伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

語言文化模板(10篇)

時間:2022-08-15 22:45:22

導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇語言文化,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

語言文化

篇1

    在海外學(xué)習(xí)中文,任務(wù)艱巨

    2013年4月筆者來到英國貝爾法斯特市華人社區(qū)的中文學(xué)校,為一年級班擔(dān)任中文教學(xué)助教,直接參與第二代華人在兒童階段的中文學(xué)習(xí)過程。剛來中文學(xué)校,這些孩子看起來似乎和在中國長大的小孩沒什么不同。他們笑著,鬧著,相互追逐打鬧,有說不出的旺盛精力。可他們一開口說話,就聽見一陣嘰里呱啦的英文。筆者試圖跟兩個8、9歲大的小孩用中文聊天,可是一個孩子馬上笑著跑開,另一個小孩則用一種難以理解的中文和筆者對話。后來,學(xué)校里經(jīng)驗豐富的老師說,有的孩子們可能聽不懂中文對話,最好用英語夾雜著中文跟孩子們講話。

    在一年級班上,一共有9個孩子,其中最小的5歲半,最大的8歲,都來自中國人的家庭。每個禮拜天下午,他們來中文學(xué)校學(xué)習(xí)兩個小時的普通話,周一到周五則到英國的小學(xué)接受正規(guī)的英式教育。這意味著這里的小孩每周只有兩個小時正規(guī)的中文學(xué)習(xí)時間。第一個小時,中文老師先按照課本教孩子認(rèn)生字,然后讓孩子抄寫在作業(yè)本上。第二個小時,帶著孩子們做游戲,從游戲中讓孩子們鞏固所學(xué)的生字。

    通過一段時間的觀察,筆者發(fā)現(xiàn)孩子們在學(xué)習(xí)生字時存在很多困難。除非孩子父母有意教過孩子漢字,否則孩子的成長環(huán)境里很少出現(xiàn)中文字。這造成了孩子在抄寫的過程中有被寫字的規(guī)范。一個漢字常常被孩子們寫得多一筆、少一筆,或者干脆拆成了兩個漢字。此外,發(fā)倒筆更是孩子寫字的普遍現(xiàn)象。對此,中文老師認(rèn)為,在有限的課時里能幫助孩子寫出完整的漢字已經(jīng)很不容易,哪里管得上筆順問題。

    由于這里上學(xué)的小孩英文水平普遍比中文好,孩子們很容易用英文思維來學(xué)習(xí)中文。一次課上,筆者指著小女孩Melisa(6歲)作業(yè)本上抄寫的漢字,問她“這個怎么念?”Melisa歪著腦袋想了很久,反問筆者“How could I spell it?(我該如何拼讀呢?)”在英文里,字母的組合可以發(fā)音,然而漢字作為表意文字,卻無法準(zhǔn)確預(yù)測發(fā)音。Melisa希望通過英文發(fā)音的方式來念漢字,但由于中文和英文相差甚遠(yuǎn),使用英文思維無法有效地幫助她的中文學(xué)習(xí),這從側(cè)面反映了華人移民在國外學(xué)中文的困難。

    學(xué)習(xí)中文的態(tài)度因人而異

    一年級班上轉(zhuǎn)來一位插班生,名叫Tommy(6歲),Tommy出生于英格蘭,父母均來自中國。他在英國的一所正規(guī)小學(xué)讀書,是英文班上唯一一個中國小孩。在來這所中文學(xué)校之前,他從未上過中文學(xué)校的課。

    Tommy剛來中文學(xué)校的時候,專心聽課,認(rèn)真抄寫生字,中文對于他來說是那么新鮮。然而,隨著學(xué)習(xí)次數(shù)的增多,Tommy不那么專注了。在他第四次上課的時候,他顯然對自己的玩具更感興趣,當(dāng)筆者提醒他要專心聽講時,他緊蹙著眉頭露出痛苦的表情,并用英文告訴筆者“l(fā)earning Chinese is so boring,(學(xué)習(xí)中文太枯燥了)”第五次上課時,老師正在教大家“戴”這個生字,而Tommy根本沒有抬頭看黑板,筆者再次提醒他,他才抬起頭說到“我看不見黑板”,緊接著,他看著黑板上的字突然涌起一股情緒,只見他雙手緊緊地抱著腦袋,大聲用英文喊著“too tired,too tired!(太乏味了)”

    對于Tommy來說,他對中文的興趣似乎被枯燥的反復(fù)練習(xí)消耗殆盡。通常說,對事物賦予的意義是動力來源的關(guān)鍵。一開始,Tommy對中文學(xué)習(xí)充滿好奇,這種好奇驅(qū)使他專心聽講,認(rèn)真練習(xí)。但當(dāng)這種好奇滿足后,他顯然認(rèn)為中文學(xué)習(xí)不那么新鮮有趣,更重要的是,他看不到學(xué)習(xí)中文的意義。反復(fù)的練習(xí)讓他覺得很乏味,他不知道學(xué)這門語言有什么用。在家里他和父母可以交流些基本的中文;周一到周五,他可以和班上的英國同學(xué)用英文交流。他心里大概在想如果幾乎使用不到中文字,為何還要費神去練習(xí)這些奇怪的符號呢?

    并非所有的小孩都不喜歡學(xué)中文,比如說Carol(6歲半)。Carol對學(xué)中文很感興趣。她不光專心聽講,還幫同學(xué)寫正確的中文字,多次得到老師的表揚。有—次,Carol在硬紙板上寫“我家五口人,我愛我的家”。盡管字寫得稚氣,但是卻不乏一個小孩的純真和對家人的愛。她驕傲地說:“這是送給爸爸媽媽的禮物,想讓他們高興?!?/p>

    Carol很喜歡學(xué)中文,學(xué)好了中文能讓她得到老師的肯定和鼓勵,也能讓她幫助不會寫漢字的同學(xué),讓她們表達(dá)對家人的情感。由此看來,學(xué)習(xí)中文對她是有意義的,這促使她堅持學(xué)習(xí)中文。當(dāng)孩子對中文學(xué)習(xí)賦予積極的意義時,他更有動力學(xué)習(xí)這門語言;而當(dāng)孩子消極地看待中文學(xué)習(xí)時,他則缺少繼續(xù)學(xué)習(xí)的動力,需要長期不斷的提醒和激勵。很多孩子因為不知道學(xué)中文有什么用,學(xué)到一半就不肯繼續(xù)學(xué)習(xí)中文,這種現(xiàn)象非??上А?/p>

    中文對海外家庭的影響

    Linda(5歲半)在班上從未說過一句中文,她父親告訴筆者,她在家里也從來不說中文。她父母和她講中文,她就用英文回答。此外,她還有兩個姐姐,姐妹之間也用英文交流。筆者問這位父親,孩子們一直用英文講話,萬一父母聽不懂怎么辦?他父親聽了愣了—下,隨即聳聳肩說“那也只好這樣了?!?/p>

