關鍵詞:維吾爾語 傳信范疇
摘要:傳信(evidentiality),廣義上指研究說話人信息的來源以及對信息的態(tài)度或介入程度,主要傾向于研究信息的三個來源:親身體驗的、聽說的、推測的,其在語法層的體現(xiàn)被稱為傳信范疇。上海話里存在兩個形式相同或近似.而語義、功能迥異的“伊講”。一個是由“伊”和“講”構成的主謂短語,意思是“他說”,標示出一個“傳聞”,帶有示傳信成分的性質,以下記作“伊講1”;另一個“伊講”在句法上屬于詞,是一個語義上相當于“居然、竟然”的語用標記,表示說話人對特定信息感到“驚訝”,以下記作“伊講:”。新疆南疆漢話詞尾“-kεn/-gεn”和現(xiàn)代維吾爾語系詞-kεn也表示“傳聞”與”驚異”這一傳信語義。
雙語教育研究雜志要求:
{1}注明所有作者的詳細地址、聯(lián)系方式及E-mail。
{2}本刊發(fā)表的所有文章都是作者的研究成果,不代表編輯部意見。
{3}論文題目:應盡量簡潔、準確,一般不超過20字。
{4}引用全部以參考文獻形式呈現(xiàn),置于正文之后。格式必須符合《信息與文獻參考文獻著錄規(guī)則》(2015年)要求。無須提供注釋(包括文中注釋與腳注)、電子資源類型參考文獻。
{5}來稿附200 字左右的中文摘要(寫在正文前),并注出關鍵詞(一般3~8 個)。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社