關鍵詞:莫言 葛浩文 創(chuàng)造性叛逆
摘要:作為莫言文學作品的首席翻譯,葛浩文為中國文學走向世界做出了巨大貢獻。葛浩文在譯介莫言小說的過程中,從譯文的可讀性和接受度出發(fā),通過個性化翻譯、誤譯與漏譯以及節(jié)譯等方式對部分語言進行了有意識的變通處理。擬借助文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆視角,以《紅高粱家族》的葛浩文英譯本為個案研究對象,通過對源文本和目標文本做雙語平行文本對比,探討譯者行為中的創(chuàng)造性叛逆。
隴東學院學報雜志要求:
{1}稿件如果獲得某種基金或課題資助,請列出其名稱和編號。
{2}為公平、公正,本刊執(zhí)行主編僅負責編輯部事務性工作,原則上不參與審稿工作。
{3}標題應精煉準確,一般不超過20字。
{4}參考文獻:凡文稿中引用他人資料和結(jié)論者,務請按《著作權(quán)法》在參考文獻中寫出,著錄格式按照文中出現(xiàn)的先后次序編碼。
{5}摘要篇幅在100~300字,每篇文章都要有3~8個關鍵詞,多個關鍵詞之間以分號分隔。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社