關(guān)鍵詞:文本接受史 閱讀翻譯小說 翻譯質(zhì)量 網(wǎng)絡(luò)譯本
摘要:本文審視《哈利·波特》中譯本的閱讀情況,闡述了過去20年間在中國出現(xiàn)的兩個新型讀者群:一個是批評型的讀者,另一個是自己從事翻譯的讀者,兩者都在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)揮了他們的影響力。批評型的讀者指出一些譯本的錯處,并加以修改;從事翻譯的讀者不理侵犯版權(quán)的指控,重新翻譯及自己的譯本。他們在譯本接受的過程中強行介入,對翻譯活動起了革命性的沖擊。翻譯研究必須把這些讀者置于'接受史'的重要位置來考察。
譯苑新譚雜志要求:
{1}書中的表或圖,應(yīng)遵循先見文字后見圖表的原則。
{2}縮略詞的使用應(yīng)采納本學科、本專業(yè)的機構(gòu)或?qū)W術(shù)團體所公布規(guī)定的或是約定俗成的縮略詞,不得引用某些不是公知公用的、且又不易為同行讀者所理解的、或系作者自定的縮略詞。
{3}中文題名一般以20 個漢字以內(nèi)為宜,最好不設(shè)副標題,一般不用標點符號,盡量不使用縮略語。
{4}參考文獻著錄格式與國家標準GB/17714-2015《信息與文獻參考文獻著錄規(guī)則》保持一致。
{5}摘要:即摘取論文的觀點,是文中觀點的高度濃縮。要求在100字以內(nèi)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社