關(guān)鍵詞:等效原則 國(guó)產(chǎn)化妝品 商標(biāo) 英文翻譯 內(nèi)涵
摘要:等效原則是美國(guó)著名翻譯家尤金·A·奈達(dá)提出的翻譯理論,指在原文與譯文間建立對(duì)等的翻譯過程中,使譯文對(duì)目的語(yǔ)接受者的效果與原文對(duì)原文接受者的效果基本相同,使翻譯盡可能達(dá)到"等效"的原則。國(guó)產(chǎn)化妝品名稱具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色、地域特色和社會(huì)時(shí)代性特色。為了能夠更好地宣傳國(guó)產(chǎn)化妝品并且傳遞國(guó)產(chǎn)化妝品蘊(yùn)含的意義,利用直譯、音譯、意譯、音意結(jié)合、省譯和創(chuàng)造性翻譯法對(duì)其進(jìn)行翻譯,可以確?;瘖y品商標(biāo)形音義的有機(jī)統(tǒng)一,為目的語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者所接受。
呂梁學(xué)院學(xué)報(bào)雜志要求:
{1}如論文為國(guó)家、省、部級(jí)科研資助項(xiàng)目,應(yīng)注明資助項(xiàng)目編號(hào)。
{2}任何投稿都會(huì)在收到投稿之日起三個(gè)月內(nèi)回復(fù)錄用情況,請(qǐng)勿在審稿期間內(nèi)將稿件投向他處,如投向他處,請(qǐng)務(wù)必來信告知。
{3}論文標(biāo)題一般不用縮略語(yǔ),即使不得不使用,也應(yīng)盡量避免使用非公知公用的縮略語(yǔ)、字符、代號(hào)和公式。
{4}采用順序編碼制著錄。文獻(xiàn)數(shù)論著不超過15篇,綜述不超過30篇。盡量引用近2年登載論文作參考文獻(xiàn),內(nèi)部資料和尚未發(fā)表者請(qǐng)勿列入。
{5}關(guān)鍵詞:3 - 5 個(gè),以“;”分開,左頂格。摘要:50 ~ 200 字,左頂格。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社