關(guān)鍵詞:德里達(dá) 解構(gòu)派 翻譯觀 妙譯
摘要:本文認(rèn)為目前學(xué)界在德里達(dá)翻譯觀解讀上存在著某種程度上的誤讀,他在專門論及翻譯的三篇文章中雖然從詞的層面闡述了不可譯性,但其出發(fā)點(diǎn)并不是要否認(rèn)翻譯的忠實(shí)原則,而是強(qiáng)調(diào)翻譯的難度。通過(guò)對(duì)這三篇文章的深入解讀,筆者發(fā)現(xiàn)德里達(dá)在論述翻譯問(wèn)題時(shí)最為關(guān)心的都是“詞”的問(wèn)題,這一點(diǎn)與時(shí)下譯學(xué)界過(guò)分關(guān)注文化而忽略語(yǔ)言本身的傾向是迥然有別的,其次,經(jīng)過(guò)對(duì)“Whattsa‘Relevant’Translation?”一文的細(xì)讀與分析,筆者發(fā)現(xiàn),德里達(dá)翻譯觀下的relevant translation實(shí)際上不僅沒(méi)有否認(rèn)忠實(shí)原則,而且還對(duì)“忠實(shí)”做出了新的詮釋,提出了更高的要求。因而筆者以為解構(gòu)派學(xué)者在把解構(gòu)理論運(yùn)用于譯學(xué)研究時(shí)或許存在著較大的片面性,解構(gòu)派學(xué)者的翻譯觀并不就是德里達(dá)本人的翻譯觀。
文學(xué)理論前沿雜志要求:
{1}作者簡(jiǎn)介:第一作者姓名(出生年月),性別,畢業(yè)院校及學(xué)位,職稱,研究方向。
{2}引用以書代刊的出版物,應(yīng)依次標(biāo)明作者、文章標(biāo)題、主編、書名、期號(hào)、出版社、出版時(shí)間,但不必注明頁(yè)碼。
{3}參考文獻(xiàn)采用順序編碼制,按文中出現(xiàn)的順序統(tǒng)一編號(hào),并列于文后。文獻(xiàn)作者3名以內(nèi)全部列出,4名以上則列前3名,后加“,等”(英文加“,et al”),外文作者采用姓前名后格式,名用縮寫,不加縮寫點(diǎn)。
{4}標(biāo)題為黑體14磅字,作者名宋體12磅字,正文宋體11磅字,腳注宋體9磅字。行間距為1.5倍行距。
{5}來(lái)稿應(yīng)論點(diǎn)明確,論證周密,數(shù)據(jù)可靠,文字通順,語(yǔ)句精煉。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社