伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

天凈沙秋思的意思模板(10篇)

時間:2022-02-04 02:25:27

導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇天凈沙秋思的意思,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

篇1

《天凈沙·秋》是元朝詞人白樸所做。

全詞內(nèi)容:孤村落日殘霞,輕煙老樹寒鴉,一點飛鴻影下。青山綠水,白草紅葉黃花。

全詞翻譯:太陽漸漸西沉,已銜著西山了,天邊的晚霞也逐漸開始消散,只殘留有幾分黯淡的色彩,映照著遠處安靜的村莊是多么的孤寂,多么的落寞,拖出那長長的影子。炊煙淡淡飄起,幾只全身烏黑的烏鴉棲息在佝僂的老樹上,時不時還發(fā)出幾聲令人心酸的啼叫。在殘霞的映照下,那一身羽毛閃閃發(fā)亮。忽然,遠處的一只大雁飛掠而下,劃過天際。順著它遠遠望去,山清水秀;再往近處看,霜白的小草、火紅的楓葉、金黃的。

賞析:此曲描繪的秋景圖由兩部分構(gòu)成:前面部分是暗淡、蕭瑟、冷清的遲暮秋景,而后面部分畫面色彩斑斕,鮮艷明麗,充滿著勃勃的生機,前后畫面同樣都是秋天之景,而形成了強烈的反差。曲中雖無“斷腸人在天涯”之類句子,抒情主人公卻時隱時現(xiàn),在煙霞朦朧之中,傳達出一種地老天荒式的寂寞和淡淡的哀愁。

(來源:文章屋網(wǎng) )

篇2

原文:孤村落日殘霞,輕煙老樹寒鴉,一點飛鴻影下。青山綠水,白草紅葉黃花。

譯文:太陽漸漸西沉,已銜著西山了,天邊的晚霞也逐漸開始消散,只殘留有幾分黯淡的色彩,映照著遠處安靜的村莊是多么的孤寂,拖出那長長的影子。霧淡淡飄起,幾只烏黑的烏鴉棲息在佝僂的老樹上,遠處的一只大雁飛掠而下,劃過天際。山清水秀,霜白的小草、火紅的楓葉、金黃的花朵,在風中一齊搖曳著,顏色幾盡妖艷。

賞析:題目雖為“秋”,并且寫盡秋意,卻找不著一個“秋”字,開篇先繪出了一幅秋日黃昏圖,營造出一種寧靜、寂寥的氛圍,再以名詞并列組合的形式,選取典型的秋天景物,由遠及近,描繪出一幅色彩絢麗的秋景圖。秋景也由先前的蕭瑟、寂寥變?yōu)槊骼屎颓妍悺?/p>

(來源:文章屋網(wǎng) )

篇3

中圖分類號:H206文獻標識碼:A

文章編號:1009-0118(2012)04-0253-02

一、總述

近年來,隨著語言學的逐漸興起,認知語言學也越來越受到眾多語言研究者的關(guān)注。我國學者對其研究也如火如荼,大量認知語言學著作問世,研究領(lǐng)域迅速向相鄰學科擴展。包括認知心理學在內(nèi)的許多學科都成為其研究對象并對其發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。

1912年格式塔心理學興起于德國,由德國心理學家韋特墨、考夫卡、苛勒等提出,是西方現(xiàn)代心理學的主要流派之一?!案袷剿笔菍Φ挛腉estalt的音譯,意譯為“完形”,表示統(tǒng)一的、具有不同部分分離特征的有意義的有機整體,因此,格式塔理論也常被稱為“完形理論”。格式塔理論主要有整體性、閉合性及異質(zhì)同構(gòu)性等,目前國內(nèi)有很多學者將這些原則運用于翻譯、美學、詩學等,并進行了深入的研究。

二、理論

(一)整體性

格式塔心理學派最顯著的特點是注重整體概念,主張整體大于部分之和[1],整體性原則。格式塔學派否定元素主義簡單相加論,認為對各個部分所進行的分析不能解釋整體所具有的某些特征。[2]整體必然具有一種個體不具備的因素——格式塔質(zhì)。這種能保證整體固有性質(zhì)不變的第七種因素在格式塔理論中就被稱為“格式塔質(zhì)”。

(二)異質(zhì)同構(gòu)

自然界中的事物同人一樣具有表現(xiàn)力,這種表現(xiàn)力的基礎(chǔ)就是力的結(jié)構(gòu)。格式塔心理學認為,這種力的結(jié)構(gòu)之于自然界,如同力學的“場”之于物理,決定著心理的運動方向,運動過程和運動結(jié)果。人看到物體后,大腦會自發(fā)的將其力的結(jié)構(gòu)與人感情中力的作用相比較、對應(yīng),從而在生活實踐中找出與之相對應(yīng)的情感,并借此表現(xiàn)。如人看到垂柳就有悲哀之感,這并不是因為它從形態(tài)上像人,而是柳枝低垂的形態(tài)、柔軟的枝條和隨風擺動的樣子使人想到了一個悲哀的人的外形。柳樹的外貌同一個人悲哀時垂頭喪氣、無依無靠的的樣子所展現(xiàn)出來的力的結(jié)構(gòu)相一致。異質(zhì)同構(gòu)原則賦予事物本身所不具有的感情特征,基于此許多詩人借物抒情。

