(shù)的化解和縮小這種限度,在譯文中忠實(shí)、通順的表達(dá)原文的內(nèi)容,再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色和藝術(shù)形象。

參考文獻(xiàn)

:[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.