關鍵詞:生態(tài)位 譯者中心 立論理據(jù)
摘要:國內(nèi)翻譯界關于"譯者中心"的爭鳴不斷。本文運用生態(tài)學的生態(tài)位及其原理,從譯者生境生態(tài)位、營養(yǎng)生態(tài)位和生態(tài)位建構分別分析譯者生成、譯者角色和功能以及譯者發(fā)展,為生態(tài)翻譯學的"譯者中心"提供生態(tài)學立論理據(jù)。
上海翻譯雜志要求:
{1}參考文獻須選用公開發(fā)表的文獻,不得引用內(nèi)部資料、待發(fā)文獻。須按正文中出現(xiàn)的先后順序列于文后,并在文中相應位置加注序號。
{2}來稿無論是否錄用,一律不退稿,請自留底稿。如來稿3個月后未被錄用,作者可自行處理稿件。切勿一稿多投。稿件嚴禁抄襲或剽竊行為,如有之,一切后果由作者自負。
{3}插圖力求簡明清晰,用計算機清繪,線條要勻,線寬0.2mm,圖中文字、符號、縱橫坐標必須與正文一致;照片要求黑白清晰,層次分明,標明比例尺;表格采用三線表的形式,圖表名應附相應的英文名。
{4}正文一級標題為宋體,四號,加粗,居中,段前段后0行,固定值18磅。正文二級標題為宋體,小四,加粗,兩端對齊,首行縮進2字符,固定值18磅。正文三級標題按正文內(nèi)容排版,僅加粗,不單獨成行。
{5}文題:應簡明扼要,能準確反映文稿的主題,不使用非公知公認的縮略語,中文文題一般以20個漢字以內(nèi)為宜。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社