(三)閉合性

人在認知過程中,由于“完形壓強”的存在,迫使大腦皮層活動,把看到的不規(guī)則、不完整的現(xiàn)實事物“完形”成一個理想的完美的事物。這是格式塔理論中的另一個核心原則——閉合性原則。如人們看到一個不完整的三角形,通常會在知覺中把它恢復(fù)成為一個完整的三角形或梯形。這一原則指出人腦在“反映”客觀對象的過程中所具有的“藝術(shù)化”傾向,它是創(chuàng)造性心理機制產(chǎn)生的源泉,而意義空白或者意義的不確定正是人的心理機制進行完形閉合的重要前提和條件。

三、分析

《天凈沙·秋思》全文僅5句,但是卻描繪了12個意象。這些意象看似是孤立,實則不然。作者雖然僅是并列放置了這些意象,但讀者內(nèi)心存在的“完形壓強”卻會自發(fā)的將這些零碎的景物拼成一幅完整的圖景。第一組是由下及上的排列:枯藤纏繞著古樹,書上落著烏鴉;第二組是由近及遠的排列:近處的橋、橋下的水和水邊的人家;第三組則是由遠及近的排列,彎彎曲曲的古道和在上緩緩而行的瘦馬,其中加入了西風這個意象,更具跳躍感;最后是正在下落的夕陽和行走在天邊的離鄉(xiāng)人。運用整體性原則能剛好的理解作者的感情。

第一組意象中“枯藤”是在深秋時節(jié)才會出現(xiàn)的景物,而“樹”和“鴉”雖然不是秋季所獨有,但與枯藤并列,前面又沒有限制詞,則根據(jù)關(guān)聯(lián)準則,讀者自然也認為是深秋時節(jié)的景物?!翱荨弊贮c出了秋天萬物枯萎,百物蕭殺的天景?!袄稀北臼怯脕硇稳堇先孙L燭殘年。中國自古有落葉歸根的說法,作者獨自一人在外遠游多年,思鄉(xiāng)之情溢于言表,在異鄉(xiāng)看到此景,感觸愈深。且人若“老”就已近人生盡頭,正如一到“秋”一年也即將結(jié)束。由一年結(jié)束影射一生完結(jié),悲涼之情油然而生?!盎琛弊謩t更是精妙,它不僅可以指時間,與前文一年、一生相照應(yīng);還可指人到黃昏;更可以指烏鴉的精神狀態(tài)。通過并列三個毫無生機的景物,暗示秋天的蕭索與冷清,心境的凄苦與悲涼,這感情則是任何一個單獨的景物所無法表達出來的。

第二組意象則一掃前文的蕭條?!傲魉卑凳靖浇赜小叭思摇保ㄔ凇傲魉敝系摹靶颉庇纸o人以無盡的想象空間?!靶颉敝霞瓤梢匀藖砣送?,川流不息,一副繁榮的生活之境;又可以空無一人,加之橋下“流水”,給人以蕭索破敗之感;更可以有人憑欄眺望,思念未歸之人。水邊安靜獨立的“人家”既可以炊煙裊裊,又可以有農(nóng)人“帶月荷鋤歸”,一副恬淡愜意的村野生活展現(xiàn)在讀者面前。這組意象與上文意象并不連貫,但“完形壓強”會迫使讀者尋找關(guān)系:承接上文,抒發(fā)悲情?!傲魉钡牧Φ膱D示是從家而出,這與作者離家遠游的圖示一樣。且“流水”向下的力與作者窘迫的生活一樣,異質(zhì)同構(gòu)更顯作者孤單、落魄之情。

第三組意象最突出的是“瘦馬”,側(cè)面暗示了游子離家之間之長,旅途之艱辛?!肮诺馈苯?jīng)過多年的風雨侵蝕,也是一副荒涼破敗的景象,李白詩《憶秦娥》中“樂游原上清秋節(jié),咸陽古道音塵絕”抒發(fā)的亦是此感。“西風”并不是指從西邊吹來的風,而是指秋風。董仲舒《春秋繁露》五行之義篇曰:“木居左,金居右,火居前,水居后,土居中央;……是故木居東方而主春氣,火居南方而主夏氣,金屬西方而主秋氣,水居北方而主冬氣?!薄耙魤m絕,西風殘照,漢家陵闕”(李白《憶秦娥》)中正是因此而以西風代秋風。這組通過并列三個意象,雖是寫路、寫馬,但實際上是在寫人,以物襯人,更顯荒涼。

第四句中“夕陽西下”雖然與秋無直接聯(lián)系,但夕陽已近黃昏,一年四季中的秋季正是由盛夏向寒冬的過渡時期,在時間軸上,二者的相對位置是一樣的,所抒發(fā)的感情也相差無幾。因此,“夕陽”意象所抒發(fā)的感情在此處就可以確定為悲涼、落寞。且“夕陽西下”過程中力的圖示是向下的,與人到遲暮健康狀況走下坡路一樣。以物寫人,借物抒情,異質(zhì)同構(gòu)原則使表面上毫無關(guān)系的二者相結(jié)合。

