關(guān)鍵詞:參考譯文 教學模式 翻譯技巧 教學方法 翻轉(zhuǎn)課堂
摘要:結(jié)合本校'學用結(jié)合、服務社會'的辦學理念,筆譯Ⅰ課程的改革與實踐主要圍繞課程概況、教學內(nèi)容、資源建設、教學方法和學習評價這五個方面展開,旨在全方位建設適用于三江學院學生的網(wǎng)絡輔助的應用型筆譯課程。一、課程概況筆譯是英語專業(yè)一門重要的學科專業(yè)課,三年級的必修核心課程之一。
三江高教雜志要求:
{1}引言在標題以下,不設標題的分段、分層:使用1)2)3)等、①②③等、abc等,在段首時應退2字起排。
{2}作者應保證對作品擁有合法的著作權(quán),本刊不承擔由于作者原因產(chǎn)生的著作權(quán)糾紛的任何連帶責任。
{3}題目簡明、具體、確切,能概括文章的要旨,有助于選擇關(guān)鍵詞和分類號。
{4}中文摘要(200字以內(nèi)),英文摘要與中文對應,關(guān)鍵詞(3-8個),每詞之間用分號分隔,置于正文之前。
{5}作者簡介包括姓名、性別、民族(漢族可以省略)、籍貫、工作單位、職稱、學位、研究方向。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社