    孩子不會說中文直接導(dǎo)致了家庭溝通出現(xiàn)障礙的窘境。由于父母的英文水平有限,不一定能完全聽懂孩子們用英文說什么,也不一定能夠?qū)⒆约旱囊馑加糜⑽耐耆磉_(dá)清楚,這就大大降低了家庭溝通的層次和內(nèi)容。

    當(dāng)然,并非每個孩子都不能說中文。筆者在和大一點的孩子聊天時,發(fā)現(xiàn)有些孩子對父母說中英文混合的語言。他們解釋道,當(dāng)他們不知道如何用中文表述自己的意思時,只能說英文??梢?他們想和父母說中文,但是中文程度有限,實在不知道該如何用中文表達(dá)自己的意思,就只好用英文來表述。

    此外,和自己的兄弟姐妹對話時,這些孩子更傾向用英語。筆者和一對姐妹聊天時,得知盡管她們和父母用中文溝通,但是彼此之間則用英文交流。原來,她們的母親在她們小的時候讓她們相互說英文,久而久之她們便習(xí)慣了這種交流方式,改不回來了。通常,人們更傾向于使用自己熟悉的語言。對生長在海外的孩子們來說,英文顯然是更方便的交流方式。

    家長對此態(tài)度矛盾,一方面希望自己的孩子能夠?qū)W好英文,以便適應(yīng)當(dāng)?shù)氐纳顚W(xué)習(xí)環(huán)境。筆者曾在華人社區(qū)接觸到一戶華人家庭,爸爸常教育6歲的兒子“學(xué)會說英文,以后讓媽媽享福”。于是小家伙在家里除了會說一些簡單的中文單詞,其余時間就說英文。另—方面,大人并不希望自己的孩子喪失說中文能力。筆者和一位華人家長聊天時了解到,這些孩子長著一副中國人的面孔,到哪里都被認(rèn)為是中國人,因此學(xué)習(xí)中文理所當(dāng)然。盡管如此,有時家長們不得不對現(xiàn)實妥協(xié)。倘若孩子不愿意學(xué),家長也無可奈何。有一個14歲的男生,從5歲開始就被家長逼著學(xué)習(xí)中文,可—直到現(xiàn)在,他仍非常不喜歡學(xué)習(xí)中文。對此,他母親只好作罷,順其自然。筆者問這位母親“倘若他放棄中文學(xué)習(xí)呢?”她答道:“孩子畢竟生長在國外社會,可能覺得學(xué)習(xí)中文沒什么用。以前常有當(dāng)?shù)氐耐瑢W(xué)邀他周末出去玩,但他卻因為要學(xué)習(xí)中文去不了。如果不學(xué)中文,他可能會更融入當(dāng)?shù)?這樣對他也好。”

    中文與文化傳承

篇2

Key words: language, culture, address terms, names, Dreams of the Red Mansion

摘要:本文對《紅樓夢》中稱謂語的使用做了初步的調(diào)查,旨在探究語言與文化的關(guān)系。人們的文化可以在他們所使用的語言上得到反映?!都t樓夢》產(chǎn)生的社會現(xiàn)實、家庭層級和傳統(tǒng)習(xí)俗影響和決定了《紅樓夢》稱謂語的使用。

關(guān)鍵詞:語言;文化;稱謂語;姓名;《紅樓夢》

1. Introduction

The exact nature of the relationship between language and culture has fascinated, and continues to fascinate, people from a wide variety of cultures. That there should be some kind of relationship between language and the ways in which speakers of that language experience the world and behave in it seems obvious to be a truism. Concerning the study of language and culture, today most usually associated with the linguist Edward Sapir and his student Benjamin Lee Whorf, the claim is usually referred to as the Sapir-Whorf hypothesis or the Whorfian hypothesis. What this hypothesis suggests is like this: our language helps mould our way of thinking and consequently, different languages may probably express speakers’ unique ways of understanding the world. (Crystal,1985:262) While president Wang Xilin in the “Rhetoric Theory” said: “the language is in essence from cultures and reflects the culture. It was the carrier of culture, and recorded human language, affected each other and restrained mutually.” Although

people of this research have distinct opinions in their works, It has been long acknowledged that the close relationship between language and culture, maintaining that they were inextricably related so that you could not understand or appreciate the one without knowledge of the other.

Dreams of the Red Mansion, as a novel expressing culture and history at one time, is crystallization of Chinese culture and literature. Although half accomplished, it won laurels of “never learn Dreams of the Red Mansion, nothing gain even end all of the books” in literati. The splendor of enchanting gardens, pleasure pavilions, and daily life of the most sophisticated refinements of Dreams of the Red Mansion hides the darkness and decay of the Feudality. This essay tries to study at address terms in Dreams of the Red Mansion, because the author Cao Xueqin comes to use his language in ways that reflect Qing-dynasty’s culture. This essay discusses three aspects of the cultural reflection on language: the reflection of social reality, the reflection of family hierarchy and the reflection of traditional customs, which provide the evidence that cultural requirements certainly influence how a language is used and perhaps determine why specific bits and pieces are the way they are.

2. Address terms study in A Dream of Red Mansions

2.1 Refection of social reality

Dreams of the Red Mansion has a special address terms naming system, showing hybridity of various verbal suggestions which incarnates Qing-dynasty’s social reality.

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

Address terms, especially place names, in Dreams of the Red Mansion are designed mainly for the purpose of introducing the basic setup of the origin of the story. Cao Xueqing in his first chapter arranged places “大荒山”“無稽崖”“太虛幻境” to construct the frame of the story background. Person Names coming out at the first stage have same function of these kinds of place names, serving to create typical writing background, such as:

“①姓甄,名費, 甲眉:真,后之甄寶玉亦借此音,后不注。甲側(cè):廢。

字士隱。 甲側(cè):托言將真事隱去也。

②姓賈名化,表字時飛, 甲側(cè):假話。甲側(cè):實非。

別號雨村。甲側(cè):雨村者,村言粗語也。言以村粗之言演出一段假話也?!?/p>

Commendatory of Zhi Yanzhai noted that these names were added meanings of fantastic, visional or preposterous aside. By collecting these congeneric words in the pre-chapters, Cao Xueqing put his stories in a space of a fairyland and make all the stories to fairy tales.

