關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 漢語散文翻譯 認(rèn)知語境 最佳關(guān)聯(lián)
摘要:關(guān)聯(lián)理論作為一個(gè)有較強(qiáng)影響力的翻譯理論,一直以來與翻譯研究緊密地聯(lián)系在一起,因此為研究漢語散文翻譯提供了新的視角。張培基的散文英譯之所以能夠在散文翻譯界一枝獨(dú)秀,除了譯者本身的翻譯功底外,還與其采用的翻譯理論和翻譯技巧有很大關(guān)系,尤其是關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知語境和最佳關(guān)聯(lián)為研究張培基散文英譯提供了極大的可能和新的維度。
外語藝術(shù)教育研究雜志要求:
{1}采用電子投稿,請將電子版(Word 文檔)直接發(fā)送至郵箱,并以“作者單位+作者姓名+文章標(biāo)題”命名。
{2}注釋是對文中某一內(nèi)容的解釋或補(bǔ)充說明,用數(shù)字加圓圈標(biāo)注(如①、②……)置于文末。
{3}論文類文稿一般包括題目、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)等部分。
{4}文章題目要確切地反映本文的特定內(nèi)容。所有稿件均應(yīng)附英文文題,中英文題目必須一致。
{5}來稿請采用尾注,請不要采用腳注或夾注。參考文獻(xiàn)應(yīng)按照《GB7714-2015信息與文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》規(guī)范要求列出。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社