末句既是寫人,又是寫己?!皵嗄c人”與“天涯”意象組合就表現(xiàn)游子離家,思念故鄉(xiāng)的感情。思鄉(xiāng)之情正是這首詞的“格式塔質(zhì)”,它建立在部分之上,存在于整體之中。這也正是元素主義簡單相加論不能解釋的。

四、結(jié)語

中國古詩詞大都講究意境,借景抒情是主要的抒情方式,基礎(chǔ)則是異質(zhì)同構(gòu)原則。當自然界中“力的圖示”與人的感情的“力的圖示”相一致,作者便可以更好的抒情。而若要探索作者所抒之情,則必須在閱讀詩詞的基礎(chǔ)上整體把握作品,綜合運用格式塔原則細致探索。《天凈沙·秋思》中,作者通過描寫了一系列的景物,營造了一個凄涼、蕭殺的悲秋之景,借物抒情,將在外漂泊的羈旅之人的思鄉(xiāng)之情抒發(fā)得淋漓盡致。

篇4

秋天到來了,天空越來越高,空氣清新多了,正是梧桐樹葉沙沙沙地落在地上。我們踏著樹葉走在路上,也聽到沙沙沙的響聲。在大山深處,看著那紅紅的落日,從山那邊落下。周圍的云彩紅紅的,像是被太陽染過似的。在鄉(xiāng)村里,看著農(nóng)家煙囪里面輕煙輕輕地飛上天空,想必是該農(nóng)家正在準備豐富的晚餐。在寬闊的山村道上,有很都樹木枯萎了,在樹木的枯枝上面有三三兩兩的烏鴉叫出凄涼的聲音。這原野就更加荒涼。

紅紅的樹葉落在地上,山是青色的,水是碧綠碧綠透明的,原野里的草枯萎了,但還有一些冬青樹的葉子還是綠的,遍地都是的黃色!啊,好一片秋天的景色!

清水塘小學六年級:歐陽云峰

篇5

小橋流水人家,

古道西風瘦馬。

夕陽西下,

斷腸人在天涯。

1.《天凈沙秋思》是一首散曲中的______。天凈沙是______,秋思是散曲的______。

2.《天凈沙秋思》作者______,是______代著名______作家、______家。他與_______、_______、_______被稱為“雜劇四大家”。他的《天凈沙秋思》被稱為“___________”。

3.全曲中,暗含題中“秋”字的三個最直接的景象是:________、________、

________,與“夕陽”相呼應(yīng)的是:“________”,與“天涯”相呼應(yīng)的是:“________”,最能觸發(fā)旅人(游子)思鄉(xiāng)之情的景物是:“________”。體現(xiàn)“思”字的一句是:“________________________。”

4.對這首曲的賞析,不恰當?shù)囊豁検? )

A.這首曲的題目叫“秋思”,“秋思”的意思是“秋天的思考”。

篇6

Abstract: Translation study has shifted its focus from text to readers, however, few studies on poetry translation from the perspective of the reader's response are found nowadays. Both the reception theory and Nida’s functional equivalence theory emphasize that translation should cater to readers’ taste. An investigation of readers’ responses to different translation versions is necessary and worthwhile especially for better translation strategies.

Key Words: reader’s response; translation version; survey

一、理論基礎(chǔ):接受理論和功能對等理論

接受理論又稱接受美學,是姚斯(Hans Roberts Jauss)和伊塞爾(Wolfgan Iser)為代表的聯(lián)邦德國康斯坦茨學派所創(chuàng)。接受理論認為作品總是為讀者而創(chuàng)作,文學的唯一對象是讀者。讀者是文本接受歷史的決定性因素和能動的主體。讀者作為作品接受的能動力量,在閱讀過程中具有重要地位。接受理論強調(diào)讀者的中心地位,給翻譯研究帶來了新的視角,把人們從“直譯”和“意譯”之爭中解脫出來。

功能對等理論:美國翻譯家奈達(Eugene A. Nida)的結(jié)構(gòu)主義歸化翻譯理論認為,翻譯就是“再現(xiàn)最近似而又自然的譯文”,其效用和認可度很大程度取決于讀者,翻譯的宗旨就是以譯文讀者為本,讓譯文的讀者與原文的讀者能獲得大致相同的感受。

接受理論和動態(tài)對等理論都主張目的語讀者不應(yīng)被忽視,在翻譯過程中應(yīng)該得到加強。兩者都認為讀者有積極作用。

1.原作分析。馬致遠的《天凈沙?秋思》是元朝散曲小令中的杰作,有多個譯本。原作不拘于語法,僅有名詞建構(gòu)意象,給讀者留下了很大的想象空間。顧延齡(1993)等學者對其英譯本進行了有益的分析和探討。黃國文從語言分析入手,對三種英譯本進行語言分析,探討譯詩、曲中“形式對等”的重要性。譯文一(Schlepp譯)原曲的9個名詞詞組分別被譯成9個英語名詞詞組;譯文二(翁顯良譯)采用散文釋義方法,與英國的Arthur Waley相似,屬于表意派(神似派)。譯文三 (丁祖馨與Burton Raffel合譯)介于前兩個譯文之間。(黃國文,2003)

Version 1:Tune to “Sand and Sky”―Autumn Thoughts

Dry vine, old tree, crows at dusk.//Low bridge, stream running, cottages.//Ancient road, west wind, lean nag.//The sun westering//And one with broken heart at the sky’s edge.