He declares his novel is only full of absurd and fake things for the reason “hiding the real name of the reality, disclosing the truth with the covertures of lie.” He had to use this special writing style in his age because Qing-dynasty has its special social background. In order to consolidate its rule, Qing-government created a number of literary inquisitions, which is known as its large number, its large scale, and its great cruelty. From the author’s view, Cao Xueqin ‘s forbears had held a high post in Qing Dynasty. When the Yongzheng Emperor ascended the throne, his family was declared guilty and his family property was confiscated. Suffered the change of the family, he realized the dark of feudality. His Dreams of the Red Mansion, as a chronicle of a noble family, inevitably hides the realities of decay and self-destruction; however, it is not an age allowing writers to comment on the government. For preventing his book from the banning by the government, Cao Xueqin created the typical address terms system to separate his novel from the social reality while it can’t hide the cultural influence on its language. Social reality given to the readers of his language is obvious and well-grounded.

2.2 Refection of family hierarchy

As one of Chinese literal pinnacle, Dreams of the Red Mansion has not only recorded some parts of social reality but also depicted vivid pictures of Qing Dynasty with ample kinship terms.

Kinship terms, as its name suggests, reveal kin positions of people in relationships, which is a big part of the address terms system. This prominent novel deals with all levels of the feudal clans from the most eminent souls to the most humble ones. It indicate some Chinese traditional thoughts, such as the distinction between ages , distinction of power oriented hierarchies, difference of noble class and humble class, as well as difference of lineal descent and of the concubine etc, this chart of which runs as follows:

Level 1: the oldest and the most powerful 老太太;

老祖宗

Level2:thepowerfu nobleclass 老爺;太太;(二)奶奶

Level 3:the noble class (寶二)爺;姑娘;小姐

Level4:lowernobleclass 姨娘

Level5:thehumbleclass 丫頭;小蹄子;奴才

Having their own positions in the large family, all of the characters in the novel should be addressed with different kinship terms. In China, the position in a family hierarchy and rank in age are very important, therefore, in Dreams of the Red Mansion it exists the level division of power-oriented kinship terms. And the higher hierarchy person can call the name of the lower one, while; the lower one is not permitted to call the name of the higher one. It is thought that this is against ethic norms if the person calls the name of the higher one directly.

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

2.3 Refection of traditional customs

In China, especially in the ancient times, address terms have their own naming rule to show the relationship of the family. Our ancestors usually take a same word of name to mark a same generation.

Names of the male roles of the Jias in Dreams of the Red Mansion reflect this traditional custom. The first generation of the Jias are“賈源,賈演”, the same part“水”suggests this generation is given glory by the emperor in their names; the second generation are“賈代善,賈代化,賈代儒”which have a same word of“代”suggests the glory is transferred from generation to generation; the third generation are“賈敬,賈政,賈赦,賈敏”, the same part of“文”suggests the family pay more attention to knowledge; the generation of“賈寶玉”are“賈珍,賈璉,賈珠”which have a same part of“玉”suggests the family lost its mental education, only leave money; the last generation are “賈蓉,賈蘭,賈薔,賈蕓” in which the same part“草”for sure suggests that the family has gone to pot. It is a unique custom loaded on the language compared by the western address terms naming system.

English name is composed of given name and family name. In English tradition, when a girl becomes a man’s wife, her maiden name should be substituted by her husband’s family name. Except marriage, generation is also passed by giving sons a family name which is similar with our customs. However, for honor of some great ancestors of the family, western people may take the same given name with one of their relatives to name their descendants; and that is what really separated them from us.

Cultural influences can embody in the vocabulary of language. Let us look at a description quoted form Dreams of the Red Mansion:

“雨村拍手笑道:‘是極!我這女學(xué)生名叫黛玉,他讀書凡‘敏’字他皆念做‘密’字亦減一二筆,我心中每每疑惑,今聽你說,是為此無疑矣?!?/p>

This quotation describes a traditional custom in the ancient Chinese cultural sphere. “Naming taboo” is what the heroine Lin Daiyu follows when she reads or writes a lipogram―avoiding all the word with her mother’s name “敏”. The great Chinese thinker and social philosopher Confucius distinguishes three basic kinds of naming taboo depending on ethical principles of China’s feudal institution: (1) The naming taboo of the state discouraged the use of the emperor's given name and those of his ancestors. Generally, ancestor names going back to seven generations were avoided. The strength of this taboo was reinforced by law; transgressors could expect serious punishment for writing an emperor’s name without modifications; (2) The naming taboo of the clan discouraged the use of the names of one's own ancestors. This condition fit the above example in Dreams of the Red Mansion quite well. (3) The naming taboo of the holinesses discouraged the use of the names of respected people. There were three ways to avoid using a taboo character: (1) Changing the character to another one which usually was a synonym or sounded like the character being avoided. (2) Leaving the character as a blank. (3) Omitting a stroke in the character, especially the final stroke.

3.Conclusions

Under Cao Xueqin’s pen, an enormous arrangement of address terms opens a vivid view to the readers of Qing-dynasty’s culture.

References

Chen Hua. 2010. English & Chinese Kinship Terms and Their Cultural Roots [J]. Overseas English.

Ronald Wardhaugh. 2000. An Introduction to Socialinguistics of Language [M]. Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd.

參考文獻(xiàn):

1、曹雪芹,2006,脂硯齋全評石頭記[M]。霍國、玲紫軍校勘,北京:東方出版社。

篇3

1. 通用表達(dá):Thank you. /Thank you very much./Thank you for sth.(or:doing sth.)/ Thank you very much indeed./ Thank you all the same./ Many thanks./ Many thanks for sth.(or:doing sth.)

2. 非正式的表示法:Thank you so much./ Thanks./ Thanks a lot./ Thanks a million./ Thanks very much.

3. 較正式的表示法:I can never thank you enough./ I really don’t know how I can thank you enough./ I’m really very grateful to you./ It’s very kind of you./ You are very kind./ You are very helpful.

4. 對致謝的常用答語:Not at all./ No trouble at all./ You are welcome./ Please don’t mention it./ It’s a pleasure.(or:My pleasure.)/ That’s all right.(or:That’s OK.)

