關(guān)鍵詞:動(dòng)物隱喻 翻譯
摘要:本文主要研究的是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)首席翻譯家葛浩文所翻譯的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家莫言的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅高粱家族》,聚焦譯文對(duì)原文中動(dòng)物隱喻(包括狗、騾子和黃鼠狼)的翻譯情況,發(fā)現(xiàn)譯者主要采取直譯的方法保留了原文中的動(dòng)物意象,但是在具體處理和動(dòng)物有關(guān)的一些動(dòng)作或者情態(tài)副詞的時(shí)候,采取了虛擬性翻譯方法,更好地再現(xiàn)了原文中動(dòng)物隱喻的內(nèi)涵。
寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)雜志要求:
{1}圖表:論文中每幅圖表分別按其在正文中出現(xiàn)的先后次序連續(xù)編碼。每幅圖表應(yīng)冠有圖(表)題。說(shuō)明性的文字應(yīng)置于圖(表)下方注釋中,并在注釋中標(biāo)明圖表中使用的全部非公知公用的縮寫(xiě)。
{2}緊扣主題,有獨(dú)到見(jiàn)解,論證嚴(yán)密,表述嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容充實(shí),數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,文字精煉,未在正式刊物發(fā)表。
{3}通訊作者應(yīng)由全體署名作者在投稿前自行確定,按照國(guó)際慣例,未標(biāo)注通訊作者的論文第一作者即為通訊作者。
{4}本刊論文注釋為尾注,規(guī)范請(qǐng)嚴(yán)格遵照本刊要求,具體參見(jiàn)《引文注釋規(guī)范》。
{5}插圖(照片及線圖)要求高分辨率,線圖分辨率不低于600dpi,單幅圖片在2Mb以上,插圖不要插入正文,請(qǐng)單獨(dú)建立文件夾,圖片說(shuō)明在正文合適位置標(biāo)出,并嚴(yán)格與插圖圖號(hào)對(duì)應(yīng)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社