Version 2: Autumn

Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten-vines―the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

Version 3:Tune: Tian Jing Sha

Withered vines hanging on old branches,//Returning crows croaking at dusk.//A few house hidden past a narrow bridge.//And below the bridge quiet creek running,//Down a worn path, in the west wind.//A lean horse comes plodding.//The sun dips down in the west,//And the lovesick traveler is still at the end of the world.

2.問卷設(shè)計。問卷設(shè)計圍繞讀者展開,調(diào)查不同譯文的讀者反應(yīng)。問卷共發(fā)給18名澳大利亞不同年齡、不同受教育程度的外籍朋友(一位熱心的澳大利亞外教暑期回國幫忙尋找的),12名在學校教書的來自不同國家的外教共30名外籍朋友。發(fā)放問卷10份,全部收回。

3.問卷分析

(1)風格style

60%的人認為譯文一是傳統(tǒng)的詩詞,在文體、風格的認識上譯文讀者與原文讀者反應(yīng)基本一致。10%的人認為它是介于詩歌和散文之間的文體。譯文二和譯文三中,譯文讀者與原文讀者的選擇有較大出入,其中90%的被試認為譯文二是散文而不是詩歌。

(2)基調(diào)tone

調(diào)查對象對三個譯文的基調(diào)的把握與原文讀者都有出入,30%的人對譯文一的基調(diào)理解與原文讀者反應(yīng)接近,而在譯文二和三中,分別只有10%和20%的人選擇與原文讀者接近。

(3)對譯文內(nèi)容的理解。問題3是考查大意main idea的表達。為明確受試者是否理解了譯文蘊含的最重要的思想和藝術(shù)性,設(shè)置的四個選項都較接近。為方便比較,我們把C項量化為4,D項為3,B項為2,A項為1。具體分布如下表:

表中可看出,三種譯文得分十分接近。譯文二的得分略高。

(4)對文化意象詞的理解。

由于譯文一形式與原文最接近,采用了大量的文化意象詞。因此,在問卷中對譯文一專門設(shè)置了兩道文化意象詞理解的考查,第四題18人選A,即:dying, withering, dead things,這一理解與原文“枯藤”最接近。9人選B,即認為it’s autumn,1人選C, grapes, wine, harvesting。這兩種聯(lián)想與中國讀者對“枯藤”的聯(lián)想不同。其原因是文化差異對翻譯的影響。第五題,20%的被調(diào)查者與原文讀者反應(yīng)相同(即:認為四個選項都有傷感色彩),40%則認為兩個詞具有感傷色彩。70%的受試認為west wind不具有傷感色彩,70%的認為old tree具有感傷色彩。

(5)對譯文的評價的調(diào)查。9人最喜歡譯文一,因為它語言表達不受語法的束縛就如同畫家運筆作畫一樣自如;或是認為它與俳句 類似,語言簡潔明了,也有受試喜好它的表達方式。9人喜歡譯文二。原因是譯文二表達更清晰, 譯文的基調(diào)和主題更清晰,譯文更易懂,結(jié)構(gòu)和用詞更自然,更貼近散文體。9人喜歡譯文三因為它具有更好的描述,詩意更濃;或者認為它能產(chǎn)生共鳴,或者認為更貼近英語詩歌。還有三名受試該項未填。

三、翻譯方法探討

1.翻譯中形式與意義的關(guān)系。在詩歌翻譯中,形式與意義是互相關(guān)聯(lián)的兩個重要方面。在上述的問卷調(diào)查中譯文二和三都是采用自由譯法,意義更清晰但在文體和風格上,就有讀者認為譯文更像散文而不是詩歌。由于英漢語言的差異,意義和形式與原文完全吻合不大可能,因此,翻譯時要靈活。

2.翻譯策略選擇:歸化和異化。歸化與異化是翻譯界長期爭議的話題之一,歸化策略為目的語讀者服務(wù)。異化則突出原語文化。從照顧譯文讀者角度,歸化譯法更易于讀者的理解。在上述調(diào)查中,譯文二采用歸化譯法,被調(diào)查的30名讀者中有9名最喜歡這篇譯文;譯文一采用異化譯法,也有9名讀者喜歡譯文一,兩個譯文各有千秋,兩個翻譯策略也是視情況而有不同選擇。從讀者因素角度,詩歌翻譯兩種方法比較值得推薦:一是加注的直譯法。此法尤其適合中國特色很濃的文化詞。這種加注法是幫助讀者理解的介于直譯和意譯之間的一種折中方法。二是基于讀者接受能力的靈活譯法。這種譯法一般不采用逐字對譯,而是在不改變原意的情況下讓目的語讀者了解原作詩人的意圖。