詢問健康

關(guān)心別人,詢問別人的健康狀況,是講禮貌、有教養(yǎng)的人應(yīng)該做的。中外文化和生活習(xí)慣有差異,其詢問健康的方式也有所不同。

1. How are you? 是寒暄語,并非真要問別人的身體健康情況。如果關(guān)系一般,只回答:Fine, thank you. 如果關(guān)系好,也可照直說自己的身體情況。

2. 當(dāng)你看到對方身體不太舒服時,不能按中國人習(xí)慣問:Are you sick?(你有病嗎?)這樣對講英語的人說可能會引起不快。關(guān)心他人健康,語氣委婉而又誠懇的說法是:You look as though you’ve got a cold.(你看上去似乎感冒了。)or:You seem rather tired. Are you OK?(你似乎很疲倦,你還好嗎?)or:You look a bit pale. Are you feeling all right?(你臉色有點蒼白,你感覺好嗎?)類似的例句同學(xué)們平時多留心收集一下,豐富自己的表達(dá)。

3. 當(dāng)你得知某人患了什么病時,按中國習(xí)慣常說的如:“你要當(dāng)心啊,小病不治會成大病的。”英美人聽了這類話會覺得不舒服,應(yīng)該說:I do hope you’ll be feeling better soon. or:Take good care of yourself. 如果按中國習(xí)慣說:Drink plenty of water. 或 Put on more clothes. 英美人認(rèn)為這種勸告帶有家長命令的口氣,另被看做不禮貌。

4. 勸慰別人注意身體健康的常用英語表達(dá)舉例如下:Go and see a doctor./ Get a good rest./ Don’t work yourself so hard.(別過分操勞。)Take things easy.(別緊張,別著急。)/ I’m sure you’ll get over it soon.

小議OK

OK在英語中詞匯意義十分豐富、使用范圍極為廣泛,多用作形容詞和副詞,意為“對”“好”“不錯”“可以”“行”,此外也可以用作名詞,意為“贊同”“認(rèn)可”,還可作動詞,表示對某事同意或認(rèn)可。

1. OK用作副詞:

1)意為yes, certainly,表允許、同意等。

“May I use your dictionary?”“OK!”

“Would you like some bottles of orange?”“OK!”

2)等于all right,表示贊同對方意見。

“Come in. This way, please.”“OK!”

“Let’s go there by taxi.”“OK!”

3)等于That’s all right. 不客氣,不用謝。

“Thanks a lot!”“That’s OK.”

4)相當(dāng)于then, now,表讓步、遷就等語氣。

“We can’t put the box on the table. It’s too big.”“OK. You’d better put it in the corner.”

2. OK用作形容詞:

1)意為good, all right, 表示正確、完好或安全等。

“Is it broken?”“No, it’s OK.”

2)等于fine , well,用于應(yīng)答對方的問候,或表示身體健康、疾病痊愈等。

“How are you?”“I’m OK. Thank you.”

“He’ll be OK if I do one small operation(手術(shù)).”

3)等于never mind,用于應(yīng)答對方的道歉等。

“I’m sorry. I’m late.”“That’s OK.”

3. OK可用在一個陳述句的后面,相當(dāng)于一個附加簡略問句,讀升調(diào),帶問號,表示征詢對方意見或請求對方許可等。

“Now let me call your names,OK?”“Yes, Mr Wang.”

“Why don’t you come a little earlier? About ten minutes, OK?” 4. 作名詞或動詞用法舉例:

篇4

語言是社會的產(chǎn)物,語言可以推進(jìn)社會的發(fā)展,社會的發(fā)展又能使語言更加豐富多彩,人類語言的表現(xiàn)形式和不同民族的文化底蘊總是有著一定區(qū)別的,學(xué)習(xí)他民族的語言還必須努力掌握其文化這是我們所必須追求的目標(biāo)。新的課程標(biāo)準(zhǔn)要求我們要發(fā)展學(xué)生跨文化交流的意識與能力,要發(fā)展這方面的能力,就必須首先要求學(xué)生在平時的學(xué)習(xí)中掌握應(yīng)有的英語文化,誰都知道這應(yīng)當(dāng)是基礎(chǔ)所在。平時的教學(xué)我們又將怎樣去為學(xué)生打好這方面的基礎(chǔ)呢?竊以為需要做到以下三點:

一、足夠認(rèn)識英語文化學(xué)習(xí)的意義是加強(qiáng)語言文化教學(xué)的前提

我們完全可以這樣去說,在我們眾多教師中對學(xué)生英語文化學(xué)習(xí)的認(rèn)識是存有一定問題的。首先對需要方面的認(rèn)識比較模糊,不少的教師誤以為初中階段的英語教學(xué)無所謂去進(jìn)行英語文化的滲透,因為現(xiàn)在的學(xué)生其關(guān)鍵是要打好語言方面的基礎(chǔ),當(dāng)學(xué)生有了一定的或者是較強(qiáng)的語言理解能力后,對英語文化也就自然而然地掌握。有學(xué)者還做過調(diào)查,通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)教師中還有人這樣認(rèn)為:文化只不過是由語言傳遞的信息,并不是語言本身所具有的特征,因此,對英語文化的學(xué)習(xí)也就顯得無關(guān)緊要。其次是對英語文化學(xué)習(xí)的方式或者說是時段認(rèn)識比較模糊,不少教師總以為語言與文化是割裂的,教學(xué)語言是無需再去進(jìn)行所謂的文化滲透的,一般意義上講只要我們對語言教學(xué)踏實而又認(rèn)真地抓好了,那么也可以去促進(jìn)英語語言文化的提高。應(yīng)當(dāng)說諸如此類的認(rèn)識都是我們英語語言、文化教學(xué)上的絆腳石。如果我們不去搬掉這塊絆腳石是根本也談不上加強(qiáng)語言文化教學(xué)的,所以我們必須去努力提高這方面的認(rèn)識,應(yīng)當(dāng)充分地意識到在我們國家學(xué)生中也已存在的嚴(yán)重問題是,學(xué)生們英語語言知識水平是高的,但其英語文化水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)未來發(fā)展之需求的,就是英語專業(yè)的學(xué)生英語文化水平也是比較低下。這就嚴(yán)重制約學(xué)生交際能力的發(fā)揮,也就完全影響著我們國家綜合國力的提升,應(yīng)當(dāng)說在經(jīng)濟(jì)競爭日趨激烈的大背景下,學(xué)生英語文化水平和能力還是亟待提升的,其提升的途徑應(yīng)當(dāng)說還是要靠平時英語課堂教學(xué)的實踐,當(dāng)然也就需求我們?nèi)コ浞侄盅驖u進(jìn)地滲透英語國家文化。

二、充分理清英語文化學(xué)習(xí)的關(guān)系是加強(qiáng)語言文化學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)

