關(guān)鍵詞:李國文 去政治化 詩學(xué) 意識(shí)形態(tài) 批評(píng)譯學(xué)
摘要:《冬天里的春天》是我國當(dāng)代作家李國文1981年發(fā)表的長篇小說,一年之后獲得第一屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。2018年,英國ACA出版有限公司推出了劉全福教授翻譯的這部小說的英譯本。小說原文發(fā)表于改革開放之初,時(shí)隔36年之后,在中國社會(huì)發(fā)生重大變革的今天,小說中的某些政治詞匯和話語,即使?jié)h語讀者看來也有政治口號(hào)之嫌,顯得有些時(shí)過境遷,這在一定程度上沖淡了小說的藝術(shù)感染力。那么譯者是如何翻譯這部小說中的政治詞匯和政治話語的?譯者的譯文風(fēng)格如何?在對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較的基礎(chǔ)上,筆者發(fā)現(xiàn)譯文中有兩個(gè)明顯的個(gè)性化變通策略,即去政治化傾向和詩學(xué)取向。筆者嘗試借用批評(píng)譯學(xué)的研究思路,結(jié)合出版社選材傾向、譯者的文學(xué)翻譯認(rèn)知、審美取向、翻譯理念和翻譯目的等因素,嘗試從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析和解釋。
外語研究雜志要求:
{1}英文摘要必須與中文摘要一一相對(duì)應(yīng),準(zhǔn)確譯出。一般使用第三人稱和被動(dòng)式。
{2}內(nèi)容要求觀點(diǎn)鮮明、新穎,論據(jù)充分、有力,結(jié)論正確,具有原創(chuàng)性,反對(duì)抄襲、偽造或一稿多投。
{3}稿件中圖、表必須簡明扼要,標(biāo)注清楚;每篇稿件中的圖件(含照片)不超過8幅。文、圖、表要匹配得當(dāng)。
{4}正文引文超過100字的,應(yīng)另起一段、不加引號(hào)、中文全角狀態(tài)下整體縮后兩格并變換字體為楷體。
{5}如果是基金項(xiàng)目,注明基金項(xiàng)目名稱和編號(hào)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社