四、思考

隨著翻譯理論的發(fā)展,研究的重心正從文本轉(zhuǎn)向讀者以及文本-讀者的關(guān)系。本研究以接受理論和功能對等理論為背景,對馬致遠的《天凈沙?秋思》的三個不同譯文展開問卷調(diào)查,調(diào)查基本兼顧多個以英語為母語或主要語言的國家,兼顧不同性別和興趣等,盡量做到抽樣有一定的代表性,但“Poetry is what gets lost in translation”,而且由于調(diào)查對象人數(shù)不夠多,調(diào)查問卷設(shè)計水平有限,翻譯的標準尚有爭議,翻譯很難達到完全等值等原因,本文的研究尚十分粗淺,從讀者反應(yīng)角度對漢詩的英譯進行研究還有待進一步深入。

參考文獻:

[1]Nida,EugeneA.Language,Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2]辜正坤:《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,清華大學出版社,2003。

[3]胡開寶、胡世榮:《論接受理論對于翻譯研究的解釋力》,《中國翻譯》,2006.5。

[4]黃國文:《翻譯研究的語言學探索古詩詞英譯本的語言學分析》,上海外語教育出版社,2003。

篇7

NO.1紈绔

老師又說:“那我先來考考你們,好的同學就舉手。”只見老師寫了一個字——紈绔。我們一時愣住了,我不禁皺起了眉頭,心想:我知道第一個字念:wán。但第二個字呢?我們想破了腦筋也沒想出來,只好讓老師公布答案。老師笑著說:“是wánkù”我們恍然大悟。可是,又有同學問:“那這個詞這么少見,它會是什么意思呢?”老師說:“這個詞語就是形容專門講整天只知道吃喝玩樂的富家子弟。”

NO.2耄耋

接著,老師又說:“那我再寫一個詞,你們來猜猜看。”老師轉(zhuǎn)身寫下——耄耋。我又想:這是什么?老老毛至?這時,有人脫口而出:“我知道!就是讀成老毛老至!”“哈哈哈哈……”全班人哄堂大笑。“真好玩!”“他也太有想象力了吧!”同學們交頭接耳地說道。又有人趕緊添油加醋地說:“應(yīng)該要是老至老毛!”“不對,是毛至老老!”老師笑著說:“好了好了,都不對,我來公布答案了。是màodié!那么你們說它的意思又是什么呢?”有人說:“是不是形容一個人很老了啊?”“嗯,對了,就是形容一個人已經(jīng)到了風燭殘年了,馬上就要入土了。”

NO.3彳亍

篇8

【文章編號】0450-9889(2012)06B-0065-01

中等職業(yè)技術(shù)學校學生(以下簡稱中職生)的語文水平低、文化底子薄,并且不喜歡學習語文、數(shù)學之類的文化課。要吸引中等職業(yè)技術(shù)學校的學生聽課就不易,要讓他們聽得懂就更有難度。為了吸引學生聽課,讓他們聽得懂、學得透,我在備課、上課、課后各個環(huán)節(jié)都特別用心,并根據(jù)中職生愛動、好唱和喜跳的特點,盡量把古典詩詞講解得通俗易懂?,F(xiàn)以張繼的《楓橋夜泊》這首詩為例,談?wù)勛约旱慕虒W實踐和體會。

中職語文教材基礎(chǔ)模塊的第二單元里古典詩文誦讀,包含有李白、杜甫、杜牧等詩人的詩各兩首,陸游的詞兩首,白居易的詩一首。穿插王安石的《元日》、張繼的《楓橋夜泊》、王之渙的《涼州詞》、蘇軾的《題西林壁》、馬志遠的《天凈沙秋思》等幾首詩詞,這幾首詩詞都只要求學生背誦,不要求詳細講解。我仔細研究了這個單元的古典詩詞,思考著如何找到一個引導學生學詩、讀詩、賞詩的切入口。當我想起了《濤聲依舊》這首歌,也想到學生都很喜歡唱歌的時候,我做了一個大膽的決定:用一節(jié)課的時間來上《楓橋夜泊》,讓歌聲把學生帶進古典詩詞的世界中。

上《楓橋夜泊》前,課間休息的時候,我先用課件播放《濤聲依舊》這首歌,學生聽到這首歌的時候表現(xiàn)出極大的興趣。有學生還問:“老師,今天你教音樂嗎?這首歌很好聽哦?!蔽夜首魃衩氐卣f:“今天我不教音樂,教古典詩詞,跟歌有關(guān)的古典詩詞?!睂W生很快坐好,開始認真聽課。有了好的開端當然會有好的過程,我給學生介紹了《楓橋夜泊》的寫作背景,介紹了詩詞的內(nèi)容,介紹了寒山寺。最后我問學生:“剛才我們聽到的這首歌中有哪些歌詞來源于《楓橋夜泊》?”我一邊重新播放歌曲一邊讓學生思考,然后提問。學生踴躍回答,我把學生的回答用板書總結(jié)出來:

月落烏啼霜滿天——(月落烏啼總是千年的風霜)

江楓漁火對愁眠——(帶走一盞漁火,讓它停泊在楓橋邊)

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船一(流連的鐘聲總是敲打我的無眠)

做了這樣的總結(jié)之后,我又向?qū)W生介紹了律詩(絕句)的朗讀節(jié)奏:“《楓橋夜泊》是一首絕句,絕句有五言、七言之別,但不管是五言還是七言,朗讀時都要注意節(jié)奏,把握朗讀節(jié)奏,詩歌的音樂性才能展現(xiàn)出來。誰能劃分一下這首詩的朗讀節(jié)奏呢?”由于學生沒有這方面的知識儲存,他們的答案五花八門,于是,我給他們指導關(guān)于五言、七言律詩(絕句)的朗讀方法。