雖然說英語文化是由英語語言所傳遞的信息,不是英語語言本身所具有的特征,但是我們必須有這樣的思維,文化不是與語言相脫離的。英語國家文化所包含的諸多傳統(tǒng),比如價值觀念、思維方式、道德準(zhǔn)則、、風(fēng)土人情、生活方式、社會歷史、自然地理等,應(yīng)當(dāng)都蘊含在英語文本的字里行間,不同階段的教材有著不同英語文化的高度而又集中的體現(xiàn)。因此,我們必須力求去做到的是首先要理清教師自身教學(xué)行為與英語文化滲透的關(guān)系,竊以為教師應(yīng)當(dāng)是學(xué)生接受英語文化熏陶感染的引路人,而要做到正確引路,教師對英語文化一定要有比較強(qiáng)烈的敏感性,這也是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的核心要素。從一定意義上講,當(dāng)我們初中英語老師有了這方面的敏感性,學(xué)生英語語言文化的接受度肯定就能逐步提升。所以,我們要做有心人和熱心人,把搜集英語文化資源或者說挖掘英語課程文化資源變成自己的第一需要和自覺行為。其次要理清優(yōu)秀文化的熏陶感染與我們學(xué)生健康成長的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)說目前學(xué)生接受英語國家文化的途徑是廣泛的,英語國家文化對我們學(xué)生精神成長的影響也是多元的。但從一定意義上講英語國家文化作為一種文化也會存有精華和糟粕的差異,可以武斷地說就是所有的文化都利于我們學(xué)生去健康成長的。再加之英語文化作為一種民族之文化也可以說是浩如煙海的,而我們的學(xué)生在這簡短的學(xué)習(xí)時段內(nèi)也是完全沒有可能去接受眾多文化的。所以,作為我們教師必須去努力做到的是自己要有解讀英語文化的硬功夫,針對新的課程標(biāo)準(zhǔn)中所描述的初中學(xué)生必須形成的相關(guān)文化意識的具體級別目標(biāo)去思考學(xué)生文化內(nèi)容的選擇甚至于統(tǒng)整的問題。只有這樣我們初中學(xué)生英語文化學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)才能奠基得牢牢實實的。

三、努力發(fā)展英語文化學(xué)習(xí)的能力是加強(qiáng)語言文化學(xué)習(xí)的提升

學(xué)者張紅玲對跨文化外語教學(xué)曾這樣說過:“不成體系、膚淺片面的文化教學(xué)活動或許在某種程度上能提高學(xué)生的跨文化交際能力,但是很多時候這樣的教育很可能會適得其反,因為它很容易導(dǎo)致對文化狹隘、僵化的理解?!边@樣的論述可以引起我們不盡的思考,學(xué)生英語文化學(xué)習(xí)我們必須去做些深層次的思考,要力求使學(xué)生去活潑、廣泛而又深刻地理解英語文化,真正獲取這樣的效果還不是我們就這樣簡簡單單就能做到的,竊以為我們要去以發(fā)展我們學(xué)生英語文化學(xué)習(xí)的能力為主要努力方向。實際上英語文化學(xué)習(xí)有著與語言學(xué)習(xí)的相同點,需要學(xué)生去主動探究,當(dāng)然學(xué)生缺乏主動探究的能力肯定也是行不通的。學(xué)生探究英語文化能力理應(yīng)通過英語學(xué)習(xí)的諸多活動去獲取,那么我們就必須緊密結(jié)合英語語言教育教學(xué)的實踐去形成一定意義上的學(xué)生探究英語文化的能力。同時我們還必須去力求做到的是通過擴(kuò)大學(xué)生接觸外國文化的范圍,應(yīng)當(dāng)說當(dāng)今的學(xué)生其有利的條件還是充足的,資源也是相當(dāng)豐富的。譬如平時我們可以發(fā)揮學(xué)生的群體優(yōu)勢通過英語學(xué)習(xí)的綜合實踐活動,幫助所有學(xué)生去拓展視野。學(xué)生們則可以去通過廣泛的閱讀更多地了解到英語國家的諸多習(xí)俗,飲食習(xí)俗、人際交往習(xí)俗等;學(xué)生們則可以去通過廣泛的閱讀了解世界上主要的文娛和體育活動以及主要的節(jié)假日特別是一些慶祝的方式等;學(xué)生們則可以去通過廣泛的閱讀去比較準(zhǔn)確地掌握英語國家的地理位置、氣候特點以及歷史等。這些方面的理解和掌握其獲取的途徑都是學(xué)生自主、獨立或者說是合作的基礎(chǔ)上去予以完成的,也一定要是學(xué)生頗具英語文化學(xué)習(xí)能力的,也一定能在這樣的前提下使學(xué)生的英語文化學(xué)習(xí)能力得以長足的發(fā)展。

【參考文獻(xiàn)】

[1]教育部.義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn).北京師范大學(xué)出版社,2011

篇5

2.對青少年學(xué)習(xí)漢語的一種沖擊

很多學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中喜歡用一些縮略詞匯,用幾個字母代替一些長的詞匯。像MBA、NBA、CAD等在漢語中都是一些很長的文字,表達(dá)的方式也很復(fù)雜,英語單詞也是很復(fù)雜的詞匯,利用英文單詞首字母縮寫的形式,避免了發(fā)音和書寫的繁瑣性,詞語表述也更加清晰,像這樣的詞匯使用效率非常高。另外英語中還存在一些直譯與音譯的形式,也屬于對中國漢語的的沖擊。例如,漢語中將剛剛步入大一的學(xué)生成為新鮮人。英語中成為freshman,這單詞已經(jīng)遍布了我國很多地區(qū)。還有關(guān)于“秀”這個詞,采用了show的音譯,被翻譯成演出或者表演。這個詞也衍生出了很多的詞語。做秀、秀服、脫口秀、生活秀都是從show衍生出來的。在日常的交流中也有很多像mygod、Hi等英文都已經(jīng)代替了我們生活中的很多口頭語,這種形式屬于半英文半漢語的形式,對漢語產(chǎn)生了一種沖擊。因為,漢語有形容這種形式的語言,但是從語言發(fā)展的角度分析,在相互交流的過程中出現(xiàn)這種形式,影響了漢語的發(fā)展過程,使那些原本的漢字隨著時間的推移本身受到一定的影響,逐漸從人們的眼中消失,本身影響了漢語的發(fā)展,是一種很嚴(yán)重的沖擊現(xiàn)象,是值得我們關(guān)注的一個問題,也是一種值得改變的問題。

3.經(jīng)濟(jì)發(fā)展導(dǎo)致出現(xiàn)英語向漢語沖擊的現(xiàn)象

目前,我國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,很多經(jīng)濟(jì)的內(nèi)容都已經(jīng)和世界接軌,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域受到英語的影響。例如,漢語中血拼這個詞,就是英語中的shopping;關(guān)于GDP代表的是國內(nèi)生產(chǎn)總值等都是一種沖擊的現(xiàn)象。一些GNP、big/large-capstock、list、cookthebook、baddebt都是一些國內(nèi)經(jīng)濟(jì)形式術(shù)語。因此,從這個角度說很多語言學(xué)家認(rèn)為外來語言入侵的現(xiàn)象很糟糕,他們都很擔(dān)心我們傳統(tǒng)的語言文化。提出了關(guān)于純正漢語的說法,對防止語言的異化產(chǎn)生了一定的影響。從目前的形式看,相關(guān)人員一般都不會考慮這些內(nèi)容。雖然在我們的日常生活中,漢語存在大量的英文詞匯,但是從漢語語言詞匯量出發(fā),英語在其中只占有很小的一部分,在其中占有很小的比例。從人員理解能力這個方面出發(fā),很多人的水平不高,不能理解一些內(nèi)容。如果能理解也只是理解一些淺層次的內(nèi)容,大多數(shù)使用漢語的人不會接受這種沖擊。因此,從一個側(cè)面分析,英語雖然對這些內(nèi)容產(chǎn)生一定的沖擊,但是,接受的人群少,因此可以說這種想象對漢語的影響很小,不會產(chǎn)生很嚴(yán)重的沖擊。

