關(guān)鍵詞:語(yǔ)言性 社會(huì)性 人本性 對(duì)話性 魯迅
摘要:針對(duì)近年來(lái)有關(guān)翻譯本質(zhì),尤其是"語(yǔ)言性"問(wèn)題討論的持續(xù)增多,文章指出:語(yǔ)言是翻譯對(duì)象的主要構(gòu)成因素,是譯者在世生存的基本活動(dòng)模式,翻譯形態(tài)的倫理批評(píng)以及譯者行為的道德約束必須堅(jiān)守語(yǔ)言性的依據(jù)和參數(shù)。但翻譯就其對(duì)象而言處于一個(gè)高度競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境,社會(huì)生活及其時(shí)代性與譯者活動(dòng)之間構(gòu)成函數(shù)關(guān)系并影響著翻譯全過(guò)程,因而社會(huì)性才是翻譯最顯著、最穩(wěn)定的特征。把譯者行為強(qiáng)行區(qū)分為"翻譯"與"翻譯活動(dòng)",試圖以此渲染翻譯的語(yǔ)言性,結(jié)果卻忽視了翻譯的"人本性"、翻譯主體和翻譯文本的文化屬性,以及它們與文化生產(chǎn)之間的內(nèi)在關(guān)系。
外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)雜志要求:
{1}作者通信地址放在全文的后面內(nèi)容依次為:郵編、城市名、單位地址、電子郵箱地址、聯(lián)系電話。請(qǐng)務(wù)必填寫有效地址、電子郵箱和電話,以確保編輯部與您的及時(shí)聯(lián)絡(luò)。
{2}稿件投出后3個(gè)月內(nèi)若未接到用稿通知即可自行處理,請(qǐng)勿一稿多投。
{3}來(lái)稿題目要明確簡(jiǎn)短,含義貼切,一般不超過(guò)20字,中英文含義一致。
{4}順序編碼標(biāo)注制是按引用文獻(xiàn)出現(xiàn)的先后順序,在文獻(xiàn)的著者或成果敘述文字的右上角用方括號(hào)標(biāo)注阿拉伯?dāng)?shù)字編排序號(hào),并在參考文獻(xiàn)表中按此序號(hào)依次著錄,即將參考文獻(xiàn)反引在文中引用位置。
{5}內(nèi)容摘要與作者單位全稱間空2-3行,要求摘要內(nèi)容青簡(jiǎn)意賅,嚴(yán)謹(jǐn)活潑,體現(xiàn)全文主題思想之精髓,不是文中某段落某句話的重復(fù)摘錄。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社