1 詩句朗讀節(jié)奏的劃分,是以詩句中的意義為單位進行劃分的,每一處停頓都要表達一個相對完整的意思。如:“月落烏啼霜滿天”,我們可以按“月落/鳥啼/霜滿天”這樣的節(jié)奏讀,也可以按“月落烏啼,霜滿天”這樣的節(jié)奏讀;“離離原上草”可以按“離離/原上草”劃分節(jié)奏,也可以按“離離,原上,草”來劃分,因為這樣的劃分使每一個節(jié)奏單位都可以表達相對完整的意思,如果我們按“月落/烏啼霜,滿天”或“離離原/上草”這樣劃分就不行了,因為“烏啼霜”和“離離原”這些節(jié)奏不能表達清楚一個意思。

2,律詩(絕句)的朗讀節(jié)奏的劃分按五言、七言不同,可以用數(shù)字概括為以下方式。

(1)五言:A式“2--3”如“離離,原上草”,B式“2--2--1”如“離離/原上/草”。

(2)七言:A式“4--3”如“月落烏啼,霜滿天”,B式“2--2--3”如“月落/烏啼,霜滿天”。

(3)為了增強音樂性,完整朗讀一首詩要交替變化朗讀節(jié)奏。

不用我布置,學生自覺地用我所介紹的方法朗讀起《楓橋夜泊》這首詩,看他們興奮的樣子,我知道,他們肯定找到了朗讀的美的享受。

篇9

我們常常會看到這樣的現(xiàn)象,有的教師讓教材牽著鼻子走,依然是逐篇講授教材,唯恐學生不會;有的教師只是講考試的篇目,其余教材不管不問。語文知識博大精深,在教學過程中,教師要力求深入研究教材,創(chuàng)造性地使用教材。在教學時教師要有教師、教材、學生三位一體的觀念,準確找到課文和學生的最佳結(jié)合點。

我們使用的語文教材是人教版的教材,是根據(jù)單元編排為體例的語文課本。在教學中我結(jié)合教材的體例,結(jié)合教學實踐,把教材分設(shè)為講讀課文、自讀課文和閱讀課三種類型,因“材”施教,分層教學,取得了較好的效果。

1.講讀課的教學。

講讀課文是教材的重點篇目,教學時把重點放在揭示知識的規(guī)律,指導學生掌握分析問題和解決問題的方法。如教學人教版九年級下冊第一單元,這個單元編排的是詩歌,共有五篇,有三首詩講讀篇目,兩篇自讀篇目,編排的主題是“土地情思”,內(nèi)涵是愛國思鄉(xiāng)。學習這幾首詩歌,要關(guān)注“詩中包含著詩人思想感情的具體形象”和“欣賞詩歌凝練的語言”。教學這個單元時先教學《鄉(xiāng)愁》這篇講讀課,教學前先讓學生搜集有關(guān)思鄉(xiāng)愛國的詩歌或文學作品。導入新課時先讓學生背誦李白的《靜夜思》,馬致遠的《天凈沙秋思》,激發(fā)興趣,接著問學生:“你的家鄉(xiāng)在哪里?那里有你記憶深刻的東西嗎?今天我們學習余光中的《鄉(xiāng)愁》體會作者的思想感情。”進行新課時先抽查學生自讀詩歌,再讓學生跟名家對比讀、自由讀、小組競賽讀等多種形式的朗讀,通過反復(fù)誦讀初步地感知課文后,然后出示問題讓學生討論。學生懂得什么是物象,懂得作者為什么選這些事物,為整個單元的學習打下基礎(chǔ),在教學中起到典型引路的作用。

2.自讀課的教學。

自讀課的教材就是教材目錄中帶*號的課文,教學時教師要以學生的自主學習為主,教師適時點撥。教師引導學生把在講讀課時所學的閱讀,分析問題的方法,在自讀課文中會用。學生遇到疑難問題時,要采用多種方法解決。如教學八年級上冊《說屏》導入新課時,先板書課題《說屏》,然后問學生:“你看到這個課題你有怎樣的疑問?”學生思考后紛紛回答:(1)屏是什么?(2)屏有什么作用?(3)屏是一幅畫嗎?(4)這里得“說”和“愛蓮說”中的“說”意思一樣嗎?對學生的表現(xiàn)給予表揚和鼓勵。這里要讓學生先回答第4個問題,“說”是說說、談?wù)劦囊馑?,“愛蓮說”中的“說”是議論的意思,前三個問題課文中有答案,請學生讀課文尋找答案,并用圈點法標注。學生讀書后很快找到答案并回答。接著教師再提出問題:(1)你從課文中還獲得關(guān)于“屏”那些知識?(2)作者對“屏”的感情是怎樣的?學生很快回答問題,也對課文有整體感知。對課文整體感知后多媒體展示問題:(1)本文的說明對象是什么?(2)本文運用哪些說明方法說明事物的特征?有什么作用?(3)課文里引用大量古詩詞,有什么好處?(4)舉例說說說明文語言的準確性和周密性?(5)說說這篇課文的說明順序?讓學生小組合作討論回答。由于在學習講讀課文《中國石拱橋》、《蘇州園林》、《故宮博物院》時,已經(jīng)反復(fù)強化訓練說明文的方法、說明文的順序、說明文語言的運用等說明文的練習,學生在回答這些問題時就容易得多,也鞏固講讀課文所學的知識。