篇6

美國建國之初,雖然移民來自不同的國家,有不同的語言,但因為最初是英國移民來到這塊新大陸,因此英語成為了美國官方的統(tǒng)一語言,那些來自非英語國家的移民也都愿意放棄自己的語言,至少是把英語作為第一語言,正是英語作為共同的語言,美國才有獨特的文化,既有融入了不同文化移民的一些特征,又通過英語把所有移民聯(lián)結(jié)在一起。

相比之下,加拿大的文化和歷史與美國有很大的不同,加拿大當(dāng)初由英國與法國的移民定居,也許是法國移民對法語的自豪,始終堅持法語作為法國移民區(qū)的語言,最終法語區(qū)將法語定為官方語言,更為嚴(yán)重的是,法語區(qū)的的許多人要求從加拿大獨立出來,這都與語言的不同有很大的關(guān)系。加拿大政府為了照顧法語區(qū)人的情緒,在英語區(qū)的所有標(biāo)志上都加上了法語,可法語區(qū)的人似乎不領(lǐng)情,他們只用法語標(biāo)志。我曾經(jīng)去加拿大旅游,就發(fā)現(xiàn)了自己到了法語區(qū)后的語言障礙,高速公路上的標(biāo)志都只有法語,幸好法語的“南、北”在拼法上與英語相近,因此我才沒有搞錯方向。有一年,我去加拿大法語區(qū),正好遇上法國足球隊奪得歐洲杯冠軍,當(dāng)時街上是一片狂熱,我以為是到了法國。

篇7

中圖分類號:G632.0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2017)02-0099

校園文化在學(xué)生成長過程中,大到理想道德、個性品德,小到行為習(xí)慣、言談舉止都有潛移默化的影響,是學(xué)校教育不可缺少的重要內(nèi)容。本文根據(jù)筆者的所見、所聞、所感、所想,淺議現(xiàn)代校園的語言文化。

一、校園語言文化現(xiàn)狀

校園文化作為一種社區(qū)文化,是學(xué)生了解并接受社會文化的中介,它以社會文化為背景,折射和反映出社會主體文化的傳統(tǒng)性和時代性?,F(xiàn)代校園一些惡俗語言文化的出現(xiàn),折射出的正是當(dāng)代社會文化的庸俗傾向和精神文明的缺失。所以,我們須謹(jǐn)慎對待,還校園語言文化的健康與活力。

中學(xué)生處在思想意識的迅速成長期,對知識具有強(qiáng)烈的渴望欲,課堂知識與各種社會雜聞對學(xué)生思想具有同樣的沖擊力。社會信息如暴風(fēng)驟雨般地襲擊,但卻良莠不齊。一些低俗、甚至惡俗的觀念涌入中學(xué)生的大腦,它們比許多枯燥的科學(xué)文化知識更有吸引力,更能占據(jù)學(xué)生智力與創(chuàng)造力的最高點。

1. 精神鴉片之痞子童謠……

古詩童謠本純真,卻遭纂改,如:“人在教室心在外,讀書不如談戀愛。”更有“日照香爐烤鴨店,雞鴨魚肉在眼前,口水留下三千尺,一摸口袋沒有錢?!?/p>

2. 移花接木的“惡搞文化”

所謂的惡搞文化,又稱作Kuso文化。它在現(xiàn)代學(xué)生的身上得到了不同層次的“發(fā)揚光大”。如模仿電影或視劇中某個角色,或者是某個橋段來達(dá)到嘲笑別人的目的,借此表現(xiàn)自己與眾不同的青春期。比較流行的就是拍拍小個子的肩膀,喚一聲“小強(qiáng)”。

3. 花季與暴力的沖突

“花季暴力”是一個新名詞。在頻頻發(fā)生的校園暴力中,我們看到正值青春年華的在校學(xué)生竟然變得性格乖戾、行為沖動,當(dāng)他們揮動著拳頭,叫囂著,“你等著瞧,找人收拾你!”,這不是整一個黑幫火拼的開場白嗎?“花季暴力”這個名詞的誕生,意味著我們已經(jīng)公開承認(rèn),校園再不是什么桃花源或者象牙塔,這一片凈土都被一些惡俗的語言文化所侵蝕。

4. 網(wǎng)絡(luò)新詞泛濫

“哈哈,假正經(jīng),你知不知道你都成了我的‘嘔像’了?!?/p>

“不要醬紫了,偶稀飯?!边@樣莫名其妙的對話在校園里隨時都可能發(fā)生,新興人類幽默語言的使用,本是無可厚非的,但是在泛濫的情況下,卻會防礙人與人之間的正常溝通。

二、現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

1. 目前,普通高中生的學(xué)習(xí)興趣狀況并不理想。上海某區(qū)曾對1000名不同學(xué)校、不同年級的中學(xué)生做了一次調(diào)查,發(fā)現(xiàn)有69%的學(xué)生認(rèn)為自己“對學(xué)習(xí)提不起勁”,這其中有35.6%的學(xué)生甚至覺得“一見到書本就厭煩和頭痛”?,F(xiàn)在這種情況在許多校園中是愈演愈烈,有些學(xué)生甚至是在上課時,在教師責(zé)問的目光中才把書拿出來。究其原因,是他們沒有了學(xué)習(xí)的興趣與習(xí)慣,沒有學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)力,是無法提高學(xué)生的主動性與積極性的。

2. 中小學(xué)生處于身體智育發(fā)展的不成熟時期,模仿能力雖然特別的強(qiáng),但對周遭的信息缺乏辨別能力。對新詞,他們也不存在對其內(nèi)在意義的領(lǐng)會,只是單純的覺得好玩而已。調(diào)查顯示,學(xué)生使用流行語,23.0%是受同學(xué)影響,20.9%是受娛樂性電視節(jié)目和時尚雜志影響,16.8%受廣告語影響,34.3%受網(wǎng)絡(luò)語言影響,對現(xiàn)實生活感悟的只有5.6%。互聯(lián)網(wǎng)日益發(fā)達(dá),學(xué)生與父母、師長的代溝在網(wǎng)絡(luò)的催生下越發(fā)地嚴(yán)重了。

