關鍵詞:意識形態(tài) 影響機制 譯者主體性
摘要:受勒菲弗爾翻譯理論的影響,國內翻譯的意識形態(tài)研究側重于論證政治大環(huán)境和譯者個體觀念對翻譯的操縱作用,但并未說明"意識形態(tài)"的影響機制。本文探討了"意識形態(tài)"的影響機制和個體"無意識"觀念的形成來源、"意識形態(tài)"影響機制下譯者主體性的發(fā)揮,說明譯者主體與"意識形態(tài)"影響因素之間存在雙向的互動關系。
上海翻譯雜志要求:
{1}參考文獻須選用公開發(fā)表的文獻,不得引用內部資料、待發(fā)文獻。須按正文中出現(xiàn)的先后順序列于文后,并在文中相應位置加注序號。
{2}來稿無論是否錄用,一律不退稿,請自留底稿。如來稿3個月后未被錄用,作者可自行處理稿件。切勿一稿多投。稿件嚴禁抄襲或剽竊行為,如有之,一切后果由作者自負。
{3}插圖力求簡明清晰,用計算機清繪,線條要勻,線寬0.2mm,圖中文字、符號、縱橫坐標必須與正文一致;照片要求黑白清晰,層次分明,標明比例尺;表格采用三線表的形式,圖表名應附相應的英文名。
{4}正文一級標題為宋體,四號,加粗,居中,段前段后0行,固定值18磅。正文二級標題為宋體,小四,加粗,兩端對齊,首行縮進2字符,固定值18磅。正文三級標題按正文內容排版,僅加粗,不單獨成行。
{5}文題:應簡明扼要,能準確反映文稿的主題,不使用非公知公認的縮略語,中文文題一般以20個漢字以內為宜。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社