3.閱讀課的教學。

閱讀課的教材以配套的自主閱讀教材和名著閱讀課外古詩為主要學習內(nèi)容。教學這些內(nèi)容主要是讓學生通過課外閱讀進一步擴大知識面,培養(yǎng)語文素養(yǎng)。在教學中大膽放手,激發(fā)學生自讀的興趣,讓學生學會運用所學的知識,做好讀書筆記的摘錄、讀書心得的撰寫。每學期教師抽出一定的課時,上名著導讀課和古詩詞欣賞課,引導學生如何讀書,逐漸培養(yǎng)學生的閱讀能力、語言欣賞的能力及分析問題和解決問題的能力。

總之,教學時教師要注重語文學科的特點,吃透教材,研究教材,靈活機動地發(fā)揮教學的優(yōu)勢,循序漸進地讓學生學會學習,讓學生獲得知識和培養(yǎng)能力,達到提高語文素養(yǎng)的真正目的。

參考文獻:

[1]汪琛.根據(jù)多元智能理論,實施語文因材施教.四川教育學院學報,2007.02.28,期刊.

篇10

翻譯,顧名思義,是把一種語言轉(zhuǎn)化成另外一種語言。所表達的意思,要跟原文的意思保持者一致,讓人易懂。而翻譯,也可以說當任了把一種文化,轉(zhuǎn)換成另外一種文化的橋梁。文化是社會的產(chǎn)物。也是人類的歷史的寶貴財富。但是,完全不同的思維的方式,也會對翻譯,而產(chǎn)生不同的認知與影響。

一、中西國家文化語言形態(tài)的演變

我們的華夏文明是始于了三皇五帝時期,經(jīng)理了漫長的,夏,商,周(春秋戰(zhàn)國時期)等一系列的歷史,距離到現(xiàn)在有6000年。中國是世界上最古老,文化最源遠流長的國度中其中的一個。

然而,英國跟中國確切不同,不存在世襲制,代之的是君主立憲制, 所以大概的 Kingdom of England(在那個時候只有英格蘭),可以算作是1284年。是一個沒有我國年代久遠的國度。

(一)中國語言歷史的演變

中國早在,距今兩千五百多年的孔子學說就已經(jīng)興起了??鬃訉W說在秦朝廣為流行,雖然此后的焚書坑儒事件的發(fā)生,但是儒家文化,語言的學說已經(jīng)深入了人心。當時,學說的語言,簡練,意味深長,講明:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子?!薄墩撜Z,雍也》。短短的十幾個字,就可以言明重要的思想:可以翻譯成現(xiàn)代文,就是:“質(zhì)樸勝過了文飾就會粗野,文飾勝過了質(zhì)樸就會虛浮,質(zhì)樸和文飾比例恰當,然后才可以成為君子?!惫艜r期認為,在言辭,與人交談的過程中,想法中必須要講究一個禮字。好的思想必須要靠語言來傳達,沒有借助到精煉,易懂的語言,再好的思想文化,也都得不到傳播??梢姡袊Z言在那個時候,就已經(jīng)開始浮現(xiàn)出,精簡,易懂,禮訓等特點。

而讀過文言文的人,肯定知道,比如《論語》之類的文言文,跟中國現(xiàn)代的文字語言,實在是千差萬別。中國語言在進化的過程中,慢慢的依據(jù)古代語言,進行了一個簡化。更加讓人容易懂,而且在名詞方面,不會產(chǎn)生歧義。而現(xiàn)在,也已經(jīng)沒有多少人在日常生活中采用文言文的語言了。

(二)英國語言歷史的演變

英語是世界上運用到最多國家的語言,由于地理,風俗,文化等特點,英語已經(jīng)演化到了一種世界的語言。而在早期的英語,在思維,語法,詞義等方面,跟現(xiàn)在是沒有太大的區(qū)別的,它保存著一種守舊性,極大程度的保留伊麗莎白時期的語言。比如,國際化的英語,保留了很多古老,描述生動的詞語,比如:秋天:fall,其實是來源于應(yīng)歸的詩歌:the fall of leaves,而且大家應(yīng)該都知道,在英語當中,還有一個詞語可以替代:autumn。所以,英國在使用新型詞語的同時,也使用古時期的語言,沒有很大的差別。

二、思維方式的差異,對翻譯的影響

思維奠定了語言,而語言又是自身思維的展現(xiàn),不同的國家的思維的展現(xiàn)是不相同的,而語言的展現(xiàn)就更大相徑庭了。當表現(xiàn)為虛幻的空間信息的時候,這種差異也就被放大。