三、創(chuàng)建健康、向上、充滿活力的校園語言文化

美國名作家菲特烈?凱勒曾說過一句意味深長的話:“生活中,美麗的東西很容易會誘惑你,容易誘惑就容易被利用、被吃掉?!毙涡巍⑽寤ò碎T的誘惑,對學(xué)生正常學(xué)習(xí)、生活的影響是巨大的。學(xué)生不可能在“真空”中生活,所以如何給學(xué)生創(chuàng)建健康、向上、充滿活力的校園文化生活是至關(guān)重要的。

1. 我們應(yīng)該正確面對校園語言的現(xiàn)狀。正處在青春期的學(xué)生心理上往往會有一種強(qiáng)烈的對抗性,不管你想讓他提什么建議,他總是喜歡與你對著干。所以,在學(xué)生身上以暴制暴的方法是不可取的,你可以采取大禹治水的方法――疏導(dǎo),也可以采取另一種方式,就是讓它在特定的范圍內(nèi)“瘋狂”到極限,使這種不良行為習(xí)慣給他的擁有者帶來極大的痛苦。那么,這種不良的行為習(xí)慣就失去了它存在的價值,最后就會自然消亡。

2. 教師也需要重理傳統(tǒng)教育觀念,感受新時代、新發(fā)展帶來的新概念?,F(xiàn)在新詞沖擊著我們的生活,我們不能否認(rèn)它也有積極的一面,比如“正能量”“達(dá)人”等。在有關(guān)報道中,一些專家認(rèn)為有些流行語言豐富了我們的話語空間,對原生態(tài)的生活形式具有很強(qiáng)的概括性,但又不失幽默意味。這些專家也承認(rèn),有的流行語潛在地消解了一些具有嚴(yán)肅意義的內(nèi)容。不過,這也是后現(xiàn)代社會普遍存在的語言文化現(xiàn)象。他們的誕生在某個方面也反映了學(xué)生創(chuàng)作思維的活躍,反映出現(xiàn)代學(xué)生與現(xiàn)代科技和社會發(fā)展的某些和諧的腳步。

篇8

每一種語言都是在其特有的文化背景條件下發(fā)展和演變的,漢語和英語之間存在著巨大的差異,兩者各自的文化背景也有很大不同。就語言和文化而言,要理解其一,就需要另外一個,因此為了促進(jìn)學(xué)生的英語學(xué)習(xí),在教語言的同時解釋文化就在情理之中。由此可見,教師對文化背景知識的解釋有助于學(xué)生克服語言學(xué)習(xí)中的文化障礙并能使其獲得較好的交際能力。

一、 語言與文化的關(guān)系

語言與文化是密不可分的,語言不僅僅是一套符號系統(tǒng) ,語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學(xué)家認(rèn)為,語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。

在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了多記詞匯外,還必須熟悉英語詞匯的內(nèi)涵和外延,尤其需要掌握其不同的文化內(nèi)涵。很多詞,在漢語和英語中的意思和褒貶含義大相徑庭,如漢語中有很多以狗為題材的詞匯如“狗腿子”、 “狼心狗肺”、 “狗眼看人低”等,具有明顯的貶義。而在西方英語國家,狗則被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分受其他語言影響含有貶義外,大部分沒有貶義:You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。

二.英美國家的宗教和節(jié)日文化。

許多中國學(xué)生對西方文化的了解往往都是從傳統(tǒng)的西方節(jié)日,如圣誕節(jié)、母親節(jié)、感恩節(jié)、愚人節(jié)等開始的。而這些“洋節(jié)日”又大多數(shù)具有深厚的宗教淵源,西方文化最早傳入中國的使者,大部分也那些傳教士。對于英語學(xué)習(xí)者來說,應(yīng)該對英美國家的主要節(jié)日的起源、意義以及它們的慶祝方式等進(jìn)行較深入的了解,這樣將有助于提高學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)效果。

英美國家的文化習(xí)俗和禮儀知識。文化習(xí)俗在跨文化交流中有著非常重要的意義,如果不熟悉英語語言的文化習(xí)俗,在相互交流中可能就會產(chǎn)生理解不準(zhǔn)確、誤解,甚至發(fā)生沖突的嚴(yán)重后果。中、西文化習(xí)俗存在很大差異,比如面對別人的夸獎,我們常常是心里高興,但嘴上還是要謙虛幾句,而西方人則會真心實意地接受并表示感謝。加強(qiáng)文化習(xí)俗和禮儀知識的學(xué)習(xí),可以使學(xué)生對外交往中更好地把握尺度,做到有禮、有節(jié)。

三、語言教學(xué)中文化教學(xué)的可行性。

廣義上講,文化教學(xué)存在于語言教學(xué)的每個階段,甚至每個單元。語言教學(xué)既然最終以語用為目的,就必然涉及語言文化的教學(xué)。文化因素與語言形式的難易并不一定成正比,簡單的語言形式并不意味著在使用中可以忽略語用與文化因素。真正使學(xué)生感到困難的不是如何發(fā)準(zhǔn)音或拼寫正確,而是在實際交際中如何恰當(dāng)運用語言。教師在教學(xué)中只要自始至終注意結(jié)合語用、文化因素,把語言形式放到社會語用功能的背景下進(jìn)行教學(xué),就能使語言知識“活”起來,使學(xué)生逐步提高語用能力。這樣講,并不是要求教師在講每一個語言項目時都把與之相關(guān)的語用功能介紹全、練習(xí)夠,這是不現(xiàn)實的,也違反認(rèn)知規(guī)律。目前我國中學(xué)外語教學(xué)的弊病之一就是講者不厭其煩,力求一次講全、講透。在介紹一個新語言項目時,往往以點帶面,全面開花,字典搬家。學(xué)生則忙于記筆記。應(yīng)試教育和結(jié)構(gòu)主義理論的影響更起了負(fù)面推動作用。交際法教學(xué)注重語言功能訓(xùn)練。具體語言形式的功能要隨語境而變化,使用中相關(guān)社會因素較多,只有逐步介紹、訓(xùn)練,循環(huán)往復(fù),學(xué)生才能體會到不同語境中語義的差異并逐步掌握,進(jìn)而形成語言能力。目前,在教材編寫中,教學(xué)內(nèi)容循環(huán)出現(xiàn)的方式與原則也應(yīng)體現(xiàn)在英語教學(xué)中。

