關鍵詞:葛浩文 層級式 翻譯策略
摘要:《檀香刑》是莫言小說中一部較為特別的作品,其敘事方式和語言風格具有極其鮮明的藝術特色。文章從“信”與“順”的視角出發(fā),分析葛浩文譯本對原作的韻律特點、文化內涵和修辭風格的處理方式,將其翻譯策略總結為“取之以信,舍之以順”,即在內容和形式上盡量貼近原作,并在必要的情況下進行層級式的調適和取舍,以確保文本的可讀性。這一翻譯策略體現(xiàn)了葛浩文對原作文化內涵和語言特點的充分尊重,對中國文學作品的譯介和中華文化海外傳播具有重要的參考價值。
雙語教育研究雜志要求:
{1}注明所有作者的詳細地址、聯(lián)系方式及E-mail。
{2}本刊發(fā)表的所有文章都是作者的研究成果,不代表編輯部意見。
{3}論文題目:應盡量簡潔、準確,一般不超過20字。
{4}引用全部以參考文獻形式呈現(xiàn),置于正文之后。格式必須符合《信息與文獻參考文獻著錄規(guī)則》(2015年)要求。無須提供注釋(包括文中注釋與腳注)、電子資源類型參考文獻。
{5}來稿附200 字左右的中文摘要(寫在正文前),并注出關鍵詞(一般3~8 個)。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社