(一)思維的習慣對翻譯的影響

1.專有名詞的區(qū)別

漢語主要采用的邏輯順序,比如:先因后果,從大的范圍到校的范圍,從重要到不重要等等。比如說:中國,湖北,武漢。英語的翻譯卻成了:“Hubei Wuhan China".按照中國人的習慣,大的地名,事物習慣于放在最前面,表示自己的尊敬,也都習慣于由大到小的順序。

2.倒裝句的區(qū)別導致英譯的誤差

在英語中,如果,一個字一個字,一個詞一個詞逐漸的譯過來,有時候會語句不通順,尤其是英語里面的倒裝句,比如說:“Only after he had spoken out the word did he realize he had made a big mistake。”當他在說了這個字之后,才意識到,自己犯了個大錯誤。在英語里面,倒裝句在翻譯時候,需要和強調(diào)最后一句成分的需要,也就是he had made a big mistake。

在翻譯的過程里,英國人喜歡用一些虛擬的詞語,這些虛擬的詞語,不是中國語言里面的呢,啊這種虛擬語氣詞,而是冠詞,定冠詞,“the”,“a”,“an” 之類沒有實際意思的詞語。而英國虛擬的語氣:“We wouldn't lose courage even if wo should fail again.”在這里,“should”也都表示一種虛擬語氣詞,表示將來,在這種IF從句里面,“should”譯為如果,萬一的話。

3.思維結(jié)構(gòu)的不同

對待事情表示肯定或者否定態(tài)度的時候,都有相關(guān)的詞語,比如:“是的”,“好的”。“不是的”,“并非”。但是英國跟中國的思維習慣,思維方式都不同,受生活習慣 跟環(huán)境影響的多重因素,常常一種語言的肯定意思其實是另外一種語言的否定意思。相反的話也是這樣。不小心就會進入到翻譯的誤區(qū)。比如“Yes ,I do”,不是的,我想。恰好“Yes”跟“不”也是意思是相反的。

(二)思維的方式對翻譯的影響

1.英國的直線思維 中國的曲線思維

英國人的思維是獨立的,是一個個體,以自我為中心的思維,而中國人的思維,則是“顧全大局”,綜合性的思維。比如說,在英語上,說的方式:“say ,speak”等,意思其實差不多,準確而生動,但是中國的語言里面,往往會在說的前面加上一些形容詞,比如開心的說,傷心的說等等。所以,中文在表達上就更加的嚴謹,更加具體。這也是思維方式的不同,所產(chǎn)生的。

學者苗錫璞所指出,“英民族重視直線思維,而漢名族重視曲線的思維,在表達思想時,英民族的思想更加的直接了當,他們習慣于先交代要點,而漢民族習慣從側(cè)面說明,闡述的環(huán)境,最后點出話語的信息中心。

比如,蘇軾的《水調(diào)歌頭.明月幾時有》:中文是為:明月幾時有,把酒問青天,不知天上宮闕,今夕是何年。翻譯成英文是:How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year 't would be tonight in the palace on high.。這樣的翻譯,存在了一個主語,就是I。一段話很順暢的描述清楚了,沒有給人留下遐想的空間,直接而簡單。但是這一首大家都眾所周知的詩詞,作者所闡述的就是一種給人自己慢慢品味的味道,在“宮闕”“明月”中的“明”“青天”中的“青”,便可得知。而翻譯之后,只用了“Moon”,“sky”這些名詞,沒有任何修辭的來轉(zhuǎn)換。就更加顯得直白很簡練了。

2.英國的理性思維 中國的感性思維

抽象思維的哲學定義,簡單點說是:思考自身意識里難以理解的東西。英語民族重視于抽象的思維,而中華民族比較注重于具體的思維。在歷史長河的衍變過程中,英國語言更喜歡用一些比較虛幻,抽象的詞語代替理性的東西,相反的是,中華語言喜歡用具體一點的詞語來代替理性的感覺。一個感性,一個理性,也造就了在翻譯的過程中的誤差。比如說:最典型的代表應(yīng)該要數(shù)馬致遠的《天凈沙秋思》了、這一首詩以意境著稱??萏倮蠘浠桫f,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。英譯為:Old trees withered vines lying graffiti Bridge, flowing water, thin the westerly trail. sunsets, somewhere out there in the intestinal tract.這一首詩只有短短的幾個具體的名詞,但是以“枯”“老”“昏”“瘦”等詞語來精妙的形容,沒有一個謂動詞,但是卻為我們營造了一種蕭條,悲涼的感覺。英譯過來之后的詞義對應(yīng)比較的貼切,但是原詩詞里面的抽象語句,全部變成了實物的邏輯語句。英語中的長句子比較多,在翻譯的過程中,要學會使用連詞,分詞等。英文的語法存在著這樣的規(guī)定,雖然詞義十分明確,但是中國人已經(jīng)習慣了具體思維,這些抽象的名詞太過于抽象,必須要要把它們具體化,就符合了我們的思維習慣。

三、結(jié)語

總之,中英兩國的語言博大精深,但是存在著思維方面的差異,在翻譯的過程中,從不同民族文化的心里結(jié)構(gòu)出發(fā),要考慮到很多的原因,做到通順,自然,易懂,不歪曲原意的基礎(chǔ)上來進行譯文。

參考文獻:

[1郭建中.實用性文章的翻譯(下)[M].上海:上??萍挤g,2001,16.

熱門文章