關(guān)鍵詞:范式 翻譯本體論 譯文學(xué) 王向遠(yuǎn) 強(qiáng)制性闡釋
摘要:譯文學(xué)是中國(guó)學(xué)者王向遠(yuǎn)教授在近幾年針對(duì)譯介學(xué)而提出的一種翻譯理論話語(yǔ),其核心是以譯本為中心展開翻譯文學(xué)研究,通過(guò)使用眾多經(jīng)過(guò)重新闡釋的概念,考察譯文的生成和譯文的評(píng)價(jià)。作為一種翻譯研究的新范式,譯文學(xué)屬于翻譯本體論話語(yǔ),但它并未提出一種新的有關(guān)翻譯的認(rèn)識(shí)或理念。它的創(chuàng)新點(diǎn)主要表現(xiàn)在方法論上對(duì)不同來(lái)源的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了滿足個(gè)人需要的強(qiáng)制性闡釋。從譯文學(xué)的內(nèi)部理路來(lái)看,這些概念都是表達(dá)性的,而非工具性的。它們?nèi)狈γ鞔_的界定,無(wú)法用來(lái)精確描述譯本的情況。譯文學(xué)雖然充分借鑒了中國(guó)傳統(tǒng)譯論和現(xiàn)代翻譯話語(yǔ),但在建構(gòu)立足中國(guó)現(xiàn)實(shí)并通融中外的翻譯話語(yǔ)體系方面,仍有很多艱巨的工作要做。
中國(guó)社會(huì)科學(xué)評(píng)價(jià)雜志要求:
{1}作者姓名按署名順序排列,姓名之間以逗號(hào)分隔。
{2}本刊已許可與其合作的多媒體平臺(tái)以數(shù)字化方式復(fù)制、匯編、發(fā)行、信息網(wǎng)絡(luò)傳播本刊全文,如不同意在多媒體平臺(tái)刊登,請(qǐng)?jiān)趤?lái)稿時(shí)注明。
{3}要簡(jiǎn)明確切地反映本文的主題內(nèi)容,一般不超過(guò)20個(gè)字,盡量不用副標(biāo)題,不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),并附相應(yīng)英文文題。
{4}參考文獻(xiàn)著錄采用數(shù)字加方括號(hào)編序集中列于文后,其著錄格式如下:序號(hào)、主要作者、文獻(xiàn)及載體、出版項(xiàng)(出版者、出版年月)。
{5}中文摘要以 350 字內(nèi)為原則,英文摘要以 300 字內(nèi)為原則。關(guān)鍵詞最多 5個(gè)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社