關(guān)鍵詞:中國當(dāng)代文學(xué) 蕭紅 莫言 經(jīng)典外譯 忠實(shí)
摘要:本主旨發(fā)言探討文學(xué)翻譯,尤其關(guān)注當(dāng)代中國小說翻譯。討論聚焦翻譯中的忠實(shí),具體議題為忠實(shí)的限度。通過援引譯事譯例,就翻譯中國小說是否應(yīng)當(dāng)保持忠實(shí)表達(dá)自己的觀點(diǎn)。講者首先分享自己閱讀及翻譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說的經(jīng)驗(yàn),并對“譯文優(yōu)于或改進(jìn)了原文”提出理性思考:這一說法到底是挖苦式贊美還是言之成理?接下來,講者分析飽受爭議的“創(chuàng)造性翻譯”。當(dāng)人們指出或指責(zé)譯者在進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯時(shí),他究竟想表達(dá)什么?創(chuàng)造性翻譯是違反原則的逾矩,還是為使譯文更加順暢的必要之舉?此外,講者還進(jìn)一步闡釋西方讀者閱讀一部非西方國家小說時(shí),為何傾向于將其當(dāng)作原語國家的代表。發(fā)言最后回到“忠實(shí)”與“可讀性”的對立之上,呼吁譯者在面對文化交流中一直存在的單向不平等時(shí),抵制歸化十分重要。
外語研究雜志要求:
{1}英文摘要必須與中文摘要一一相對應(yīng),準(zhǔn)確譯出。一般使用第三人稱和被動式。
{2}內(nèi)容要求觀點(diǎn)鮮明、新穎,論據(jù)充分、有力,結(jié)論正確,具有原創(chuàng)性,反對抄襲、偽造或一稿多投。
{3}稿件中圖、表必須簡明扼要,標(biāo)注清楚;每篇稿件中的圖件(含照片)不超過8幅。文、圖、表要匹配得當(dāng)。
{4}正文引文超過100字的,應(yīng)另起一段、不加引號、中文全角狀態(tài)下整體縮后兩格并變換字體為楷體。
{5}如果是基金項(xiàng)目,注明基金項(xiàng)目名稱和編號。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社