關(guān)鍵詞:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介 文學(xué)性與世界性 當(dāng)代世界文學(xué)語(yǔ)境
摘要:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”是中國(guó)學(xué)界,尤其是翻譯界的熱門議題。論者所關(guān)注的,大多是翻譯層面上的問(wèn)題,如何提高譯本的翻譯質(zhì)量、翻譯數(shù)量和傳播渠道等。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外翻譯逐漸增多,但中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的文學(xué)地位并未得到較大提升,海外更多的還是將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作為了解當(dāng)代中國(guó)和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的窗口,而相對(duì)忽視中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的文學(xué)價(jià)值。因此,僅僅通過(guò)提高翻譯質(zhì)量和數(shù)量,擴(kuò)大出版發(fā)行渠道,恐怕難以達(dá)到預(yù)期效果。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介已進(jìn)入一個(gè)新階段,現(xiàn)在需要考慮的重要問(wèn)題,是如何以更有效的話語(yǔ)方式推介中國(guó)當(dāng)代文學(xué),即如何在當(dāng)代世界文學(xué)語(yǔ)境中,闡發(fā)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”中的本土性與世界性關(guān)系及其世界文學(xué)意義,樹(shù)立中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“文學(xué)形象”,提升其文學(xué)地位,使中國(guó)當(dāng)代文學(xué)成為中外文學(xué)交流的人文品牌,促進(jìn)當(dāng)代中外文學(xué)和文化的深度交流。
外語(yǔ)研究雜志要求:
{1}英文摘要必須與中文摘要一一相對(duì)應(yīng),準(zhǔn)確譯出。一般使用第三人稱和被動(dòng)式。
{2}內(nèi)容要求觀點(diǎn)鮮明、新穎,論據(jù)充分、有力,結(jié)論正確,具有原創(chuàng)性,反對(duì)抄襲、偽造或一稿多投。
{3}稿件中圖、表必須簡(jiǎn)明扼要,標(biāo)注清楚;每篇稿件中的圖件(含照片)不超過(guò)8幅。文、圖、表要匹配得當(dāng)。
{4}正文引文超過(guò)100字的,應(yīng)另起一段、不加引號(hào)、中文全角狀態(tài)下整體縮后兩格并變換字體為楷體。
{5}如果是基金項(xiàng)目,注明基金項(xiàng)目名稱和編號(hào)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社