篇9

    其實語言就是一個文化的反應(yīng),是一個民族性格的真實寫照。中國人含蓄,美國人直接,含蓄有其韻味,直接有其爽快。有一首經(jīng)典的歌曲名叫月亮代表我的心,里面有句歌詞叫“你問我愛你有多深,我愛你有幾分,你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心”,這是中國含蓄的典范之作,將中國女子似水蓮花般嬌羞之狀淋漓盡致的表現(xiàn)出來。可以想象一下,如果一個美國女人唱這首歌,回答的也許是“I love you ,I pretty love you”。如果把前者比作白玫瑰的話,后者就是紅玫瑰,一個含蓄幽靜,一個熱情奔放。

    中國是一個崇尚集體主義的國家,這源于統(tǒng)治中國數(shù)千年的儒家思想,在中國的倫理道德之中,個人的利益必須和家族的利益聯(lián)系在一起,集體的利益始終高于個人,正所謂犧牲小我,完成大我。相反的是,美國崇尚的是個人英雄主義,個人具有完全的不可替代性,個人只有完全的成就了個人,也就是成就了整個社會。

    相對于美國來說,中國是更加崇尚權(quán)威的,中國幾千年的封建皇權(quán)統(tǒng)治,不知不覺的已經(jīng)將人們的意識奴隸化、程序化,只要是官方的信息,民眾不得不從,不得不承認(rèn)其正確性,久而久之,就有了一種崇尚官方,崇尚權(quán)威的一種潛意識。美國則不然,它是一個建立在民主法治前提之下的國家,國家的決議不得不受到民眾觀點的影響,為真求實是其民主法治思想之下的產(chǎn)物。

    要理解語言文化的差異,就要從歷史的文化和信仰中去尋找不同的信念的認(rèn)識,中國傳統(tǒng)文化中有一個天人合一的思想,它強(qiáng)調(diào)了天地為生物之本,因此,中國人一直信奉天,老子說“人法地,地法天,天法道,道法自然”,強(qiáng)調(diào)了把自然作為人的精神價值的來源,主張人與自然的和諧和融合,在和諧相處的前提之下各有所益。

篇10

    “語言”不但是人類思維和交流的工具,也是文化的載體。狹義來說,語言包括口頭語言、書面語言和書面語的物質(zhì)載體——文字,最狹義的語言不包括文字。廣義的語言不僅包括狹義語言,而且還包括準(zhǔn)語言,根據(jù)訴諸感覺的不同,準(zhǔn)語言又可分為聽覺的(伴隨聲音、音樂語言、其他聲響符號),視覺的(表情、體態(tài)、動作、聾啞人手語等;圖表、公式等;繪圖語言;舞蹈語言;蒙太奇語言;各種符號,標(biāo)志;其他視覺符號等),觸覺的(盲文等)。本文所探討的語言只要是指狹義的語言,即口頭語、書面語和文字。

    二、從文化角度看語言

    語言與文化有著十分密切的關(guān)系。早在本世紀(jì)20年代,美國語言學(xué)家薩皮爾(Sapir, Edward;1884-1939)在他的《語言》一書中就指出:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在?!睆奈幕嵌?語言與文化的關(guān)系大致可以從以下三個方面來看:

    1、文化包括語言。之所以這樣說,是因為語言具有文化的特點。首先,從文化的內(nèi)涵來看,它包括人類的物質(zhì)財富和精神財富兩個方面。而語言正是人類在其進(jìn)化的過程中創(chuàng)造出來的一種精神財富,屬文化的一部分,二者都為人類社會所特有。其次,正像文化一樣,語言也不是生物性的遺傳,而是人們后天習(xí)得和學(xué)得的。再次,文化是全民族的共同財富,語言也是如此,它為全社會所共有。古德諾夫在《文化人類學(xué)與語言學(xué)》一書中也明確地指出了語言與文化的這種關(guān)系,他說:“一個社會的語言是該社會的文化的一個方面。語言和文化是部分和整體的關(guān)系。”

    2、文化影響語音。文化對語音的影響也是顯著的。在中國的東北三省,很多老人都會說日常的簡單日語,這與上世紀(jì)三四十年代日本對東三省的殖民和侵略有直接的關(guān)系。因為殖民統(tǒng)治而進(jìn)行語言傳播的不在少數(shù),中國的香港,印度都是以英語為官方語言,但因為各民族國家發(fā)音的特點,語言在傳播的時候就呈現(xiàn)出不同的特點。如,阿拉伯語在發(fā)音中有喉部的顫音,而漢語和英語中沒有,寶萊塢影片《我的名字叫可汗》中男主角一直強(qiáng)調(diào)他的名字“喉部發(fā)音,han”但是因為中國人和英語國家的人們沒有喉部發(fā)顫音的習(xí)慣,在翻譯中,將此音譯為“khan”及“可汗”。

    3、文化影響語義。在單一語言當(dāng)中,很難清晰地看到語言背后的文化含義,但是通過幾種語言的對比,文化和語言之間的內(nèi)在關(guān)系便會漸漸明了起來。在漢語里,與“狗”相關(guān)的詞語多為貶義。如:狗仗人勢、狗急跳墻……但是在英語中,與dog相關(guān)的詞語或俗語卻有憐憫、褒獎的色彩。如:clever dog(聰明的人)、love me, love my dog(愛屋及烏)、lucky dog(幸運兒)……又比如,在中國文化中,“龍”被視為吉祥、權(quán)威的象征,廣大華人稱自己為“龍的傳人”。但在英語中dragon則是指一種類似于龍的會噴火的妖怪?!癏e is a dragon”表示的不是“他是一條真龍”,而是說“他是一個殘暴的人”。近年來,龍與dragon之爭已經(jīng)成為一樁公案。不少中國學(xué)者要為龍“正名”,主張在英語中增加“l(fā)oong”一詞來對譯漢語中的“龍”。這說明,人們越來越重視文化和語言之間的內(nèi)在聯(lián)系,力圖從語言上來化解文化間的沖突與隔閡。

    4、文化影響語用。在語用方面,文化和語言的關(guān)系也是緊密的、牢固的。比如,從親屬稱謂來看,在漢語中,關(guān)于姻親,血親和輩分都有明顯,如:爸爸的弟弟和哥哥,媽媽的兄弟姐妹都有自己的稱謂,而英語中,叔叔、伯伯、舅舅、姨夫統(tǒng)稱為“uncle”。再如,中國文化講究長幼有序、尊卑有別。因此在語言上也特別強(qiáng)調(diào)尊卑關(guān)系。在漢語中,詢問老者的年齡必須使用“貴庚”、“高壽”一類的詞;詢問比自己年紀(jì)小的或是同輩之人可以使用“你多大年紀(jì)?”、“你幾歲了?”等語句。然而在西方國家,它們的語言當(dāng)中是沒有這種尊卑觀念的。在英語中,詢問年齡不論老少只有一種方,即“How old are you”。

    三、從語言角度看文化