關鍵詞:英譯本導言 底本研究
摘要:《突厥語詞典》原稿早佚,存世的1266年手抄本是個孤本。美國學者羅伯特·丹柯夫和詹姆斯·凱利依據(jù)該抄本的原件,將《突厥語詞典》翻譯成三卷本的英文全譯本。據(jù)英譯本導言可知,英譯者在翻譯過程中進行了細致的底本研究,主要有:歷史考證類研究,如對原著成書時間的合理推斷;運用現(xiàn)代技術考證類研究,如通過筆跡墨色辨認識別不同傳閱者的信息;語言校勘考訂類研究,如對抄本中拼寫錯誤、錯別字的校訂。英譯者的底本研究具有重要的文獻價值,希望本文所談對國內(nèi)學者的研究有所助益。
西北民族研究雜志要求:
{1}論文格式一般要包括:題目(中英對照)、作者及單位、右邊、內(nèi)容摘要、關鍵詞、正文、注釋、參考文獻等。
{2}稿件必須用字規(guī)范,標點符號、計量單位、數(shù)字用法、圖表等應符合國家有關標準和規(guī)定。
{3}正文的層次標題應簡短明了,以15字為限,不用標點符號,其層次的劃分及編號一律使用阿拉伯數(shù)字分級編號法。
{4}本刊力倡引用正式出版物。中文文獻題名應使用書名號。
{5}文章需寫有“摘 要”“關鍵詞”,條理清晰,文筆通順。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社