關(guān)鍵詞:對等 音韻 形式 意蘊(yùn)
摘要:等值效應(yīng)原則對典籍翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。本文旨通過分析李正栓教授對樂府詩歌的翻譯,探討對等原則在再現(xiàn)中文典籍詩歌之音美、形美、意美上所具備的指導(dǎo)意義。本文一方面彰顯了樂府詩歌的文學(xué)價(jià)值,另一方面也揭示了典籍翻譯中等值等效還原詩歌審美價(jià)值的技巧,以期從獨(dú)具匠心的譯文中得到有益的啟示。
外國語言文學(xué)雜志要求:
{1}作者通信地址放在全文的后面內(nèi)容依次為:郵編、城市名、單位地址、電子郵箱地址、聯(lián)系電話。請務(wù)必填寫有效地址、電子郵箱和電話,以確保編輯部與您的及時(shí)聯(lián)絡(luò)。
{2}稿件投出后3個月內(nèi)若未接到用稿通知即可自行處理,請勿一稿多投。
{3}來稿題目要明確簡短,含義貼切,一般不超過20字,中英文含義一致。
{4}順序編碼標(biāo)注制是按引用文獻(xiàn)出現(xiàn)的先后順序,在文獻(xiàn)的著者或成果敘述文字的右上角用方括號標(biāo)注阿拉伯?dāng)?shù)字編排序號,并在參考文獻(xiàn)表中按此序號依次著錄,即將參考文獻(xiàn)反引在文中引用位置。
{5}內(nèi)容摘要與作者單位全稱間空2-3行,要求摘要內(nèi)容青簡意賅,嚴(yán)謹(jǐn)活潑,體現(xiàn)全文主題思想之精髓,不是文中某段落某句話的重復(fù)摘錄。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社