關(guān)鍵詞:民族典籍 翻譯現(xiàn)象 格薩爾
摘要:浩如煙海的中華文化典籍是世界文明史上最博大、最宏偉的寶藏之一。以《格薩爾》史詩為杰出代表的民族典籍在中華民族文化中具有不可替代的獨特地位。本文梳理并分析了《格薩爾》史詩翻譯的各種形態(tài),旨在豐富典籍翻譯理論研究,促進翻譯學科發(fā)展,推動民族典籍的譯介及中華文化的傳播并為人類文明的延續(xù)略盡綿薄之力。
民族翻譯雜志要求:
{1}作者署名應限于參加研究工作并可解答論文有關(guān)問題者,所有作者均須注明所在單位、城市及郵編。
{2}來稿內(nèi)容應依次包括:文章名、姓名、單位、郵編、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻、作者簡介。
{3}標題之下如“(1)(2)”和“①②”序數(shù)不分行顯示。
{4}參考文獻5~30條,其著錄格式采用順序編碼制,即按在正文中被引用的先后順序排列。
{5}摘要中如采用非標準的術(shù)語、縮寫詞和符號等,均應在首次出現(xiàn)時予以說明。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社