關(guān)鍵詞:隱喻 達(dá)文波特 翻譯
摘要:《薩迦格言》是藏族第一部哲理格言詩集。書中通過大量生動的隱喻,將深奧的道理用簡單易懂、深入淺出的方式表達(dá)出來,對藏族人民的生產(chǎn)生活產(chǎn)生了極大的影響。本文擬以《薩迦格言》達(dá)文波特英譯本為研究對象,分析探討該譯本中的隱喻翻譯策略,指出該譯本中隱喻翻譯的不足之處并對新時(shí)代語境下對外譯介少數(shù)民族典籍提出自己的思考。
民族翻譯雜志要求:
{1}作者署名應(yīng)限于參加研究工作并可解答論文有關(guān)問題者,所有作者均須注明所在單位、城市及郵編。
{2}來稿內(nèi)容應(yīng)依次包括:文章名、姓名、單位、郵編、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)、作者簡介。
{3}標(biāo)題之下如“(1)(2)”和“①②”序數(shù)不分行顯示。
{4}參考文獻(xiàn)5~30條,其著錄格式采用順序編碼制,即按在正文中被引用的先后順序排列。
{5}摘要中如采用非標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語、縮寫詞和符號等,均應(yīng)在首次出現(xiàn)時(shí)予以說明。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社