關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)模因 模因庫(kù) 英譯模因 英譯策略 協(xié)同機(jī)制
摘要:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)模因的英譯是源語(yǔ)模因到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換再生,該過(guò)程的實(shí)現(xiàn)需借助于英譯模因。英譯模因是翻譯模因庫(kù)中的模因成分,主要表現(xiàn)形式分為基因型、表現(xiàn)型和變異型三種。成功的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)模因的英譯轉(zhuǎn)換建立于源語(yǔ)模因認(rèn)知、譯者構(gòu)建目的語(yǔ)模因認(rèn)知、目的語(yǔ)讀者認(rèn)知的有機(jī)協(xié)同。源語(yǔ)模因的重新編碼需采用相應(yīng)的英譯轉(zhuǎn)換策略,如音譯、直譯、意譯、拼綴模因轉(zhuǎn)換法,促進(jìn)源語(yǔ)模因的跨文化再生。
語(yǔ)言與翻譯雜志要求:
{1}摘要200字左右,應(yīng)具有獨(dú)立性和自明性,闡明撰寫該文的目的、方法、結(jié)論并體現(xiàn)出原創(chuàng)性,不加引注。
{2}論文應(yīng)遵守學(xué)術(shù)規(guī)范,內(nèi)容表述清晰,語(yǔ)言流暢通達(dá),邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。
{3}編號(hào)應(yīng)頂格書寫。有標(biāo)題時(shí),在編號(hào)后空一字再寫標(biāo)題,另起一行寫具體內(nèi)容。無(wú)標(biāo)題時(shí),編號(hào)后空一字寫具體內(nèi)容。
{4}同一注釋里如需羅列多條同類文獻(xiàn)的,一般按時(shí)間順序排列,用分號(hào)隔開(但依論證重要程度排列的文獻(xiàn)次序除外)。同一注釋里中外文文獻(xiàn)混合排列的,結(jié)尾所使用的句號(hào)以最后文獻(xiàn)的語(yǔ)種所對(duì)應(yīng)的格式為準(zhǔn)。
{5}論文依次由標(biāo)題、作者、工作單位、摘要、關(guān)鍵詞、正文、尾注或參考文獻(xiàn)組成。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社