關(guān)鍵詞:越南邊境 西南官話地名 譯寫
摘要:中越兩國(guó)間交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化上相互影響,作為語(yǔ)言文化的產(chǎn)物,地名在兩國(guó)文化交流史上留下了或多或少的烙印,越南北部邊境地名中的西南官話地名正是中越兩國(guó)相互交流的有力印證。文章通過(guò)研究這些地名,對(duì)現(xiàn)有的越南北部邊境地名中的西南官話漢譯地名進(jìn)行分析,提出越南老街西南官話地名翻譯的原則和注意事項(xiàng),對(duì)目前已有的相關(guān)地名資料,提供一些補(bǔ)充意見(jiàn),為地名翻譯標(biāo)準(zhǔn)化提供參考,展現(xiàn)這些地名的文化內(nèi)涵。
紅河學(xué)院學(xué)報(bào)雜志要求:
{1}同一種參考文獻(xiàn)多次引用,要標(biāo)為同一序號(hào),文后不得多次著錄;多次引用的文獻(xiàn)在文內(nèi)序號(hào)后用上標(biāo)括號(hào)內(nèi)分別標(biāo)出每次引用文句的頁(yè)碼,文后著錄不再標(biāo)識(shí)頁(yè)碼。
{2}請(qǐng)嚴(yán)格遵守《著作權(quán)法》,文責(zé)自負(fù)。
{3}本刊倡導(dǎo)良好學(xué)風(fēng),嚴(yán)格遵守學(xué)術(shù)規(guī)范。來(lái)稿如發(fā)生侵犯他人著作權(quán)的行為,作者應(yīng)負(fù)全部責(zé)任并賠償一切損失。
{4}論文英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致,但不等于說(shuō)詞語(yǔ)要一一對(duì)應(yīng)。在許多情況下,個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。
{5}請(qǐng)寫明作者單位全稱、詳細(xì)地址、郵政編碼、聯(lián)系電話以及電子郵件地址。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社